Feedback

I quaff the cups with the drafts so pure

أترع الأكواب من صافي الشراب

1. I quaff the cups with the drafts so pure
And seize the chance of youth in its bloom

١. أترع الأَكوابَ مِن صافي الشَراب
وَاِنتَهَز فُرصة رَيعان الشَبابِ

2. When the breezes of morn blow soft and light
Think thou back to the days of companionship

٢. وَإِذا هَبَّت نُسَيمات الصبا
فَاِدَّكر صَبوَة أَيّام التَصابي

3. And take advantage sipping the wine's brim
For its lips are naught but rubies and pearls

٣. وَاِغتنم رشفَ لمى الكأس فَما
ثَغره غَير لآلٍ أَو حَبابِ

4. A sun it is, though a moon came to eclipse
Its beauty from us until veiled by its garb

٤. فَهيَ شَمس كَم جَلاها قَمَرٌ
بَينَنا حَتّى تَوارَت بِالحِجابِ

5. When the spinners of fate joined in marriage
The daughter of dawn with the son of the clouds

٥. نقط المُزن اللآلي عِندَما
زَوَّجوا بكر الطلا باِبن السَحابِ

6. And we marveled when they blended together
The wolves of ruby with melted pure pearls

٦. وَعَجبنا عِندَما قَد مَزَجوا
ذائِبَ الياقوت بِالدرّ المُذابِ

7. The bride then shone radiant, unveiled
The meanings of beauty from behind her veil

٧. فَاِجتل البكر زَفافاً وَأَزح
عَن مَعاني حُسنها فَضل النِقابِ

8. What rest it has brought, that rest so sweet
In the rest there found with the sipping elite

٨. راحة كَم جَلَبَت مِن راحة
لَكَ في راحة مَعسول الرضابِ

9. May we after this draft find a cure
And heal the boy's illness with reason so sure

٩. علّنا مِن بَعد نَهل فَشَفى
علّة الصابي بِتَعليل المصابِ

10. With joy did he sing us joy's sweetest song
Amidst the softest and most pleasing tunes

١٠. شادِنٌ شادٍ لَنا شادَ الهَنا
بَينَ ألحان وَحان مُستَطابِ

11. And his singing made us forget the songs
Of flute, lute, Indian harp and rebeck

١١. وَلَقَد غَنّى فَأَغنانا عَن الن
ناي وَالعود وَهند وَالرَباب

12. My bosom, how much agony it bears
And how much sweet torment and grief it shares

١٢. وَجَناني يَجتَني مِن وجنة
جنَّةً بَين تَجنٍّ وَاِجتِنابِ

13. How many agonies have I weathered
Would that I had even a few less pains

١٣. وَيح قَلبي كَم يقاسي مِحني
وَيَرى مِن منحي عَذباً عَذابي

14. I've wept enough, until my tears swelled over
And the flood reached even to hilltops higher

١٤. كَم شُجون برَّحت بي وجوى
لَيتَ بِالعاذل مِنها بَعض ما بي

15. My friend, give me guidance and light
To be rid of my borrowed, assumed plights

١٥. وَكَفى ما وَكف الدَمع فَقَد
بَلغ السَيل إِلى أَعلى الرَوابي

16. For my kinship with you is my sole crime
That lured me to this long, long exile of mine

١٦. يا خَليليَّ أَعيناني عَلى
برء آلام اِنتِحالي وَاِنتِحابِ

17. A breeze, O my loves, came to deliver
Sweet scent, rewarding me as I shiver

١٧. إِنَّما بَينَكُما أَصل العَنا
فَهوَ أَغرى بِي عَلى طول اِغتِرابي

18. Convey my deep yearnings to all loved ones
And say that all yearnings are still my own

١٨. يا نَسيماً مِن أَحبّائي أَتى
مُرسَلاً يُهدي الشذا نِلت ثَوابي

19. How wonderful the days of my youth were
When my heart as a boy was yet pure

١٩. بلغ الأَحباب عَنّي شَجناً
فَجوابي لَهُم أَنّ الجَوى بِي

20. How many a morning cup of pure wine
I sipped, seeking nothing but being next to thine

٢٠. حَبَّذا نَشرُ صبا عَهدِ الصِبا
كَم لَها باتَ فُؤادُ الصبِّ صابي

21. Those days have passed, but still they remain
As time that rewards without taking or gain

٢١. كَم جَلا كَأس طِلاً لي مِن طلا
لَم يَكُن غَير تَدانيهِ طِلابي

22. Speak! Why do some people insist
On decreasing my worth, and nothing less?

٢٢. تِلكَ أَوقاتٌ خلت لَكنّها
أَعقبت ما لَم يَكُن لي بِحسابِ

23. They know my merit, yet plot and pretend
Thus proving themselves the worst of all men

٢٣. صاحِ ما بال أُناس قَصَدوا
خفض قَدري فَأَبى غَيرَ اِنتِصابِ

24. I care not for their words and babble
Whether I'm present or no longer able

٢٤. عَلموا فَضلي فَصمّوا وَعَمَوا
فَعَلمنا أَنَّهُم شَرُّ الدَوابِ

25. The lion cares not for howling winds
Of wolves or the droning buzz of gnats

٢٥. لا أُبالي بِمَقالٍ أَو قلىً
مِنهُمُ عِندَ حُضوري أَو غِيابي

26. In love my lineage is the highest and best
Above any suspect or flawed bloodline test

٢٦. أَعواءٌ يَعبأ اللَيث بِهِ
مِن ذِئابٍ أَو طَنينٌ مِن ذُبابِ

27. For love is my only vice and perfection
And sorrow both my foe and protection

٢٧. نَسبي في الحُبّ أَعلى شَرَفاً
جَلَّ عَن تُهمَة واشٍ في اِنتِسابِ

28. O fate, protect me from their kind
Whether you've doomed me or blessings assigned

٢٨. فَالهَوى عُذري وَصَبري وَائلي
وَالأَسى مرّي وَضدّي من كلابِ

29. Who sees me gone has been sent away
Yet whoever seeks me wishes my stay

٢٩. يا زَماناً عَنهُم جَنّبني
أَثوابي رمتَ أَم رُمتَ عِقابي

30. I'm wise, so no need to beat me down
To correct my ways and keep me on ground

٣٠. مَن يَرى بُعدي فَقَد أَبعدته
وَقَريبي كُلّ مَن يَرجو اِقتِرابي

31. Among people who make their sole beauty
About robes, though most ragged and sooty

٣١. أَنا ذو الحلم فَلا قَرع العَصا
ردّني عَن خطأ صَوب صَوابي

32. A lad's beauty is in virtuous actions
Not fine garments and fashions so vain

٣٢. بَينَ قَوم جَعَلوا زينتهم
حللاً قَد شَمَلت كُلّ مُرابِ

33. Scorn should stem from true moral standing
Not jewels and necklaces shiny outlandish

٣٣. إِنَّما حسن الفَتى بَينَ الوَرى
بِالنُهى لَيسَ بِتحسين الثِيابِ

34. Shall I not hold my head high with pride?
When none can reproach me for faults inside

٣٤. وَاِزدِهاء العَضب في جَوهرهِ
لا بِما اِستحسن مِن حلى القرابِ

35. A noble soul refuses base life
Of begging and wearing tattered garb rife

٣٥. أَفلا أَسمو اِفتِخاراً وَسوى
عزِّ نَفسي لَم يَكُن لي مِن معابِ

36. They blamed me for my generosity, that trait
I'm used to - so why complain or berate?

٣٦. وَكَريم النَفس تَأبى نَفسه
خُطّةَ الخسف وَاِيضاع الجَنابِ

37. I've no merit on my own, for no one
Has merit but He who brings forth the dawn

٣٧. عَنّفوني بِسَخائي وَالنَدى
لِيَ طَبع فَلَما أَبدوا عِتابي

38. For thinking well of me, much credit He gave
So with good He rewards me, as that is His way

٣٨. لَيسَ لي فَضل بِجَدواي وَما ال
فَضل إِلّا لِلذي أَمَّ رحابي

39. Why should my hands not give wealth away
When it raises my glory, day after day?

٣٩. فَلَقَد أَسلَف حسن الظَنّ بِي
لِيَ فاِستَوفى بِهِ حسن الثَوابِ

40. What lies above this earth that we've known
Is but dust, to dust it will be strewn

٤٠. كَيفَ لا تَسمح بِالمال يَدي
وَبِهِ يَنمو مِن المَجد اِكتِسابي

41. O people of this world, here is a lad
Who sees the world as no more than a mirage

٤١. وَاِعتِقادي إِنّ ما فَوقَ الثَرى
مِن تُراب مُستَعاد لِلتُرابِ

42. Among people who make their sole beauty
About robes, though most ragged and sooty

٤٢. يا بَني الدُنيا إِلَيكُم مِن فَتىً
لا يرى الدُنيا سِوى لَمع سَرابِ