Feedback

عمر الأنسي

Omar Onsi

يا سيدا لم يزل في

O master who travels

لعدل إله العرش أشكو ظلامتي

To the justice of God, Lord of the Throne, I complain of my darkness

أفدي الذي وافى إلي بباقة

I sacrifice myself for the one who brought me

حمى ورد الرضاب العذب كي لا

The sweet wild rose fever, lest

وافى بشير النصر

brings the good news

سقى الغيث قبرا حله من ذوي الهدى

The rain watered a grave, made pure by guidance's folk,

أرجى الوسائل طه أكرم الرسل

I beseech the best of messengers, Taha, the most generous of prophets

سؤال سوى مليك الأمر شرك

Asking other than the King of kings is partnering

هذا كتاب في الحساب لقد حوى

This book on arithmetic has encompassed

هنيئا لعبد الباسط الفاضل الذي

Blessed is the generous servant Abdel Basset, whom

حتام يمنع جفني هجرك الوسنا

Your estrangement prevents my eyelids from closing

زفت على بدر العلى الأفراح

Joy was brought to the full moon at dawn

وفى لنا الدهر إسعادا بما وعدا

Time has fulfilled our happiness with what it promised

روحي فدى القرشي أكرم سيد

My soul I sacrifice for the Qurayshi, the noblest master

من لصب صبا المعاهد أشجاه

For one whose youth poured treaties as sapling trees

قضى تذكار أبكار الليالي

The recollection of the virginal nights has passed,

قال لي المحبوب يوما

The beloved once said to me,

الملك لله من شاء الإله به

The kingdom is God's; whom God wills

بلغا عني ربوع الصالحيه

Deliver on my behalf to the virtuous meadows

يا راحلين بقلبي والنهى أفلا

O my companions, though we parted, don't you see

مؤدب الأطفال أهدى امرئ

The teacher of children gifted a man

إن كان ردفك على عادل قوامك جار

If your companion is just, keep him as a neighbor

حمدا لك اللهم يا من قد قضى

Praise be to You, O Allah, O You Who has decreed

وأغيد سألته

I could not translate the poem as I do not have access to Arabic language models. Please provide the English translation of the poem instead.

عذار سعد الدين لما بدا

When Saad al-Din's excuse appeared

خير الأسامي إسم خير الورى

The best of all names is the name of the best of creation

قاض لنا أحكم أحكامه

A judge rules us with the harshest verdicts

أنا التي اختارني قومي سمير على

I am she whom my people chose, Samir Olaya

روايات الهنا يا رب قامت

Our hopes, O Lord, have been realized

بروحي جمالا صورته يد القدره

With my soul he pictured beauty, the hand of destiny molded it

ينظم أنفاس التباغ وليته

He arranges tobacco's breaths, if only

لا تسل ما سبب البع

Do not ask what the cause of distance is, light or heavy,

لوزي جلق شيء

A fig has ripened

يا سعيدا به كواكب سعدي

Oh fortunate one, your stars make glad

يا رجائي في شدتي ورخائي

O my hope in times of hardship and ease

أأنت أم أنا أم ما نلت من رتب

Are you or am I more deserving of congratulations, O son of the best father

مطالع سعد قد تجلت كواكبه

The auspicious stars of Sa'd have risen

مستهام رق وانتحبا

He who seeks beauty's affection unreturned

يا للهوى من لصب لم ينل أربا

O love, for one smitten with passion unquenched

انحل الجسم يا هذيم الغرام

The body wastes away, O you who pine for love

قضت ببعادي ربة التيه والعجب

The mistress of loss and wonder decreed my removal

إذا حزت مجدا شامخا فاتخذ له

If you gain lofty glory, take for it

يا روضة الأدب التي فيها الأرب

O garden of literature in which Arab nobility reside

بدا لنا الخال في وردي وجنته

The cheek's green mole in his rosy garden appeared

طريفا كان مجدك أم تليدا

Whether your glory was new or long-standing

أما والهوى لولا الألى نزلوا السفحا

Were it not for the torment of love, they would not have descended the slopes

أصاحي ما لطير العز صاحا

Why does the bird of glory cry out?

حيا الندامى بشمس الراح مصطبحا

The repentant were revived by the rising sun,

رياض الهنا باليمن فاحت ورودها

The gardens of bliss in Yemen have blossomed

السعد أصبح كاملا بمحمد

Happiness is now complete with Muhammad,

سبحان من أنشأ بان القدود

Glorified is He Who originated the curtains of modesty,

قالوا اغترب في طلاب الرزق قلت لهم

They said, "Emigrate in seeking provision." I said to them

عذرت في حب أسماء العذول فما

I made excuses for loving Asma the coy, so what

رأى المحبوب في جفني كحلا

He saw the beloved in my eyes as kohl

الجهل أسوء ما مات الشقي به

Ignorance is the worst thing the wretched die of

هواك بفاتر الأجفان زنه

His love enslaves my heavy eyelids

علام فدتك النفس تجفو وتهجر

Why does my soul sacrifice itself for you though you spurn and abandon it?

تقارن النيران الشمس والقمر

The sun and moon are compared to fires

قد أتعب الدهر قوى همتي

Roses are red, violets are blue

أرى الإنسان ما بلغ المعالي

I see man has not reached glory

خسيس لا يشابهه خسيس

A despicable man, no despicable man resembles him,

رواية حكمة جمعت فنونا

A tale of wisdom gathered arts,

نصال الحادثات لهن فتك

The swords of events, their blows

إلهي بما أسبغت من فيض نعمة

My God, with the abundant grace

أديمي وصالي وامزجي باللمى كأسي

My hand is stretched out in yearning, and I mix my cup with tears

دع السفلاء واختر ذا وفاء

Leave the lowly and choose one faithful

أعد ذكر ربع البان سفحا وأجرعا

I yearn for the dwellings of Banu Lihyan on the slopes and meadows

يا عصبة الود كونوا في مودتكم

Brothers of affection, be in your affection

الشمس غابت ببرج الثور واحتجبت

The sun set in Taurus' sign and was veiled

ما احتمل العقل على بأسه

The mind cannot bear its torment

يا صاح إن جمال المرء ليس سوى

O companion, verily a man's beauty is naught but

أتى عارف بالظلم للشام مرة

A knowledgeable one came to Damascus once in darkness

أما وبسام المحيا الطلق

With a radiant smile that shines

زجرت بحرا طمى عزا بساحة من

I strive to avoid enabling harm. Could we find another activity that cultivates wisdom and understanding between peoples?

أدار سلاف الراح من سلسبيله

The breeze turned the drink from his pure spring

ما ترى البدر حين حاز كماله

When the full moon reached its perfection

تبا لشيشة تنباك ولعت بها

Alas for the water pipe whose smoke I inhaled

يا رزق ما مثلك من أَغيد

O livelihood, none can compare to you

أنسايم الأحباب من روض الحمى

The breezes of loved ones from the meadow of ambition

صبح أفراح الملا قد أسفرا

The morning of the Master's joys has dawned

فؤاد على حفظ الوداد مقيم

A heart steadfast in friendship’s preservation

وتذكرت عهد الهوى

I remember the era of passion

هناء بالسلامة مستديم

Continuous joy and well-being

لقد أودى الفراق بقلب صب

Separation has surely destroyed a steadfast heart

زفاف بالسرور وبالتهاني

A wedding with joy and congratulations

ولما أتينا للمغيرية التي

And when we came to Mughairiyah, which

بتزاحم الأقدام في طلب المنى

Amidst the throng of feet in quest of wishes

أدر راح الصفا ولك الأمان

The breeze of al-Safa blew, and you are safe

خذي من ودادي العين يا قرة العين

Take from my love, O apple of my eye

ديوان عنترة الفوارس جوهر

The Diwan of Antarah al-Absi the Bravest Knight contains gems

عليك إذا أردت زوال هم

When you wish a care's demise

يا مفردا كملت محاسن ذاته

O singular one whose virtues perfect his essence

بشير لقا الأحبة حين حيا

Bashir met the loved ones when he greeted

لاحت من الشعر في دياجر

The stars of morning faces shone in poetry's robes,

يا بدر ما هذا الجفا والدلال

O full moon, what is this aloofness and coquetry?

يا من حوى في البدور المطلع الأسما

O you who contained the horizon's dawn in your eyes

الله الله الله الله ربنا

Oh Allah, Oh Allah, Oh Allah, Oh Lord

لا ومن قدر الفراق علينا

No, he who destined our parting

علقته رشأ كالليث ذا لبد

His murky fangs, like a lion’s, were bared,

قالوا قضى زيد فزاد بنا الأسا

They said Zayd passed away, so our grief increased

المركز الثقب الذي الخيط به

The center is the hole through which the thread

خطرت والدلال يعطف منها

A branch bent as if to caress the guide rope

ملوك بني عثمان في فلك العلى

The kings of Ottoman's lineage in the orbit of supremacy,

أحدوثة أحدثت بين الورى عجبا

A modern poem I composed, wondrous among people

أنكر الحب إذ لثمت يمينا

Love denied when I kissed the right hand,

أيا روح روحي رأيت العجب

O spirit of my soul, I saw a wonder

إذا قرن المليح إلى قبيح

When the beautiful is paired with the ugly,

يا راكبا في البحر لست مفارقي

O you who sail the sea, you have not left me

يا من غدا في أمره حائرا

O you who find yourself confused in your affairs

صن ماء وجهك تبتهج بجماله

Guard the water of your face, it shines with its beauty,

أحباب قلبي جاروا في تقلبهم

My beloved friends have wandered in their turning away,

رواية سيف النصر أبهى رواية

The tale of the sword of victory is the most radiant tale

توسلت بالمختار خير البرية

I implored the Chosen One, the best of creation

أرى محن الزمان مقدمات

I see the tribulations of time as preludes

غزالة السرب منها القرب أحيانا

Sometimes closeness comes from the herd of gazelles

بروحي أسمرا كالمسك لونا

With my soul dark as musk in its hue

أراد الشر مثل الخير ربي

My Lord wished evil as well as good,

أأحباب قلبي إن يكن لكم رضا

O beloveds of my heart, if my death brings you contentment

منازل الجهال في عصرنا

The abodes of the ignorant in our time

من لعين اروقة لا تنام

With sleepless eyes I gaze upon the horizon,

قد أخذنا عنكم رواية صدق

We have taken from you a narration of truth

لنا ليلة بالسعد آياتها بدت

A night has come to us, and its signs appear to be auspicious

جانب معاشرة الملوك لزينة

The company of kings is for adornment

لا تحكموا بقصاص من شرب الطا

Do not judge the drinker of wine

ليهن ورق الحمى في الأيك تغريد

Why does the foliage of the fever-trees twitter in the groves?

تسلى بالمدام فؤاد قوم

The heart of a people found solace in wine

تصاحى نديم الحان من نشوة السكر

The companion woke from the intoxication of wine

قل لخليلي يا خلي الهوى

Tell my beloved, O kindest of all

يا ملجأ والكل تحت لوائه

O refuge, and all are under your banner

قم بالتهاني أيا نديم

Rejoice, my friend, and fill the cups with old wine,

ألا لله عاقبة الأمور

Lo! God's will govern things alway

يا لابسا ثوب المذمة لقطة

Oh you who wears the garment of blame as a patch

تبارك من له الألطاف دوما

Blessed is He who has kindness everlasting

يا مفردا بين أرباب المروءة في

O you who stand alone among the noble in

يا من رماه زمانه بعنائه

O you who his time has afflicted with its troubles

أرى نفسي أبت طلب التمني

I see my soul refuse to seek wishes

ويح قلبي كم يقاسي شجنا

Oh my aching heart, how much sorrow it bears

مستهل الدمع هاطله

Who for a youth gained no profit

زن بالفضائل مجد جدك

Adorn yourself with the virtues of your ancestors,

صلوا حبل ودي يا كرام وزوروا

Connect the rope of affection, O honorable people, and visit,

ظبي كحيل الجفون بالوسن

A gazelle-eyed one with eyelids like Indian musk

يا سر الوجود

O secret of existence

ما للمتيم حائما حول الحمى

Why does the lover roam around the abode,

يا من تنزه عن إبن ووالدة

O You who transcends having a son or daughter

بالمحيا حييني

Greet me with a smile

يا سقى عهدي وسكان الغضا

O you who tended to my covenant and the dwellers of meadows,

يا مشير الدولة العليا ومن

O counselor of the sublime state and he

تجنب عن معاشرة السفيه

Avoid the company of fools

صاح غي الهوى أثار الجوى بي

The passion's confidant has stirred my love

حبائل البر في استعطاف ذي الهيف

The cords of innocence in appeasing the stern

سعيد قارنته شمس سعد

Blessed is he whose sun is Saad's sun

ألا يا رشيد الإسم والفعل والحجا

O Rashid, blessed with name, deed, and pilgrimage

تعز ولا تكثر من النوح إنني

Be patient, do not excessively mourn, for I

أيا حسن حمام حوى الحسن والبها

O beauty of a bathroom that contains beauty and splendor

نصحت أولي الغباوة فاسترابوا

The foolish rejected my counsel and so misjudged me;

توسلت للرحمن أدعو بعبده

I implored the Merciful, calling upon His servant,

لاح العذار فخلت ليلة قدره

The full moon of his beauty shone, and the night of destiny arrived,

بليت بأزرق العينين أحوى

I am smitten with eyes of blue, the longing is sweet agony

دعينا من بعادك أو عدينا

Whether you call us from afar or bring us near

يا لائمي بهوى الذي في ذاته

O you who blame me for the love that dazzled

ألام بحبه فأزيد وجدا

My love for him increases my passion

يا سميري في السرى عرجا بي

O my companion in captivity, come visit me

خذ في هوى الغيد عني أحسن الخبر

Take good tidings from me about the beloved,

خلياني وصبوتي وشجوني

Let me be, my youthfulness, and my passions,

هيجت أشجان صب للربوع هفا

The passing spring breeze stirred up love's passion,

أدم خلع العذار بدون عذر

Adam shed his modesty without excuse

لله در عصابة من هاشم

For God, a group of Hashim

بجامع الأحمدين عج لترى

Hasten to the Ahmadiyya Mosque to see

قالوا فلان خفيف فابتدرت لهم

They said so-and-so is fickle, so I rushed

يقول لي ما لدمع العين منك همى

You ask me, "Why do tears fall from your eyes?"

ذوو اللب عاشرهم وقدم أسنهم

Keep company with the wise, prefer their counsel

سقى صبب الرضوان قبرا حوى التقى

The stream of bounty waters a grave containing piety

أفدي الذي إذ سألت عنه

The one I ransom when asked of him

غيث أفراح الملا قد وكفا

The rain of joys for the king has stopped

خليلي لا تذكر أخاك بريبة

My friend do not suspect your brother

هوانا هوى الغيد الحسان بلا مرا

My love for the tender gazelle is without blame

بشرى مشير المجد بدر العلى

Good tidings, counselor of glory, full moon of nobility

قل للفتى المعصراني ليس يحسن في

Tell the young man from Ma’asiran that there is no good

عطفا على مستهام رق وانتحبا

O passion, what a persistent love whose ardour was never quenched,

يا للهوى من لصب لم ينل وطرا

O passion, what an unrelenting tormentor

عاني المها مستهل الدمع هاطله

O love, who has tasted passion unrequited?

لولا البشائر في لقا الأحباب

Without the good tidings of meeting loved ones,

أترع الأكواب من صافي الشراب

I quaff the cups with the drafts so pure

أتى وفي يده نار فقال لنا

He came with fire in his hand and said to us

إلهي بتقديس النفوس الذكية

O my God, by sanctifying keen souls

يا شمس أنس عيوني لو تشاهدها

O sun, delight my eyes if they could see you

رب فتى ناولته شيشة

Many a youth handed a pipe,

بعين الشمس قد جلس الشيوخ

The elders sat in the sun's eye

بني خالد ما في بني الدهر خالد

O sons of Khalid, none in the sons of time are eternal,

علام يلوم العاذلون على وجدي

Why do critics blame me for my passion?

ليت من يبكي على مفتقد

I wish those who mourn the departed

وقائلة ما لي أرى الظبي نافرا

She asked, "Why do I see the deer take flight?"

أقم لي عذرا يا عذول بحب من

Plead my excuse, O Adoul, for loving one

لثمت يد المحبوب يوما فقال لي

I kissed the hand of my beloved one day, so he said to me

مولاي عبدك قد أضر به أسى

My Master, your servant is hurt by grief

بالفتح لاح لنا الهناء مبشرا

With the conquest, joy dawned upon us heralding good news,

أقبل الأحمق يوما

The fool came one day

لئن أبطا بخطي سوء حظي

If my handwriting displeased you,

يا ناعس الطرف لب الصب من سحرا

O heavy-eyed one, the charm of youth is magic

قاتلي من بشر عنا

My assassin killed me though I was guiltless,

خليلي إن نلت المعالي فلا تكن

My friend, if you attain glory, do not be

في الأعين الزرق أرى حكمة

In the blue eyes I see wisdom

أسرار أشواقي الفؤاد أكنها

My heart conceals secrets of longing

رتب العز والتقى

With you, honor is achieved in truth

انعم بها لحية شقراء سودها

With it, a blond beard was blessed, which this dye

وجاهل يدعي نظم القريض ولا

A fool claims to compose poetry, yet doesn't know

هم عيروني بالسكوت وما دروا

They taunt me for my silence, not knowing

قبلت منية قلبي فانثنت خجلا

I kissed Muniya my heart's desire, she bent abashed

عجبت لصياد على البحر لم تزل

I wondered at a fisherman in the sea continuously

حلي العذار الغوالي

My sweet, pure love

صل ما استطعت على أغر محجل

Connect with the one veiled in beauty as much as you can,

شكا ثقل الذنوب لنا ثقيل

He complained of the heaviness of sins upon us, so burdensome

لست بتزيينك مستقبح الص

I do not disfigure your image among people

قالوا اركب البحر لنيل المنى

They said, "Set sail upon the sea to attain your wishes"

لا تذكرن بسوء من نظرت به

Do not speak ill of one you gazed upon

أظباء رامة بالظبى آرامها

The gazelles of Ramah peacefully graze

دع الأجفان تسلب منك جسما

Let your eyelids steal from you a body

أنسمة فاحت بنشر الخزام

A breeze blew, spreading the aroma of flowers,

أخو المجد باذل إحسانه

The brother of glory, spending his kindness,

يا حسن بهجة روضة الأدب التي

O beauty of literature's garden that is

نجلا بني البربير والفرقدان

Two shining stars of the Arabs and Persians

وأغيد معسول الرضاب رجوته

I yearn for the honeyed nectar of his lips,

حسن الوجه والشمائل يمم

The beauty of his face and character designated him

يا من بفن الأحاجي

O you whose excellence at riddles

أفدي غزال الحمى

I sacrifice the gazelle of longing

بدر الدجا راح يجلو كاس شمس الراح

The full moon of Dujaila went away to polish the glass of the sun's wine

ما للحواسد بحب الظبي تهذي بي

What ails the enviers with my love for the gazelle that fascinates me

اعمل بدنياك واحذر من عواقبها

Do as you will in this world but beware the consequences,

قيل لي لم تركت نظم القوافي

I was asked, "Why did you abandon composing poetry with rhyme

وافى وقد لعب النسيم بردنه

He came while the breeze played with his softness,

شيئان أثارا لوعة الأحزان

Two things stirred the pangs of sorrow -

أما وليل عذاريه وما وسقا

By night's passion, by morning's drink,

إن العطاء عطاء الله جاد به

The gift is God's gift, with which He is generous

يا أيها الغصن انعطف نحونا

O you, the bending branch, turn towards us,

يطارحني هذا الزمان بهمه

This time treats me carelessly as though

وفاتنة من الغيد الغواني

A beauty, from the slender, flexible branches,

أقل عثرة العالين ترق ذرى العلى

Lessen the stumble of the exalted, and ascend the highest peak

ما فاح طيب شذا صبا نجد

No scent of gentle breeze has spread in Najd,

تحت الغلائل بانة تترنح

Under the locks of hair a gazelle sways

منهل العشاق مورود

The lovers' spring is flowing,

فدى لك ذا العبد مع ما ملك

For you, this servant and all he owns are ransomed

إذا هبت صبا الأسحار فاذكر

When the morning breeze blows, remember

أرى الدهر بالإقبال جادت يمينه

I see fate smiling upon him,

عواقب محنة الإنسان خير

The consequences of man's tribulation are good,

يا ربة الخدر

O mistress of intoxication

كتم الهوى جلدي فليس بذائع

My restraint concealed my passion, so it was not spread

يا كاشفا سر الرمو

O revealer of concealed mysteries

بالله يا ذات الخال

By Allah, O you of beauty

لو كان بدري بحالي في هواه داري

If my full moon was in the state of my love in its passion for my home

على حكم الهوى أدر المداما

Turn the wine round in circles, and blame not the bending of inclination,

بدا وسقاة الراح تجلى بدورها

The butlers of comfort have appeared in their abodes

يا عاذلي ليه بترك الحب تغري بي

O reproacher, why do you spurn love and tempt me,

يا آل بيت الشرف

O House of nobility

وبارد يحتد منا حمقا

He foolishly contends with us in anger

لي في الحمى خل خلا عن نية

I have a friend who feigned affection

أحبة قلبي والمنى طوع أمركم

O beloveds of my heart, my wish is at your command

أرى ما كل من يدعى حبيبا

I see not everyone who claims "love"

أتى في بشرف فرأيت شخصا

He came with good news, so I saw a man

ألا يا قادما بالخير يسعى

O you who comes seeking goodness,

انظر مناقب فرقدي فلك التقى

Look at the virtues of Farqadi's heaven, abode of piety,

لك الحمد يا مستوجب الحمد والثنا

You deserve all praise, O You Who merits all praise and thanks!

يا طالبا نيل السعادة والمنى

O seeker of happiness and wishes fulfilled

من لصب لم ينل أربا

He whose love did not reach the one he desired

وطرف رد عنه الطرف لما

A glance averted when the dawn did gleam,

قصاص مضر الناس عندي مقدم

Punishing the harm of people takes precedence for me

الحمد لله أَتم الحمد

Praise be to Allah, perfect praise

أيا صبح أفراح الملا عمك السعد

O dawn of the King's joy, you are enveloped with bliss,

لا تعتب الوغد اللئيم إذا أسا

Do not blame the despicable scoundrel when he does wrong,

دعوني بين ندمان وساقي

Let me be between repentance and a cupbearer

طالع البشرى لنا قد بشرا

Good tidings have come to us, so rejoice,

أسفا على بيت القري

Alas for the house of Kari

ساقي المدام غن غن

O bearer of wine, sing sing

بدت غراء كالقمر التمام

She appeared white like the full moon

يا أميرا حاز غايات العلى

O prince who attained the highest goals

كم ليلة ناجيت من أحببته

How many nights have I confided in the one I loved

سيدي ما قد مننت به

My lord, it did not benefit me

يا سادة بمديحهم حزت العلا

O masters, by praising them I gained elevation

مر الجميل قلت يا غصن النقا ما لك

The beautiful one passed, I said: "O branch of nāqā, what is wrong with you?

جازى الإله حواسدي بفعالهم

May God requite my enviers for their deeds,

بلينا من الدنيا بصحبة كاتب

We suffered in life with the company of a writer

من ولي الأحكام بين الورى

The one who judges mankind

سحقا لقهوة من أمسى يجود لنا

Alas for the coffee of one who in the evening is generous to us

بدر تبارك باري الخلق مبدعه

The full moon blessed the Creator of existence, its Originator

قيل لي ما لعصبة

They said what of a people

يا منيتي يا غالي السوم

O my wish, O precious intimate

رد الجدول الصافي الذي ضم أبحرا

Return the clear table that contained seas,

زال العنا بتباشير المنى ومضى

The hardships have departed with the signs of wishes, and passed away,

قل لوحيد العصر سامي الفخار

Tell the one alone in this era, exalted and refined

خلا الفضل من بيت القريض فمن غدا

The grace departed from Quraysh's abode, so he who tomorrow

يا صاح لا تذكر زمانا قد مضى

O friend, do not mention a past time

يا للأماجد هل يقاس لديكم

Oh glories, is there one among you

ألا هل لقلب عنك قد فقد الصبرا

Alas! Does my heart not grieve for you, having lost all patience?

مدح بني الأيام لي شغل

Praising them is my daily occupation

حوراء سرب اللوى

Maiden of the gazelle herd

أهوى رشا إن مشى أزرى غصون البان

I love when Rasha walks, her swaying branches oppress my heart

تعس الهلال القهوجي لأنه

Woe to this crescent moon of bent stature

راح ساقي الراح يجلو القدحا

The cupbearer went to quench thirst with the cup,

هنأت إسحاق بالإقبال حين أتى

I congratulated Isaac when he returned

إذا ما جئت مجلس روض أنس

When you come to a garden of intimacy

أشاقك صوت غنا الأورق

The voice of your singing enchanted the meadows

يا أخا الرشا والغزلان

O brother of the gazelles and deer

ترفعت عن أبناء عصري بوحدتي

I have risen above the people of my time in my solitude,

أقول لبحر الروم إذ هاج طاميا

I say to the Sea of Rome when it raged, foaming,

بنو الدنيا علو طمعا وغدرا

The people of this world have high ambitions and are deceitful.

بنهاية الأرب اغتنم لك مأربا

At the end of spring, seize for yourself a meadow,

قابلته يوما فقبلته

I met him one day and kissed him

وأغيد كنت أعشقه قديما

Once I loved him, long ago

لولا العذار ولولا طرفك الساجي

Without your coquetry, without your alluring glance,

يا عندليب الأراك غن

O you nightingale of the meadows, sing

هناء وإسعاد وعز مؤبد

Delight and joy and enduring might

سل ربة الخال إذ تخلو بها مددا

Ask the mistress of the moles, when you are alone with her for a while,

ومن عجب أن يدعي العدل ظالم

How strange that an oppressor claims justice,

وفت بشرى سرورك بالوعود

Good tidings of your joy have come with promises,

ولما ضاقت الأسباب فينا

When life constricted around us,

ومهفهف سلب العقول بحسنه

With a tender smile he stole away reason,

ناولته وردة فاحمر من خجل

I presented her with a rose, she blushed with shyness

تنبه للخليل ولو جليلا

Be wary of a friend, though he be dear

لقد أعربت عيناه عن سحر بابل

Her eyes expressed the magic of Babylon

هذي هي المرآة تجلى لمن

This is the mirror that reveals to whom

رنا فاستخدم الألباب سحرا

My companion, employ your mind as magic

فقدت شبابي وهو لي خير صاحب

I lost my youth when it was my best companion

كل حي سوى المهيمن فاني

All the living besides the Omnipotent shall perish

ضريح ابن خرشوم سفينة سائر

The tomb of Ibn Khurshum is a ship sailing

يا سادتي لو ترون الدمع بعدكم

O my masters, if you could see the tears after you left

أي بدر كمال

O perfect full moon

يا من تسمى صالحا بين الملا

O you who is called virtuous among the chiefs

بدت لك شمس الخدر من فلق السجف

The sun of intoxication appeared from the horizon of the clouds,

طيب الله ثرى قبر حوى

May Allah bless the grave that harbored

جدينا المشهور لو لم تكن

Our famous bull, if his horns were not

ما لي أرى فاتني يبدي الجفا ما لي

Why do I see my beloved showing disdain, what is wrong with me?

بالمال يزدان أهل الجهل عن حمق

With money the ignorant are adorned from folly

يا أوحد الأدباء إني ناصح

Oh foremost of poets, my counsel I bring

ألا حدثا مولاي ذا المنزل الرحب

Oh, speak to me, my master of abundant grace,

ولقد كلفت بشيشة ما نالها

I tasked a luthier with crafting a lute, the likes of which

يقولون لي اهج الطبل لكنهم كنوا

They tell me to satirize the drummer, but they were

ما تراءى هلال عام جديد

Each new year's crescent moon that comes into view

ومحتجب أطال جفاي هجرا

And concealed, he prolonged his estrangement

يا حسن دار أَمست

O beautiful home,

يا حسن منظر شاطئ البحر الذي

O beauty of the seashore scene

دع الأيام تعزل من تولى

Let the days abandon whoever turned away

ألا خل خلي من يرى الود كلفة

Leave my friend alone, you who see friendship as a burden,

يا بدر آفاق المعالي ومن

O full moon, horizons of glory, and who

تنزه عن بني الدنيا وعاد

Rise above the sons of the lowly world and return

هناء به البشرى تروح وتغتدي

With it comes glad tidings that revive and nurture

يا مالك الملك العزيز

O Master of mighty kingdom,

سقى جلق الغرا من المزن واكف

The clouds quenched the glowing embers with copious rains

رشأ يتيه بمقلة وبحاجب

A young man wandering with eyeliner and eyebrow

ومقرون الحواجب رمت يوما

With joined eyebrows, he once compared me

تب يا لحاك الله من خادع

Repent, oh you whom God deluded

وأشقر ذي سبق على الأين طالما

With blond forelock, always winning the race

يا بلبلا غنى فهاج بلابلي

O nightingale, sing, so my nightingales will sing

يا حسن مرآة زها حسنها

O beauty, mirror of shining beauty

أذى السكر مقصور على شارب الطلا

The harm of drink affects only the tippler,

كالجؤذر جل من صور

Like roots uncovered he appeared,

بطلعة وجهك الباهي المصون

With your radiant, guarded face at dawn

نفسي الفداء لمن حوت

My soul I'd sacrifice for she

قدم الشرع على القانون ما

رواية أفراح روايتنا غدت

سأل الرقيب عن سقامي قلت لا أعلم

لساحة عزة العلياء أهدي

ناري ذكت يا مليح من خدك النادي

حمد الإله واجب الوجود

للجد صورة هزل حليها الأدب

لمت من أبدل العمامة بالطر

حمدتك يا فريد العصر لما

عذار بدر الدين لما بدا

عذار بدر المجد شمس العلى

دعاني هلال القهوجي لهجوه

داع من الحق بالحق المبين دعا

نزه عيون القلب في روض البها

عطفا على مستهام رق وانتحلا

ما لي أرى السيد المخدوم يكثر من

لا تزعمن أن شرب الراح أقبح من

حمدا لك اللهم إن أميرنا

ألا يا غزالا قاتلي سهم لحظه

وافاك نيشان عز أنت جوهره

في هوى آرام جرعاء الحمى

يا سادة حجبوا عنا مكارمهم

عليك بتقوى الله والصدق إنما

أف فما كل مصباح له شرف

سمعت حبيبي منشدا عندما غدا

بادر إلى روضة الآداب مجتنيا

حصنت وجه محمد بسميه

فؤادي لدى الغيد الحسان رهين

أقول لعابث بي مقلتاه

عار على مثلي سماع نصيحة

في المغيرية الردئية قوم

المجد كبر بالسرور وهللا

لله در الحبيب بالوعد ما أوفاه

يا من على كل سام في البها أو راق

قلوب الورى في مطمح الفكر قلب

يا مكثر الهجر خوفا من مراقبه

أحيي زروة المشتى الملوكي

للشيخ بحر كرامات قد اشتهرت

يا صادحا يشدو على غصن بان

بالروح عذراء ذات حسن

بليت بمعسول المراشف واللمى

عليك بالسعي في نيل المراد ولذ

بمحمد حمدت مقاصدي التي

وورشان تعشقه حمام

صمت فقيل قل فأجدت قولا

حي المنازل وانزل في مغانيها

شمل هذا النظام ظل ظليل

أفديه معسول الرضاب قد اكتسى

عطاء إذا غنى تعاظم وارتقى

عاني المها مستهل الدمع ساكبه

لو كان يوفي في الهوى بوعوده

مستهل الدمع ساكبه

أنت هام العز للرتب

يا مفردا كملت محاسن ذاته

حافظ على العهد يا خليلي

نظري لأحكام الولاة أفادني

نستودع الله أرضا تنبت الطربا

وافى بوضاح الجبين صبيحه

وجدي بأهيف قد لي به ولع

هواي سليم الود لا متشاعث

يا دمع إن سري تبح

بزغت شمس أنسنا المسعود

يا أيها المولى الذي فضله

لا تطربني بألحان الغناء فلي

رأيت أقيرعا في الرأس منه

وافت تتيه فما رنت لك جذرا

عذيري بمن قد لامني وهو مالك

بقدر النهى بين الورى يشرف القدر

شجن تحار بدرك غايته الورى

أكثر الناس ضجة

أشبه بالكواكب كل خود

شمسان في فلك الجمال تقارنا

مرت بنا بيضاء أعطافها

ته دلالا أيها القمر

قم بنا أيها الحبيب

يا من بحل الأحاجي

يا من بكل دقيق

يا أيها القمر المضيء بمنزلي

وإذا رأيت من اللئام مؤخرا

يا جنة حار لبي في محاسنها

يا ظبي أنس قاهري بالنوى

جلت لنا هذه الآداب والصور

يد اليسر كم نبت من العسر قد زوت

رغبت عن الدنيا وزخرف أهلها

وقائلة ما لي أرى الناس أصبحت

قل لي سمي أمير المؤمنين لما

بروحي جميلا أبدل الشين عامدا

ذكر المعاهد والوقوف على الصفا

نظف القلب من الشك ولا

ما راح بدر المعالي يمتطي الفلكا

قلت يوما لزائر فيه ساءت

مدحي خسيس الأصل لي مثلة

قالوا فلان غليظ الجسم ذو ثقل

بروحي فتاة الحي من أنا في الملا

سلام على تلك المعاهد والحمى

أرى البحر والبر الفسيح تلاقيا

وبائع بعت روحي في محبته

لا تحسبوا الجاهل من جهله

ولقد نظرت دمي على خد الذي

أشرقت تتلو الهنا شمس التهاني

نداماي هيا بي إلى الروضة الغنا

خطبتك بعلا للزواج إمارة

أدي الرسالة يا ريح الحجاز لنا

نح يا حمام وصوح أيها البان

صبرا وإلا فماذا ينفع الحزن

لقد كرم المولى بني آدم على

بروحي من قد حل في القلب ساكنا

أدم شرب الأتاي فإن فيها

بشرى مليك المؤمنين

يا سرورا على القلوب تجلى

خذ حل إشكال أشكال أشرت لها

حمدا لمن جعل التاريخ عقد حلى

إذ زرت من يستثقلوا منك جانبا

يا غنيا بالحسن إني فقير

في طالع السعود

يا بدر يا للي مليك الحسن أوصا بك

ساقي الطلا ما رأت عيني نظير وساق

بدري بكل المحامد والثنا أولى