Feedback

Are you or am I more deserving of congratulations, O son of the best father

ุฃุฃู†ุช ุฃู… ุฃู†ุง ุฃู… ู…ุง ู†ู„ุช ู…ู† ุฑุชุจ

1. Are you or am I more deserving of congratulations, O son of the best father,
For the ranks you have attained?

ูก. ุฃูŽุฃูŽู†ุชูŽ ุฃูŽู… ุฃูŽู†ุง ุฃูŽู… ู…ุง ู†ูู„ุชูŽ ู…ูู† ุฑูุชูŽุจ
ุฃูŽูˆู„ู‰ ุจูู†ูŽูŠู„ ุงู„ุชูŽู‡ุงู†ูŠ ูŠุง ุงูุจู†ูŽ ุฎูŽูŠุฑ ุฃูŽุจู

2. I know not whom to congratulate, so congratulations to him!
He has congratulated himself through you and through the glory associated with you.

ูข. ู„ูŽู… ุฃูŽุฏุฑู ู…ูŽู† ุฐุง ุฃูู‡ู†ู‘ูŠ ููŽุงู„ู‡ูŽู†ุงุกู ู„ูŽู‡ู
ู…ู† ู†ูŽูุณูู‡ู ุจููƒูŽ ู…ุง ุจูุงู„ู…ูŽุฌุฏ ู…ูู†ู‡ู ูˆูŽุจูŠ

3. I am the one congratulating you for the gifts you have received,
For attaining a multiple of what you have already attained in nobility.

ูฃ. ุฃูŽู†ุง ุงู„ู…ูู‡ูŽู†ู‘ุง ุจูู…ุง ุฃููˆู„ูŠุชูŽ ู…ูู† ู…ู†ุญู
ุจูู†ูŽูŠู„ ุฃูŽุถุนุงู ู…ุง ู‚ูŽุฏ ู†ูู„ุช ู…ูู† ุฃูŽุฑูŽุจู

4. O peerless one, nothing has distracted you
From your purposesโ€”no second opinion and no inability.

ูค. ูŠุง ูˆุงุญูุฏุงู‹ ู…ุง ุซูŽู†ุงู‡ู ุนูŽู† ู…ูŽู‚ุงุตูุฏู‡ู
ุซุงู†ู ูˆูŽู„ุง ุนุงู‚ูŽู‡ู ุงู„ู…ูŽู‚ุฏูˆุฑ ุนูŽู† ุทูŽู„ูŽุจู

5. Despite every envious person, you have been granted
Eminence, sublimity, and rank.

ูฅ. ุจูุฑูŽุบู…ู ูƒูู„ู‘ ุญูŽุณูˆุฏู ู…ุง ุญูุจูŠุชูŽ ุจูู‡ู
ู…ูู† ุงู„ู…ูŽู†ุงู‚ุจ ูˆูŽุงู„ุนูŽู„ูŠุงุก ูˆูŽุงู„ุฑูุชูŽุจู

6. If the eminent were not worthy of it, there would be
No people worthy of it on earth or in the seven orbits.

ูฆ. ุฅูู† ู„ูŽู… ุชูŽูƒูู† ู„ูู„ุนูู„ู‰ ุฃูŽู‡ู„ุงู‹ ููŽู„ูŽูŠุณูŽ ู„ูŽู‡ุง
ููŠ ุงู„ู†ุงุณ ุฃูŽู‡ู„ูŒ ูˆูŽู„ุง ููŠ ุงู„ุณูŽุจุนุฉ ุงู„ุดูู‡ุจู

7. You are the son of one at whose sight the sun would veil itself
In awe before all creatures from his tremendousness.

ูง. ุฃูŽู†ุชูŽ ุงูุจู† ู…ูŽู† ู„ูŽูˆ ุฑูŽุฃุชู‡ู ุงู„ุดูŽู…ุณ ู„ุงูุญุชุฌุจุช
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฌูŽู„ุงู„ ุนูŽู† ุงู„ุฃูŽุนูŠุงู† ููŠ ุญุฌุจู

8. You are from the best house whose honor
Elevated all people since the Merciful chose the best prophet from them.

ูจ. ู…ูู† ุฎูŽูŠุฑ ุจูŽูŠุชู ุณูŽู…ุง ุนูุฒู‘ู ุงู„ุฃูŽู†ุงู…ู ุจูู‡ู…
ู…ูู†ุฐู ุงูุตุทูŽูู‰ ู…ูู†ู‡ูู…ู ุงู„ุฑูŽุญู…ูŽู† ุฎูŽูŠุฑ ู†ูŽุจูŠ

9. The tribe of Luโ€™ayy spread the banner of pride
Over non-Arabs and Arabs alike.

ูฉ. ุจูŽู†ูˆ ู„ูุคูŽูŠู‘ู ู„ููˆุงุก ุงู„ููŽุฎุฑ ู‚ูŽุฏ ู†ูŽุดูŽุฑูˆุง
ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฎูŽู„ุงุฆู‚ ู…ูู† ุนูุฌู…ู ูˆูŽู…ูู† ุนุฑุจู

10. If ancestral glory lies in lineage,
We pride ourselves in that pride and lineage.

ูกู . ุฅูู† ูƒุงู†ูŽ ููŽุฎุฑ ุจูŽู†ูŠ ุงู„ุนูŽู„ูŠุงุก ููŠ ู†ูŽุณูŽุจ
ููŽู†ูŽุญู†ู ู…ูŽูุฎูŽุฑ ุฐุงูƒูŽ ุงู„ููŽุฎุฑ ูˆูŽุงู„ู†ูŽุณูŽุจู

11. Who would not boast of being descendants of the Messenger when
Their praises have been recorded in scriptures?

ูกูก. ู…ูŽู†ู ุงู„ู…ูุงุฎุฑู ุฃูŽุจู†ุงุกูŽ ุงู„ุฑูŽุณูˆู„ ูˆูŽู‚ูŽุฏ
ุฌุงุกูŽุช ู…ูŽุญุงู…ูุฏู‡ู… ููŠ ู…ู†ุฒู„ู ุงู„ูƒูุชูุจู

12. We were deprived by the hand of fate
Of our inherited and earned glory.

ูกูข. ูƒูู†ู‘ุง ูˆูŽูƒุงู†ูŽุช ูŠูŽุฏ ุงู„ุฃูŽู‚ุฏุงุฑ ุชูŽู…ู†ูŽุนูู†ุง
ุญูŽุธู‘ุงู‹ ุจูู…ูŽุฌุฏูŠู† ู…ูŽูˆุฑูˆุซ ูˆูŽู…ููƒุชูŽุณูŽุจู

13. Until God decreed that we rebuild
What misfortunes in time had destroyed of our glory.

ูกูฃ. ุญูŽุชู‘ู‰ ู‚ูŽุถู‰ ุงู„ู„ูŽู‡ ุฃูŽู† ู†ูŽุจู†ูŠ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุฏูŽุฑูŽุณุช
ู…ูู† ู…ุฌุฏูู†ุง ุนูŽุซูŽุฑุงุช ุงู„ุฏูŽู‡ุฑ ูˆูŽุงู„ู†ูˆุจู

14. We have, praise God, rebuilt a house of piety
In which the bricks are cemented by morality, not gold.

ูกูค. ุณูุฏู†ุง ููŽุดุฏู†ุง ุจูุญูŽู…ุฏ ุงู„ู„ูŽู‡ู ุจูŽูŠุช ุชู‚ู‰ู‹
ุชูŽุณู…ูˆ ุจูู‡ู ู„ุจู†ุงุชู ุงู„ุนูุฒู‘ู ู„ุง ุงู„ุฐูŽู‡ุจู

15. A house raised by merit alone,
Supported by righteousness alone, not columns.

ูกูฅ. ุจูŽูŠุช ุณููˆู‰ ุงู„ููŽุถู„ ู„ูŽู… ูŠูŽุฑููŽุนู‡ู ู…ูู† ุนู…ุฏู
ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูุซุจู‘ุชู‡ู ุบูŽูŠุฑ ุงู„ุจุฑู‘ ู…ูู† ุทู†ุจู

16. Bless the nights in their alternations!
How often they relieve those beset with perils and sorrows!

ูกูฆ. ู„ูู„ู‘ู‡ู ุฏุฑู‘ู ุงู„ู„ูŽูŠุงู„ูŠ ููŠ ุชูŽู‚ูŽู„ู‘ูุจูู‡ุง
ูƒูŽู… ููŽุฑู‘ูŽุฌุช ุนูŽู† ุฐูŽูˆูŠ ุงู„ุฃูŽุฎุทุงุฑ ู…ูู† ูƒุฑุจู

17. They show clearly the deceits that people harbor
Until wonders unfold from wonders.

ูกูง. ุชูุจูŠู† ู„ูู„ุนูŽูŠู† ู…ุง ููŠ ุงู„ู†ุงุณ ู…ูู† ุฎุฏุนู
ุญูŽุชู‘ู‰ ุชูŽุฑู‰ ุนูŽุฌูŽุจุงู‹ ูŠูŽุจุฏูˆ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูŽุฌูŽุจู

18. Vicious natures leave their owners no veil,
So evil the company they keep!

ูกูจ. ุณูˆุกู ุงู„ุณูŽุฑูŠุฑุฉ ู„ูŽู… ูŠูŽุชุฑูƒ ู„ูุตุงุญุจู‡
ุณุชุฑุงู‹ ููŽูŠุง ุดูŽุฑู‘ูŽ ู…ูŽุตุญูˆุจ ูˆูŽู…ูุตุทูŽุญุจู

19. Woe to me from a rabble, base and boorish,
Whose best is but an ox with no crime!

ูกูฉ. ุจูŽู„ูŠู‘ุชูŠ ูˆูŽุงู„ุนูŽู†ุง ู…ูู† ู…ูŽุนุดูŽุฑู ุณู…ุฌู
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ ุฃูŽู†ุจู„ู‡ู… ุซูŽูˆุฑูŒ ุจูู„ุง ุฐูŽู†ุจู

20. The cloak of each rests atop his frame
Like a scabbard on a blade of wood.

ูขู . ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ ุจุฒู‘ูŽุฉ ูƒูู„ู‘ู ููŽูˆู‚ูŽ ุฌุซู‘ุชู‡
ุบู…ุฏ ู†ุถุงุฑ ุนูŽู„ู‰ ู†ูŽุตู„ู ู…ูู† ุงู„ุฎุดุจู

21. Mean is each stingy soul among them,
Wretched each heart in exile.

ูขูก. ู‡ูˆุงู† ูƒูู„ู‘ ูƒูŽู„ูŠู… ุจูŽูŠู†ูŽู‡ูู… ู„ุณู†
ู‡ูŽูˆุงู† ูƒูู„ู‘ ูƒูŽู„ูŠู… ุงู„ู‚ูŽู„ุจ ู…ูุบุชูŽุฑุจู

22. O band in whom I trusted to find
A true friendโ€”all betrayed me!

ูขูข. ูŠุง ุนูุตุจุฉ ู„ูŽูŠุณูŽ ููŠู‡ู… ู…ูŽู† ูˆูŽููŠุช ู„ูŽู‡ู
ุจูุฎุงู„ุต ุงู„ูˆุฏู‘ู ุฅูู„ู‘ุง ุฑุงุญ ูŠูŽุบุฏุฑ ุจูŠ

23. Each is a father of flames in his malevolence,
And every female shoulders the firewood.

ูขูฃ. ูƒูู„ู‘ู ุงูู…ุฑุฆู ุจูุงู„ุฃูŽุฐู‰ ู…ูู†ู‡ูู… ุฃูŽุจูˆ ู„ูŽู‡ูŽุจู
ูˆูŽูƒูู„ู‘ู ุฃูู†ุซู‰ ุจูู‡ู… ุญู…ู‘ุงู„ุฉ ุงู„ุญูŽุทูŽุจู

24. I pity the people of my time for the ugly lies and fraud
They sufferโ€”no consent made them acquire such traits.

ูขูค. ุฅูู†ู‘ูŠ ู„ุฃูŽุฑุญู… ุฅูุฎูˆุงู† ุงู„ุฒูŽู…ุงู† ุจูู…ุง
ุจูู‡ู ุงูุจุชู„ูˆุง ู…ูู† ู‚ูŽุจูŠุญ ุงู„ุฒูˆุฑ ูˆูŽุงู„ูƒูŽุฐูุจู

25. Rather, their ailment is a kind of delirium.
My soul, emulate the prophets! Arm yourself with patience,

ูขูฅ. ู„ุง ุนูŽู† ุฑุถู‰ู‹ ู‚ุงู…ูŽ ููŠู‡ู… ู…ุง ุจูู‡ู ุงูุชู‘ูŽุตูŽููˆุง
ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽู…ุง ุฏุงุคูู‡ูู… ุถูŽุฑุจ ู…ูู† ุงู„ูˆูŽุตูŽุจู

26. Seek help from God, persevereโ€”
Soon my people will know the one they ignored is their jewel.

ูขูฆ. ูŠุง ู†ูŽูุณ ู„ูŠ ุฃุณูˆุฉ ุจูุงู„ุฑูุณู„ ูุงูุฏู‘ุฑุนูŠ
ุจูุงู„ุตูŽุจุฑ ูˆูŽุงูุนุชูŽุตูู…ูŠ ุจูุงู„ู„ูŽู‡ู ูˆูŽุงูุญุชูŽุณูุจูŠ

27. When one has nothing but wealth his pedigree,
The fragrance of my mention is enough lineage for me.

ูขูง. ู„ูŽุณูŽูˆููŽ ูŠูŽุนู„ู… ู‚ูŽูˆู…ูŠ ุฃูŽู†ู‘ ู…ูŽู† ุฌูŽู‡ู„ูˆุง
ู…ูู‚ุฏุงุฑู‡ ู‡ููˆูŽ ููŠู‡ู… ุฏูุฑู‘ุฉ ุงู„ูŠู„ุจู

28. O you who presumed of me what faults you saw!
I am the sunโ€”look to your own shadows in me.

ูขูจ. ู…ูŽู† ูƒุงู†ูŽ ู„ูŽูŠุณูŽ ู„ูŽู‡ู ุฅูู„ู‘ุง ุงู„ุบูู†ู‰ ุญูŽุณุจุง
ููŽุฅูู†ู‘ ุนุงุทุฑ ุฐููƒุฑูŠ ุจูุงู„ุซูŽู†ุง ุญูŽุณุจูŠ

29. I am he whose origin and pride is that
My mother is virtuous and my father valorous,

ูขูฉ. ูŠุง ุฐุง ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุธูŽู†ู‘ูŽ ุจูŠ ู…ุง ููŠู‡ู ู…ูู† ุนูˆุฌ
ุฅูู†ู‘ูŠ ุฃูŽู†ุง ุงู„ุดูŽู…ุณ ูุงูู†ุธุฑ ุธู„ู‘ูŽ ู†ูŽูุณูƒ ุจูŠ

30. And that the best youth among his people in nature
Is my brother, of purest morals, above any doubtโ€”

ูฃู . ุฃูŽู†ุง ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุณุงุฏ ุฃูŽุตู„ุงู‡ ูˆูŽู…ูุชุฎุฑูŠ
ุฃูŽู†ู‘ ุงู„ูŠูŽุฑุงุนูŽุฉูŽ ุฃูู…ู‘ููŠ ูˆูŽุงู„ุญูุณุงู… ุฃูŽุจูŠ

31. One whose lofty title โ€œHis Excellencyโ€ captures his nobility
And refuses any title lacking the merits that it implies.

ูฃูก. ูˆูŽุฃูŽู†ู‘ ุฎูŽูŠุฑ ููŽุชู‰ู‹ ููŠ ู‚ูŽูˆู…ูู‡ู ุดูŠู…ุงู‹
ุฃูŽุฎูŠ ูˆุฃู†ุฒู‡ ุฃูŽุฎู„ุงู‚ุงู‹ ุนูŽู† ุงู„ุฑููŠูŽุจู

32. Muhammad! If praise were to find him,4 I would say
O best endowed with the best name and title!

ูฃูข. ู…ู† ู„ูŽู‚ู‘ุจุชู‡ู ุงู„ู…ูŽุนุงู„ูŠ ุฑูุนุฉ ูˆูŽุฃูŽุจูŽุช
ุชูŽู„ู‚ูŠุจู‡ ุจูุณูˆู‰ ู…ุง ููŠู‡ู ู…ูู† ู†ุณูŽุจู

33. O you whose thirsty sword flows from its scabbard
And whose prolific lance gushes from its case!

ูฃูฃ. ู…ูุญู…ู‘ุฏูŒ ู„ูŽูˆ ูˆูŽูุงู‡ ุงู„ุญูŽู…ุฏ ู‚ูู„ุช ู„ูŽู‡ู
ูŠุง ุฎูŽูŠุฑ ู…ูŽู† ุญุงุฒูŽ ุฎูŽูŠุฑ ุงู„ุฅูุณู…ู ูˆูŽุงู„ู„ูŽู‚ูŽุจู

34. O you who stood alone in his tremendousness
Before a large assembled host or a looming armyโ€”

ูฃูค. ูŠุง ู…ูˆุฑูุฏุงู‹ ุณูŽูŠููŽู‡ู ุงู„ุธูŽู…ุขู† ู…ูู† ุนูŽู„ูŽู‚
ูˆูŽู…ุตุฏุฑุงู‹ ุฑูู…ุญูŽู‡ ุงู„ุฑูŽูŠู‘ุงู† ู…ูู† ู„ุจุจู

35. Extending a generous hand, some of whose fingers
Take the place of clouds and rainfalls.

ูฃูฅ. ูˆูŽู‚ุงุฆูู…ุงู‹ ูˆูŽู‡ูˆูŽ ููŽุฑุฏ ู…ูู† ุฌูŽู„ุงู„ุชู‡
ููŠ ู…ูŽุญููŽู„ู ุญุงุดูุฏู ุฃูŽูˆ ุฌูŽุญูู„ ู„ูŽุฌูุจู

36. O you who freely risked his precious soul, self-sacrificing,
Called to safeguard the sanctity of the sublime.

ูฃูฆ. ูˆูŽุจุงุณูุทุงู‹ ูŠูŽุฏูŽ ุฌูˆุฏู ุจูŽุนุถ ุฃูู†ู…ูู„ูŽุฉู
ู…ูู†ู‡ุง ูŠูŽู†ูˆุจู ุนูŽู† ุงู„ุฃูŽู†ูˆุงุกู ูˆูŽุงู„ุณูุญูุจู

37. A stalwartโ€”when the neighing of steeds thunders in his ears,
Ecstasy makes his body quiver.

ูฃูง. ูˆูŽุจุงุฐูู„ุงู‹ ู†ูŽูุณูŽ ุญุฑู‘ู ุจุงุณูู„ู ุฃูŽู†ูู
ู†ูŽุฏุจู ู„ูุตูŽูˆู† ุญูู…ู‰ ุงู„ุนูŽู„ูŠุงุก ู…ูู†ุชูŽุฏุจู

38. He who does not dread deathโ€”if his sharp sword were unleashed
The world would be too narrow for death to escape.

ูฃูจ. ููŽุชู‰ู‹ ุฅูุฐุง ู…ุง ุตูŽู‡ูŠู„ ุงู„ุฎูŽูŠู„ ุทูŽู†ู‘ูŽ ุนูŽู„ู‰
ุขุฐุงู†ูู‡ู ุฑูŽู†ู‘ูŽุญูŽุชู‡ู ู‡ูŽุฒู‘ูŽุฉู ุงู„ุทูŽุฑูŽุจู

39. He who does not fear devastationโ€”if devastation took form to face him,
It would cry out in misery and war.

ูฃูฉ. ู„ุง ูŠุฑู‡ุจู ุงู„ู…ูŽูˆุชูŽ ู…ูŽู† ู„ูˆ ุณู„ู‘ูŽ ุตุงุฑู…ู‡ู
ู„ูู„ู…ูŽูˆุช ุถุงู‚ูŽุช ุจูู‡ู ุงู„ุฏูู†ูŠุง ุนูŽู† ุงู„ู‡ูŽุฑูŽุจู

40. A bold horsemanโ€”when the arrow of his ideas takes flight
In the battleground of opinions, it does not go astray or miss.

ูคู . ูˆูŽู„ุง ูŠูŽู‡ุงุจ ุงู„ุฑูŽุฏู‰ ู…ูŽู† ู„ูŽูˆ ุชู…ุซู‘ู„ ู„ูู„ุฑ
ุฑูŽุฏู‰ ู„ูู†ุงุฏู‰ ุจูู‡ู ุจูุงู„ูˆูŽูŠู„ ูˆูŽุงู„ุญูŽุฑุจู

41. The pride of warriors and protectors are because of himโ€”
The Samhari steeds, the Indians, and the sturdy Kataib horses.6

ูคูก. ุดูŽู‡ู…ูŒ ุฅูุฐุง ุทุงุดูŽ ุณูŽู‡ู… ุงู„ููƒุฑ ููŠ ู…ูŽู„ุฃ
ุขุฑุงุคูู‡ู ู„ูŽู… ุชูŽุทูุด ุณูŽู‡ู…ุงู‹ ูˆูŽู„ูŽู… ุชูŽุฎูุจู

42. The full moon of glory among his kin appears,
Eclipsing any other unveiled moon.

ูคูข. ููŽุฎุฑ ุงู„ุณุฑุงุฉ ูˆูŽุนุฒู‘ู ุงู„ุตุงููู†ุงุช ุจูู‡ู
ูˆูŽุงู„ุณูŽู…ู‡ูŽุฑูŠู‘ุฉ ูˆูŽุงู„ู‡ู†ุฏูŠู‘ุฉ ุงู„ู‚ุถุจู

43. He reins in steeds galloping with brave regiments
Of noble Salab and refined Mahri steedsโ€”

ูคูฃ. ูŠูŽุณุฑูŠ ูˆูŽุจูŽุฏุฑ ุงู„ู…ูŽุนุงู„ูŠ ู…ูู† ุฃุณุฑู‘ูŽุชู‡ู
ูŠูŽุจุฏูˆ ููŽูŠุญุฌุจ ุจูŽุฏุฑุงู‹ ุบูŽูŠุฑ ู…ูุญุชุฌุจู

44. All gray-coated, marked beasts
Who charge valiantly but do not approach traps;

ูคูค. ูˆูŽูŠูŽุฒุฌุฑ ุงู„ุฎูŽูŠู„ ุชูŽุนุฏูˆ ุจูุงู„ูƒูŽุชุงุฆูุจู ู…ูู†
ุฌูุฑุฏู ุงู„ุณูŽู„ุงู‡ุจ ูˆูŽุงู„ู…ู‡ุฑูŠู‘ุฉ ุงู„ู†ุฌูุจู

45. Lofty, tall, very swift,
Short-bodied, muscular, and supple.

ูคูฅ. ู…ู† ูƒูู„ู‘ู ูˆูŽุฌู†ุงุก ุบูŽุฑู‘ุงุกู ู…ูุณูˆู‘ูŽู…ุฉู
ุชูŽุนุฏูˆ ููŽุชูŽู‚ูˆู‰ ููŽู„ุง ุชูŽุฏู†ูˆ ู…ูู† ุงู„ู†ูŽุตุจู

46. They carry the brave whose equals they areโ€”
Unwavering and unterrified.

ูคูฆ. ุทูŽูˆูŠู„ูŽุฉ ุงู„ุจุงุน ูˆูŽุงู„ุฃูŽุนู†ุงู‚ ููŠ ุณูŽุนูŽุฉู
ู‚ูŽุตูŠุฑุฉู ุงู„ุตูู„ุจู ูˆูŽุงู„ู…ูŽุตููˆุฏ ูˆูŽุงู„ุนุณุจู

47. Of every gelding keeping away from wildness
And every stallion drawing near to passion.

ูคูง. ู…ู† ุงู„ุฌููŠุงุฏ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ุง ูƒูู„ู‘ู ู…ูุนุชูŽู‚ู„
ุจูู…ุซู„ูู‡ู ุบูŽูŠุฑ ู…ูุฐู‡ุงู„ู ูˆูŽู„ุง ูˆูŽุนูุจู

48. Their hooves make plains weep whenever he smiles
With his palm, and good tidings shine through his anger.

ูคูจ. ู…ูู† ูƒูู„ู‘ู ู‚ูุฑู†ู ุนูŽู† ุงู„ููŽุญุดุงุก ู…ูุจุชุนุฏู
ูˆูŽูƒูู„ู‘ู ู‚ุฑู…ู ุฅูู„ู‰ ุงู„ู‡ูŠุฌุงุกู ู…ู‚ุชุฑุจู

49. When armies meet on the battlefield,
His prowess makes double-edged swords redundant.

ูคูฉ. ูŠูุจูƒูŠ ุงู„ู…ูŽูˆุงุถูŠ ู†ูŽุฌูŠุนุงู‹ ูƒูู„ู‘ูŽู…ุง ุงูุจุชูŽุณูŽู…ูŽุช
ุจููƒูŽูู‘ูู‡ู ููŽูŠูŽู„ูˆุญ ุงู„ุจุดุฑู ููŠ ุงู„ุบูŽุถูŽุจู

50. God bless the market of war where our heroes played
Games unlike childโ€™s play!

ูฅู . ุจูŽุฃุณูŒ ุฅูุฐุง ู…ุง ุงูู„ุชูŽู‚ู‰ ุงู„ุฌูŽู…ุนุงู† ููŠ ุฑูŽู‡ุฌู
ุฃูŽุบู†ุงู‡ู ุนูŽู† ู…ูุฑู‡ูŽู ุงู„ุญูŽุฏู‘ูŽูŠู† ุฐูŠ ุดุทูŽุจู

51. A day in which calamities stand in shock
And the sun runs recklessly astray;

ูฅูก. ู„ูู„ู‘ู‡ู ูŠูŽูˆู… ุจูุณูˆู‚ ุงู„ุญูŽุฑุจ ุฅูุฐ ู„ูŽุนูุจูŽุช
ุฃูŽุจุทุงู„ูู†ุง ุจูู…ูŽุฌุงู„ู ู„ูŽูŠุณูŽ ุจูุงู„ู„ูŽุนุจู

52. Horses stumble upon bodies as if they are
Palm trees felled in eras past.

ูฅูข. ูŠูŽูˆู…ูŒ ุจูู‡ู ุชูŽู‚ููู ุงู„ู†ูŽูƒุจุงุกู ู…ูู† ุฏูŽู‡ุด
ูˆูŽุงู„ุดูŽู…ุณ ุชูŽุฌุฑูŠ ููŽุชูŽุนูŠุง ููŠู‡ู ู…ูู† ู„ูŽุบุจู

53. Each carcass atop a horse just like it,
Clad in coats of mail the steeds can barely escape with.

ูฅูฃ. ูˆูŽุงู„ุฎูŽูŠู„ ุชูŽุนุซุฑ ุจูุงู„ู‚ูŽุชู„ู‰ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ูู…ู
ุฃูŽุนุฌุงุฒ ู†ูŽุฎู„ ุฎูŽูˆูŽุช ููŠ ุณุงู„ู ุงู„ุญู‚ุจู

54. Whenever the fires of war blaze,
The iron melts onto bodies out of fear.

ูฅูค. ู…ูู† ูƒูู„ู‘ู ุนู„ุฌ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ู…ูุซู„ ุฌุซู‘ูŽุชูู‡ู
ุณูŽูˆุงุจูุบูŒ ุญูŽู…ู„ู‡ุง ุฃูŽุนูŠุงู‡ู ุนูŽู† ู‡ูŽุฑูŽุจู

55. Still he thrusts them forward with his truncheon
As the Sharifi leads them from one post to the nextโ€”

ูฅูฅ. ู…ู†ูŽ ุงู„ุญูŽุฏูŠุฏ ู…ูŽุชู‰ ู†ุงุฑ ุงู„ูˆูŽุบู‰ ุงูุถุทูŽุฑูŽู…ูŽุช
ูƒุงุฏูŽุช ุชูŽุฐูˆุจ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽุฌุณุงุฏ ู…ูู† ุฑูŽู‡ุจู

56. Every dark-skinned hero with shapely figure,
Every fair and ruddy cheek adorned;

ูฅูฆ. ู…ุง ุฒุงู„ูŽ ูŠูŽุทุนูŽู† ุจูุงู„ุฃูŽุนู‚ุงุจู ุนุงู…ู„ู‡
ูˆูŽุงู„ู…ุดุฑููŠู‘ู ูŠูŽุฐูƒู‘ูŠู‡ู… ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู†ูุตูุจู

57. An orator whose eloquence on the pulpits
Utters the most moving speeches.

ูฅูง. ู…ู† ูƒูู„ู‘ู ุฃูŽุณู…ุฑ ุฒุงู‡ูŠ ุงู„ู‚ูŽุฏู‘ู ู…ูุนุชูŽุฏู„ู
ูˆูŽูƒูู„ู‘ู ุฃูŽุจูŠุถูŽ ุจุงู‡ูŠ ุงู„ุฎูŽุฏู‘ ู…ูุฎุชุถุจู

58. Until he left no shelter for fugitives
Among the fighters or onlookers;

ูฅูจ. ู‚ุงุถู ุนูŽู„ู‰ ู…ูู†ุจุฑู ุงู„ู‡ุงู…ุงุชู ููŠ ูŠูŽุฏูู‡ู
ุจูุงู„ุฎูŽุทุจู ู†ูŽุณู…ูŽุน ู…ูู†ู‡ู ุฃูŽุจู„ูŽุบ ุงู„ุฎูุทูŽุจู

59. He drew his sword and satisfied the birdsโ€™ every pecking
And the beastsโ€™ every ferocious bite.

ูฅูฉ. ุญูŽุชู‘ู‰ ุฅูุฐุง ู„ูŽู… ูŠูŽุฏูŽุน ุนูŽูˆู†ุงู‹ ู„ูู…ูู„ุชูŽุฌุฆู
ู…ูู† ุงู„ูƒู…ุงุฉู ูˆูŽู„ุง ุนูŽูŠู†ุงู‹ ู„ูู…ูุฑุชูŽู‚ูุจู

60. Say to my critic: Cease your ignorant claim!
Does any fool butt horns with the sun?

ูฆู . ุณูŽุทุง ููŽุฃูŽุดุจูŽุน ู…ุง ููŠ ุงู„ุทูŽูŠุฑ ู…ูู† ุฎู…ุตู
ู…ูู†ู‡ูู… ูˆูŽุฃู†ู‚ุน ู…ุง ููŠ ุงู„ูˆูŽุญุด ู…ูู† ุณูŽุบุจู

61. Suppose you both gained fine fruits;
Far apart are date syrup and fresh dates!

ูฆูก. ู‚ูู„ ู„ูู„ู…ูู†ุงุธูุฑู ุฏูŽุน ู…ุง ุชูŽุฏู‘ุนูŠ ุณูŽูู‡ุงู‹
ููŽู‡ูŽู„ ูŠูู†ุงุทุญ ู‚ุฑู† ุงู„ุดูŽู…ุณ ุบูŽูŠุฑ ุบูŽุจูŠ

62. O blossom of the vine, you have babbled nonsense
And are not made for sorrel or grapes.

ูฆูข. ู‡ูŽุจ ุฃูŽู†ู‘ูŽ ู…ุง ุญุฒุชู…ุง ุตู†ูˆุงู† ู…ูู† ุซูŽู…ูŽุฑู
ุดูŽุชู‘ุงู†ูŽ ู…ุง ุจูŽูŠู†ูŽ ุจูุณุฑู ุงู„ู†ูŽุฎู„ ูˆูŽุงู„ุฑุทุจู

63. The fool aspires, hoping to attain tranquility,
Though his peace is filled with toil.

ูฆูฃ. ูŠุง ุฒูŽู‡ุฑุฉ ุงู„ูƒูŽุฑู… ู‚ูŽุฏ ุฐูŽุจู‘ูŽุจุชูŽ ุนูŽู† ุญูŽู…ู‚
ูˆูŽู„ูŽุณุช ู…ูู† ุญุตุฑู…ู ูŠูŽูˆู…ุงู‹ ูˆูŽู„ุง ุนู†ุจู

64. How often the foolโ€™s hopes lead him
To where safety is impossible!

ูฆูค. ูŠูŽุณุนู‰ ุงู„ุฌู‡ูˆู„ู ููŽูŠูŽุฑุฌูˆ ู†ูŽูŠู„ ุฑุงุญูŽุชูู‡ู
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ู…ูŽู„ุง ุฑุงุญูŽุชูŠู‡ู ุงู„ุฌูŽู‡ู„ ุจูุงู„ุชูŽุนูŽุจู

65. Like children wistfully dreaming of water
While thirsty in Aleppo and water lies in Egypt.

ูฆูฅ. ูˆูŽุทุงู„ูŽู…ุง ุทู…ุนู ุงู„ู…ูุบุชูŽุฑู‘ู ุฃูŽูˆุฑุฏู‡ู
ู…ูู…ู‘ุง ุงู„ุณูŽู„ุงู…ูŽุฉู ููŠู‡ู ู…ูˆุฑุฏ ุงู„ุนุทุจู

66. Like lightning tempting every fanciful soul
With its water, immune from anything but flames.

ูฆูฆ. ูƒูŽุงู„ุขู„ู ูŠูŽุฌู‡ุฏู ุธูŽู…ุขู†ุงู‹ ูŠููŠู…ู‘ู…ู‡ู
ูˆูŽุงู„ู…ุงุกู ููŠ ู…ูุตุฑูŽ ูˆูŽุงู„ุธูŽู…ุขู† ููŠ ุญูŽู„ูŽุจู

67. Like clouds sailing angrily as they say:
Not every udder holds milk for the milkmaid!

ูฆูง. ูˆูŽุฎูู„ู‘ูŽุจู ุงู„ุจูŽุฑู‚ ูŠูุบุฑูŠ ูƒูู„ู‘ูŽ ุฐูŠ ู‡ูŽูˆูŽุณู
ุจูู…ุงุฆูู‡ู ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุนุงูู ู…ูู† ุณููˆู‰ ุงู„ู„ูŽู‡ุจู

68. Vain hopes are like wishful dreams,
Deluding souls with the deceptions of vanity.

ูฆูจ. ูˆูŽุงู„ุณุญุจู ุชูŽุฌุฑูŠ ุฌู‡ุงู…ุงู‹ ูˆูŽู‡ูŠูŽ ู‚ุงุฆูู„ูŽุฉ
ู…ุง ูƒูู„ู‘ู ุถุฑุนู ุจูู‡ู ุฏูŽุฑู‘ูŒ ู„ูู…ุญุชู„ุจู

69. O Master, O He in Whose days we delight,
Ever unchanging in His best transformations!

ูฆูฉ. ู‡ููŠูŽ ุงู„ุฃูŽู…ุงู†ูŠู‘ู ูƒูŽุงู„ุฃูŽุญู„ุงู… ุชุฎุฏุนู ุจูุงู„
ุฃูŽูˆู‡ุงู… ุขู…ุงู„ูŽ ู†ูŽูุณู ุงู„ุฎุงุฏุน ุงู„ูˆูŽุฑุจู

70. O gem of Beirut, the equal of which is needed
To counterbalance the glory of other frontiers.

ูงู . ู…ูŽูˆู„ุงูŠูŽ ูŠุง ู…ูŽู† ู†ูŽุฑู‰ ุฃูŽูŠู‘ุงู…ู†ุง ุณูŽุนูุฏุช
ุจูู‡ู ููŽู„ุง ุงูู†ู‚ูŽู„ูŽุจุช ุนูŽู† ุฎูŽูŠุฑ ู…ูู†ู‚ู„ุจู

71. You have exposed and removed dishonor,
Donned the jewelry of refinement and literary eloquence.

ูงูก. ูŠุง ุฌูŽูˆู‡ูŽุฑุงู‹ ุซูŽุบุฑ ุจูŽูŠุฑูˆุช ูŠูุฒุงู†ู ุจูู‡ู
ูƒูŽู…ุง ุชูุฒุงู†ู ุซูุบูˆุฑู ุงู„ุบูŠุฏู ุจูุงู„ุดู†ูŽุจู

72. You ascended to the throne of virtues
Through good conduct, not wealth or rank,

ูงูข. ุนุฑุช ุฎู„ุงู„ูƒูŽ ุนูŽู† ุนุงุฑู ููŽุฃูŽู„ุจูŽุณูŽู‡ุง ุงู„
ุจุงุฑูŠ ุญูู„ู‰ ุงู„ุฃูŽุดุฑูŽููŠู† ุงู„ุญู„ู… ูˆูŽุงู„ุฃูŽุฏูŽุจู

73. Becoming the best youth for that lofty position,
Attuned to glory, harvesting praise.

ูงูฃ. ุญูŽุชู‘ู‰ ุงูุณุชูŽูˆูŽูŠุชูŽ ุนูŽู„ู‰ ุนูŽุฑุด ุงู„ููŽุถุงุฆูู„ู ููŠ
ุญูุณู†ู ุงู„ุดูŽู…ุงุฆู„ ู„ุง ุจูุงู„ู…ุงู„ ูˆูŽุงู„ู†ุดุจู

74. To you the choicest fruits of thought were presented
When she drew aside her most delightful veils.

ูงูค. ููŽูƒูู†ุช ู„ูู„ุฑูุชุจุฉู ุงู„ุบูŽุฑู‘ุงุกู ุฎูŽูŠุฑ ููŽุชู‰ู‹
ู„ูู„ู…ูŽุฌุฏ ู…ูู†ุชูŽุจูู‡ู ู„ูู„ุญูŽู…ุฏ ู…ูู†ุชูŽู‡ุจู

75. A father who makes the Arabized Arabs seem lowly
Compared to the true Arab stockโ€”every lineage.

ูงูฅ. ุฅูู„ูŽูŠูƒู‡ุง ู…ูู† ุจูŽู†ุงุชู ุงู„ููƒุฑ ู‚ูŽุฏ ุจูŽุฑูŽุฒูŽุช
ู…ูู† ุณูุฌููู‡ุง ูˆูŽุฃูŽู…ุงุทูŽุช ุฃูŽู„ุทูŽู ุงู„ู†ูู‚ุจู

76. A chaste woman proud of her descent
Which she sees rooted in mighty ancestors.

ูงูฆ. ุฎูˆุฏูŒ ู…ูู† ุงู„ุนุฑุจ ุงู„ู…ุณุชุนุฑุจูŠู† ุฃูŽุจุงู‹
ูŠูŽุณู…ูˆ ู…ูู† ุงู„ุนุฑุจู ุงู„ุนุฑุจุงุกู ูƒูู„ู‘ ุฃูŽุจู

77. She guarded the sanctuary of your Qurayshi lineage;
No pretender star has risen except her own.

ูงูง. ุนูŽุฐุฑุงุกู ุชูŽูุฎุฑ ููŠ ุฃุญุณุงุจู‡ุง ูˆูŽุชูŽุฑู‰
ุฃูŽู†ุณุงุจู‡ุง ู…ูู†ุชู…ู‰ ุนูุฒู‘ู ู„ูู…ูู†ุชูŽุณุจู

78. She was free with you, bestowing upon you
The finest encomiums for the finest chosen oneโ€”

ูงูจ. ุฃูŽู…ู‘ุช ุญู…ู‰ ู‚ูุฑุดูŠู‘ู ุดูŽู…ุณู ุบูุฑู‘ูŽุชู‡ู
ู…ุง ุฃูŽุฏุฑูŽูƒูŽุช ู†ุฌู… ู…ูุบุชุฑู‘ู ููŽู„ูŽู… ูŠูŽุบุจู

79. Every refined concept, humanly attained,
And every expression, safe from barbarity.

ูงูฉ. ุฑูŽู‚ู‘ูŽุช ููŽูƒุงู†ูŽุช ู„ูŽุฏูŠู‡ู ุญุฑู‘ูŽุฉ ููŽุฃูŽุชูŽุช
ุจููƒูู„ู‘ู ู…ูู†ุชูŽุฎูŽุจู ููŠ ู…ูŽุฏุญู ู…ูู†ุชูŽุฎุจู

80. She gave herself to you, including the train
Of the proudest one, brighter than Suhban to Jarir.

ูจู . ู…ูู† ูƒูู„ู‘ู ู…ูŽุนู†ู‰ู‹ ู…ูู† ุงู„ุฅู†ุณูŠู‘ู ู…ูุฌุชูŽู„ูŽุจู
ูˆูŽูƒูู„ู‘ู ู„ูŽูุธ ุนูŽู† ุงู„ูˆูŽุญุดูŠู‘ู ู…ูุฌุชูŽู†ูŽุจู

81. Bless the most high in every generous deed!
Its cosmos revolves around your celestial pole.

ูจูก. ุฌูŽุฑูŽุช ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ูˆูŽุฌูŽุฑู‘ูŽุช ุฐูŽูŠู„ ู…ููุชูŽุฎุฑู
ุฃูŽุจู‡ู‰ ุฌูŽุฑูŠุฑ ุนูŽู„ู‰ ุณุญุจุงู†ูŽ ู…ู†ุณุญุจู

82. Lookโ€”the age obeys your command!
See how excellent its obedience is.

ูจูข. ู„ูู„ู‘ู‡ู ุฏุฑู‘ ุงู„ุนูู„ู‰ ููŠ ูƒูู„ู‘ู ู…ูƒุฑู…ูŽุฉู
ุฃูŽูู„ุงูƒู‡ุง ู…ูู†ูƒูŽ ู‚ูŽุฏ ุฏุงุฑูŽุช ุนูŽู„ู‰ ู‚ูุทุจู

83. Chastise it, make it bow low, say โ€œIt hears,โ€ order โ€œIt answers.โ€
Surrender to the undying sun of gloryโ€”it never sets!

ูจูฃ. ููŽุฃู…ุฑ ุฒูŽู…ุงู†ูƒ ูˆูŽุงูู†ุธูุฑ ุญูุณู† ุทุงุนูŽุชูู‡ู
ูˆูŽุงูุฒุฌุฑู‡ ูŠูŽุฎุถูŽุน ูˆูŽู‚ูู„ ูŠูŽุณู…ูŽุน ูˆูŽุณูŽู„ ูŠูุฌุจู

84. O heir to one the morning sun itself dims before.

ูจูค. ูˆูŽุงูุณู„ู… ูˆูŽุฏูู… ุดูŽู…ุณูŽ ุนูุฒู‘ู ู„ุง ู…ูŽุบูŠุจูŽ ู„ูŽู‡ุง
ูŠุง ู…ูŽู† ู…ูŽุชู‰ ุชูŽู„ู‚ู‡ ุดูŽู…ุณู ุงู„ุถูุญู‰ ุชูŽุบุจู