1. We had lofty aspirations laid out,
And buried both religion and worldliness together.
١. قد خططنا للمعالي مضجعا
ودفنا الدينَ والدنيا معا
2. And held bereavement rites for endeavors,
And collectively mourned the loss of pride.
٢. وعقدنا للمساعي مأتماً
ونعينا الفخرَ فيه أجمعا
3. Oh, what has the earth, which
The glance of the world was deposited in, buried?
٣. آه ماذا وارت الأرضُ التي
رمقُ العالم فيها أُودعا
4. And what person, who in his struggle
We and the angels walked together uprightly, buried?
٤. وارت الشخصَ الذي في حمله
نحنُ والأملاكُ سرنا شرعا
5. The coffin, which blessings of the earth were raised for when it was raised,
Of a king alive and dead, whose fate refused anything but the highest courtyard.
٥. صاحب النعش الذي قد رُفعت
بركاتُ الأرضِ لمَّا رفعا
6. If you ask how he competed with that zeal,
In which he contended with the fierce lion in its den.
٦. ملكٌ حيًّا وميتاً قد أبى
قدرُه إلاَّ الرواقَ الأرفعا
7. Through it he brought his cub closer,
The lion of God, alive and responsive to the call.
٧. إن تسلني كيف من ذاك الحمى
فيه زاحمنَ العرينَ المسبعا
8. So we asked her, though her eyes were shedding tears
And she was calling them "teardrops".
٨. فبه أدنى إليه شبله
أسدَ الله وحيًّا ودعا
9. And we wet the soil of the grave they buried
The pious and devout man in.
٩. فأسلناها على إنسانها
حدقاً وهي تسمّى أدمعا
10. And we uncovered it violently, rock upon rock,
Falling upon it in pieces.
١٠. وبللنا تربة القبر الذي
دفنوا فيه التقى والورعا
11. And we sprinkled it, but with entrails,
Which ardent passion made with it as it made.
١١. وعقرناها حشاً فوق حشاً
يتساقطن عليه قطعا
12. So for what do we brace ourselves?
The sayer lied, “My heart has returned.”
١٢. ونضحناها ولكن مهجاً
صنع الوجدُ بها ما صنعا
13. And we undid the knot of patience in agony,
And strained against ardent passion.
١٣. فعلى ماذا نشدُّ الأضلعا
كذبَ القائلُ قلبي رجعا
14. And we returned without returning, and nothing remains for us
Except a glance restraining what did not return.
١٤. وحللنا عقدة الصبر أسًى
وعلى الوجد شددنا الأضلعا
15. Oh son of my friend, I have a blazing fire
That fills my chest however much it expanded.
١٥. ورجعنا لا رجعنا وبنا
رمقٌ ممسكه ما رجعا
16. So to Mecca, for in it lies
The society of the Living, Comforter of all.
١٦. يا ابن ودّي إنَّ عندي فورةً
تملأ الجنبين كيف اتَّسعا
17. Head to it and rely on its open plain,
It used to be the gathering place of nobility.
١٧. فإلى مكَّة لي إنَّ بها
مندى الحيِّ المعزّي أجمعا
18. Stand in it and forbid all of Quraysh,
For Quraysh today has died altogether.
١٨. ابتدرها واعتمد بطحاءها
إنَّها كانت لفهرٍ مجمعا
19. And with the water of Sheba’s praise, take
A drink that shatters the ribs within you.
١٩. قفْ بها وانعَ قريشاً كلَّها
فقريشُ اليوم قد ماتوا معا
20. Tell him that if he died a painful death before,
Then he has died now at the mourning of bereavement.
٢٠. وتعمَّد شيبة الحمدِ وخذْ
نفثةً تحطمُ منها الأضلعا
21. A slamming misfortune cracked your egg,
The heart of revelation split open against it.
٢١. قلْ له إن متَّ قدماً وجعاً
فمت الآن بنعيٍ جزعا
22. The coat of armour of Hashimites, which
My cloak deemed sufficient to be armoured, vanished.
٢٢. صدعت بيضتكم قارعةٌ
كبدُ الوحيِ عليها انصدعا
23. And the glory of all Nizar folded up
At an affliction that commanded it to submit.
٢٣. زالَ درعُ الهاشميين الذي
بردائيْ حسبيه ادَّرعا
24. Today I have not lost except a mountain
To which the frightened would resort for refuge.
٢٤. وانطوى عزُّ نزار كلّها
بمصابٍ سامها أن تخضعا
25. It had been firmly rooted for a time but against
The chests of enemies, then was uprooted.
٢٥. ما فقدتُ اليوم إلاَّ جبلاً
نحوه يلجأ من قد روِّعا
26. The hands of doom brandished their swords
So the endless flow of time sought refuge from it in fright.
٢٦. كانَ أرسى زمناً لكن على
مهج الأعداء ثم اقتلعا
27. And it protected its nose in its palm,
Yet the palm-less protected the hand-less!
٢٧. شهرت أيدي المنايا سيفها
فاستعاذَ الدهرُ منها فزعا
28. Deafening the hearing of guidance, a slamming
Never to be slammed against its like before.
٢٨. وحمى عن أنفه في كفِّه
فإذا الأقطعُ يحمي الأجدعا
29. If an eye had seen what no eye witnessed,
It would have seen our eyes with Gabriel crying blood.
٢٩. قرعت سمعَ الهُدى واعيةٌ
أبداً في مثلها ما قُرعا
30. Saying, “It is enough, stop grieving over Hashim,
And head up the hill, hastening.”
٣٠. لو رأت ما غاب عينٌ لرأت
عيننا جبريلَ يُدمي الإصبعا
31. It is the association of the Exalted which
Contained that most inaccessible and unassailable being.
٣١. قائلاً حسبُك ملْ عن هاشمٍ
وعلى الفيحاءِ عرِّج مسرعا
32. Stand in it with the stance of a consoler, restraining
A liver that fell in a severed palm.
٣٢. إنَّها منعقدُ النادي الذي
قد حوى ذاك الجناب الأمنعا
33. Harness the camel of ardour and say
You are not, O camel, that camel.
٣٣. قفْ بها وقفة عانٍ ممسكاً
كبداً طاحت بكفٍّ قطعا
34. But rather you were protection over time
In which the nights found no covetousness.
٣٤. وأنخ راحلة الوجد وقل
لستِ يا أربعُ تلك الأربعا
35. In you, the guidance was revived
By the Possessor, who caused deviance to die.
٣٥. إنَّما كنت على الدهر حمًى
لم تجدْ فيك الليالي مطمعا
36. So blindness and injustice parted from you
While justice and equity gathered in you.
٣٦. بعليم فيك قد أحيا الهدى
ومليكٍ قد أماتَ البدعا
37. With the Father of Righteousness if the world went astray
And my brother of splendour if the caller called.
٣٧. فالعمى والجورُ عنك افترقا
والجدا والعدل فيك اجتمعا
38. By my life, worries have overwhelmed the one
Who was most eloquent of speech among the eloquent.
٣٨. بأبِ الرشد إذا ضلَّ الورى
وأخي الجلّى إذا الداعي دعا
39. His mourner's earnestness made us say “jester!”
Not knowing the essence of the one he was mourning.
٣٩. قد لعمري راعك الخطبُ بمن
كانَ في الخطبِ الكميَّ الأروعا
40. So when the appeal refused the one
Whose intestines burst from it in agony,
٤٠. جدَّ ناعيه فقلنا هازلٌ
ليس يدري كنه مَن كانَ نعى
41. The rain had cried for its brother before you
So wring out your livers with tears.
٤١. فدعا لمَّا أبى تلك التي
طارت الأحشاء منها جزعا
42. Al-Sadiq Jaʿfar has departed from you
And with him Islam was forcibly anguished.
٤٢. قد بكى الغيثُ أخاهُ قبلكم
فانضحوا الأكبادَ منكم أدمعا
43. So to where? Is there a course
They have endured, never to cool?
٤٣. رحلَ الصادقُ منكم جعفرٌ
وبه الإِسلامُ قسراً فُجعا
44. Oh Abu Musa, perk up your hearing for me
And force yourself today not to hear.
٤٤. فإلى أينَ وهل من مذهبٍ
كابدوها غلَّةً لن تنقعا
45. Rather, it suffices me in agony to see
Death has emptied this place of you.
٤٥. يا أبا موسى أصخ لي سامعاً
وبرغمي اليوم أن لا تسمعا
46. Or do you not have in the Exalted’s association
Whose rhymes you never stopped making harmonious?
٤٦. بل كفاني لوعةً أنِّي أرى
منك أخلى الموتُ هذا الموضعا
47. Where is that face I greeted
With the wit of praise, radiating nothing but light?
٤٧. أوَما عندك في نادي العُلى
لم تزل تحلو القوافي موقعا
48. Where is that palm from which generosity dripped
Whenever the living being was miserly or prevented?
٤٨. أين ذاكَ الوجهُ ما حيّيته
بطريف المدح إلاَّ التمعا
49. So sink your fangs into it together.
The protector who praises you has died, O twitterer,
٤٩. أينَ ذاكَ الكفُّ تندى كرماً
كلَّما جفَّ الحيا أو منعا
50. Dripping lethal poison like tears that smear.
Shudder, O earth, for us,
٥٠. هاكِ يا أفعى الليالي كبدي
فانهشي منها بنابيْك معا
51. For the clouds of generosity have uncovered us.
And the fringes of glory diminished, passing away,
٥١. ماتَ من يثنيك يا نضناضةً
ترشحين الموت سمًّا منقعا
52. For the pillar of glory was plucked from you.
Time stumbled, so say neither blame
٥٢. واقشعرِّي أيُّها الأرضُ بنا
فغمامُ الجودِ عنَّا انقشعا
53. Nor excuse, but take both from it or leave both.
For it has come with a slam that
٥٣. وطرافَ المجد قوِّض زائلاً
فعمادُ المجدِ منك انتزعا
54. Shattered the backbone of the Exalted and broke it.
All troubles end at it,
٥٤. عثر الدهرُ فقولا لا لعاً
فخذا باللوم منه أو دعا
55. So transgression and forgiveness came together.
More knowing which traits it slammed,
٥٥. فلقد جاءَ بها قاصمةً
خلعت صلبَ العُلى فانخلعا
56. Or more knowing which drink it poured.
So the eyelid of religion turned to mote
٥٦. انتهت كلُّ الرزايا عندها
فتعدَّى العذلُ والعذر معا
57. Whose speck the Mahdi removed until it was laid to rest.
But the Mahdi among us is a verse
٥٧. أدرى أيَّ صفاتٍ قرعا
أم درى أيَّ قناةٍ صدعا
58. That amazed the Creator in what He originated.
No shocks could shake his patience, which
٥٨. فاستحالت مقلةُ الدين قذاً
طبّه المهديُّ حتَّى هجعا
59. If it slammed the Shining Garden, it would quake.
He controlled his eyelids, but his heart
٥٩. إنَّما المهديُّ فينا آيةٌ
بهر الخالقَ فيما ابتدعا
60. And the fervour behind his ribs trembled.
O you who carry the burdens of the Exalted,
٦٠. لم يزعزعْ حلمه الخطبُ الذي
لو به يقرع رضوى زعزعا
61. Taking them on though they weigh heavily upon you.
You are the nation’s leader, and through you
٦١. ملكَ الأجفانَ لكن قلبُه
والجوى خلف الضلوع اصطرعا
62. The religion of following has been legislated for them.
Those stung by the viper of misery seek remedy
٦٢. أيُّها الحاملُ أعباءَ العُلى
ناهضاً في ثقلها مضطلعا
63. In the incantations of your dreams.
You were raised in houses which
٦٣. مقتدى الأمَّة أنتم ولهم
بكم دينُ التأسِّي شرعا
64. God permitted to be elevated.
I do not see al-Fihā’ except as a forest
٦٤. يتداوى برقى أحلامكم
مَن بأفعى رزئه قد لُسعا
65. Where one lion succeeds another.
If Abu Musa departs from it, here is
٦٥. قد نشأتم في بيوتٍ لكم
أذن اللهُ بها أن ترفعا
66. Abu al-Hadi returning to it.
One lantern for another lantern in exchange,
٦٦. لا أرى الفيحاءَ إلاَّ غابةً
سبعٌ يخلفُ فيها سبعا
67. That one extinguished while this one shines.
A glory who extends a palm that never ceased
٦٧. إن مضى عنها أبو موسى فها
بأبي الهادي إليها رجعا
68. To be a retreat for the one seeking dew.
Of high spirit the mind cannot attain, nor
٦٨. من سراجٍ في سراجٍ بدلٌ
انطفى ذاكَ وهذا سطعا
69. Can the bird of imagination alight upon it.
A master whom glory told “Rise up
٦٩. ماجدٌ يبسطُ كفًّا لم تزلْ
لمن ارتادَ الندى منتجعا
70. Where you will not find exaltedness rising higher.”
And confined the word to him, but he
٧٠. ذو عُلًى ما نالها العقلُ ولا
طائرُ الوهم عليها وقعا
71. Followed the Chosen One, adhering.
So he flowed in his wake, mounting
٧١. سيِّدٌ قالَ له المجدُ ارتفع
حيث لا تلقى السهى مرتفعا
72. And riding the Gemini obediently.
And the glory on his face, which
٧٢. وحّد القول له لكنَّه
بأبي القاسم ثنَّى متبعا
73. That one had on al-Husayn’s face, radiated.
My lords, pardon me, I have been shaken by a blow
٧٣. فجرى في إثره مرتفعاً
يركب الجوزاءَ ظهراً طيِّعا
74. That silenced the eloquent orator in me.
My tongue did not stop eulogizing Jaʿfar
٧٤. وسنا المجد الذي في وجهه
ذاكَ في وجهِ الحسين التمعا
75. Or my beloved before that even if cut off.
٧٥. سادتي عفواً دهتني صدمةٌ
أفحمت منِّي الخطيبَ المصقعا
٧٦. لم أخل ينعى لساني جعفراً
وبودِّي قبل ذا لو قطعا