1. O love, who has tasted passion unrequited?
I suffer much, my tears flowing unrestrained,
١. يا للهوى مَن لِصَبٍّ لَم يَنَل أَرَبا
عاني المها مستهلّ الدَمع هاطِلُه
2. Bearing sorrow openly, consumed with love so extreme,
Yearning for the deer though it was his killer.
٢. بادي الضَنى ذو غَرام سامهُ شَجَنا
يَهوى الظِبا وَهوى الآرام قاتلُه
3. Woe to my enemies! Burdens they made me carry.
Embers of grief relentlessly burning within.
٣. وَيح العِدا وَاللَواحي حَمّلته عَنا
جَمر الأَسى لَم يَزَل دَوماً يُواصلُه
4. What has my wretched heart contained but subservience?
Yearning for union though the deer eludes me.
٤. ماذا حَوى وَيح قَلبي ظَلَّ مُرتَهنا
يَرجو اللقا وَالظبا تيها تُماطِلُه
5. How many does and gazelles, their necks so slender,
Tempt hearts when they glance. Their eyes so beguiling.
٥. كَم مِن رَشا وَغَزال هَزَّ قَدّ قَنا
إِذا رَنا فتنَ الأَلباب ناحِلُه
6. A star fell for my father, his beauty so rare,
Under the darkness a moon, its phases worshipped.
٦. نَجمٌ هَوى بِأَبي مِنهُ بَديع سَنا
تَحت الدُجى قَمر تَزهو مَنازِلُه
7. That cheek, rosy as the blossom, its fruit so sweet,
Among the chiefs without doubt, a rank unequalled.
٧. ذاكي الشَذا خَدّهُ الوَرديّ طاب جَنى
بَين المَلا جلّ عَن رَيب يُنازلُه
8. O how often I defended, from the one who blamed me,
My heart railing until I could argue no more.
٨. يا طالَما صنت عَمَّن لامَني أذنا
رُمت القلى رَيثَما أنّي أُجادِلُه
9. Is there pleasure and wine from those lips like a cup?
O confidant, do you see one who equals him?
٩. هَل من لحا وَمدام الثَغر كَأس هَنا
يا ذا النُهى أترى نِدّاً يُماثلُه
10. I see none but the beloved I wish for,
Except the moisture and the noble rain clouds.
١٠. ما إِن أَرى غَير ما أملت فيهِ مُنى
إِلّا النَدى وَأَمين المَجد باذلُه
11. Full moon of piety! When I recite poetry to him,
His sublime features make my praises exalted.
١١. بَدر التُقى مَن إِذا أَتلو لَديهِ ثَنا
سامي الذرى رَتّلت مَدحي شَمائلُه
12. Generous giver! How much affection you have shown us!
Your open hand has rained countless gifts.
١٢. وافي السَخا أَريحيّ كَم حَبا مننا
سَحّ العَطا مِن نَدىً جادَت هَواطلُه
13. Valiant and lofty! Every good trait adorned him
Until he ascended when his merits paled.
١٣. شَهمٌ سَما كُلّ مَعنى حازَهُ حَسنا
حَتّى رَقى عِندَما باهَت فَضائلُه
14. He fears no one, he is rain in drought if we despair,
When his arm strikes, his powers flash like lightning.
١٤. لا يختشى فَهوَ غَيث البرِّ إِن هتنا
إِذا سَطا لمَعت بِطشاً عَواملُه
15. He attained his wishes, did not flinch, and here obtained
All he sought, prevailing, embracing every trial.
١٥. نال المُنى لا اِنبَرى يَلقى هَنا وَمُنى
حَتّى حَوى ظافِراً فيما يُحاولُه