Feedback

O garden of literature in which Arab nobility reside

يا روضة الأدب التي فيها الأرب

1. O garden of literature in which Arab nobility reside,
For the eyes of masters of composure and those fascinated,

١. يا رَوضة الأَدَب الَّتي فيها الأَرَب
لِعُيون أَرباب النُهى وَذَوي الطَرَب

2. You have created a poetic blossom, your composer,
Who has come with wonders of eloquence,

٢. أَبدَعتِ زَهر بَيان منشئكِ الَّذي
قَد جاءَ مِن فَنّ البَلاغة بِالعَجَب

3. Alexander the Second directed the intent of determination,
Only towards an honorable aim worthy of seeking,

٣. إسكَندر الثاني عنان العَزم لا
إِلّا إِلى شَرفٍ يَحقّ لَهُ الطَلَب

4. His share shined through the finesse of his calligraphy,
Oh goodness! How excellent his lines were written!

٤. عَن حَظِّهِ سَفرت بَراعة خَطّهِ
يا حسن ما خَطَّ اليَراع وَما كَتَب

5. This is a book refined in print and gentle in manner,
Thus is it worthy to adorn it in gold,

٥. هَذا كِتاب رَقَّ طَبعاً لُطفهُ
فَهوَ الحريُّ بِأَن يموَّهَ بِالذَهَب

6. It lowered the ranks of poets into categories,
Clarifying their worth and lineage,

٦. قَد أَنزَلَ الشُعراء في طَبَقاتهم
وَأَبان عَن أَحسابهم وَعَن النَسَب

7. So if their lifetime has passed, he has revived them
Through praiseworthy mention - the noblest acquisition.

٧. فَلَئن قَضوا أَجَلاً فَقَد أَحياهُمُ
ذِكر حميد فَهوَ أَشرَف مُكتَسَب

8. Oh what they have gained in virtues elevated their
Honor, befitting of their rank and title!

٨. يا فَوزَهُم بِمَآثر شادَت لَهُم
شَرَفاً يَليق بِهم عَلى حَسَب الرُتَب

9. And paradise has lodged them in a garden
That has born the finest fruit of merits and literature.

٩. وَلَقد أَحلّهم النَعيم بِرَوضةٍ
قَد أَينَعَت ثَمر الفَضائل وَالأَدَب

10. For they are the sovereigns of poetry and it is through them,
Elevated in pride for poetry is the book of the Arabs.

١٠. فَهمُ مُلوك الشِعر وَهوَ بِهم سما
عزّاً لِأَنّ الشعر ديوان العَرَب