1. With the conquest, joy dawned upon us heralding good news,
And fortune stood exulting and glorifying,
ูก. ุจูุงูููุชุญ ูุงุญู ูููุง ุงููููุงุก ู
ูุจูุดููุฑุง
ููุงูุณูุนุฏ ูุงู
ู ู
ูููููุงู ููู
ูููุจููุฑุง
2. And victory and triumph whose might is immortalized
Raised its banners amongst mankind.
ูข. ููุงูููุตุฑ ููุงููููุฒ ุงูู
ูุฎูููุฏ ุนุฒูู
ุฑูุนุช ูููุง ุฑุงูุงุชู ุจูููู ุงูููุฑู
3. And the suns of the spheres of felicity shone,
And the morn of divine care dawned radiant.
ูฃ. ููุดูู
ูุณ ุฃูููุงู ุงูุณูุนุงุฏุฉ ุฃูุดุฑูููุช
ููุตูุจุงุญ ุฅุณุนุงุฏ ุงูุนููุงูุฉ ุฃูุณููุฑุง
4. And from the minds the illusions disappeared,
And the heedless woke from the slumber of apathy.
ูค. ููุนูู ุงูุฎููุงุทุฑ ุบูููุจ ุงููููู
ุงููุฌููู
ููุชููุจูู ุงูููุณูุงู ู
ูู ุณูููุฉู ุงูููุฑู
5. And tidings of joy came to the assembly,
As the garden of glory became verdant.
ูฅ. ููุฃูุชูุช ุชูุจุงุดูุฑ ุงูุณูุฑูุฑ ุนููู ุงูู
ููุง
ุชูุชูู ููุฑููุถ ุงูุนุฒู ุฃูุตุจูุญ ู
ูุฒูุฑุง
6. Good tidings of the most auspicious victorious king,
Who, were he to shake a dry branch, would make it fruitful,
ูฆ. ุจูุดุฑู ุงูู
ูููู ุงูุฃูุณุนุฏ ุงูุบุงุฒู ุงูููุฐู
ููู ููุฒูู ุนูุฏู ูููุงู ููุฃููููุน ู
ูุซู
ุฑุง
7. Our exalted sultan, atop the sphere of sublimity,
Abdรผlmecid, the unique, the lofty, the elite,
ูง. ุณููุทุงููุง ุงูุนุงูู ุนููู ููู ุงูุนููู
ุนูุจุฏู ุงูู
ูุฌูุฏู ุงูุฃููุญุฏ ุงูุณุงู
ู ุงูุฐูุฑู
8. And God granted him glories as He made him eminent with mighty glory.
O opener of the new conquest, and owner of the auspicious kingdom, aided and victorious,
ูจ. ูููุจู ุงูุฅูููู ูููู ุงูู
ูุนุงูู ู
ูุซููู
ุง
ุฃูููุงูู ุจูุงูุนุฒู ุงูู
ุดูููุฏ ู
ุธููุฑุง
9. And clother of the commendable with probity,
And guider of sound opinion with insight.
ูฉ. ูุง ูุงุชุญ ุงูููุชุญ ุงูุฌูุฏูุฏ ููุตุงุญุจ ุงู
ู
ููู ุงูุณูุนูุฏ ู
ูุคููุฏุงู ููู
ุธููุฑุง
10. Your pearl of a king whose clemency encompassed the world, beyond doubt or demur,
The minaret of mighty glory stands with his sword erect,
ูกู . ููู
ูููุฏู ุงูุฎูู ุงูุญูู
ูุฏ ููุฒุงูุฉ
ููู
ูุณุฏูุฏ ุงูุฑูุฃู ุงูุฑูุดูุฏ ุชูุจุตูุฑุง
11. Until he prevailed over the enemy and became dominant.
And providence assisted his destiny,
ูกูก. ูููููู ุฏูุฑููู ู
ูู ู
ููููู ุญูู
ู
ุดูู
ู ุงูููุฑู ูุง ุฑููุจ ูููู ูููุง ู
ุฑุง
12. And God facilitated his desires.
So make his felicity and aid endure, O You whose generosity is beyond measure,
ูกูข. ุฃูุนูู ู
ููุงุฑ ุงูุนุฒูู ูุงุฆู
ุณูููู
ุญูุชูู ุชูู
ููู ูู ุงูุนุฏุง ููุงูุณุชูุธููุฑุง
13. And cast over him the shade of Your might which has always been his shield and pardon,
And with utter sincerity, strive to favor the men of his state so its pillars grow firm,
ูกูฃ. ูููููู ุงูุนููุงูุฉ ุณุงุนูุฏูุช ุฃููุฏุงุฑูุง
ูููููู ุงูุฅููู ู
ูุฑุงุฏูู ููุฏ ููุณููุฑุง
14. Especially the governor of our province, whom the splendid years have adorned,
I mean, the companion of fortune, Mahmud Pasha, among the notables with merits that none can deny,
ูกูค. ููุฃูุฏูู
ูููู ุงูุฅูุณุนุงุฏู ููุงูุฅูู
ุฏุงุฏู ูุง
ู
ูู ุฌูุฏู ููุฏ ุฌูููู ุนูู ุฃูู ููุญุตูุฑุง
15. If I say he is like the famed scholar among mankind,
His merits were more precious and renowned,
ูกูฅ. ููุงูุณุฏู ุนูููููู ุธูุงู ุนุฒูุชู ุงูููุชู
ูููู ููู
ุชูุฒูู ุฏูุฑุนุงู ุชููููู ููู
ุบูุฑุง
16. And if he contained all pride, yet he is the cub of the noble and deserves to take pride,
A resolve that when mentioned in the assembly of lords,
ูกูฆ. ููุจูุฎุงูุต ุงูุชููููู ุฌูุฏ ู
ูุชููุถููุงู
ููุฑูุฌุงูู ุฏููููุชููู ูุชุชูุซู ุงูุนูุฑู
17. Humbled them, and the eminent speaker became fragrant,
And traits from the essence of his pure nature,
ูกูง. ูุง ุณูููู
ุง ูุงูู ุฅูุงูุชูุง ุงูููุฐู
ููุฏ ูุงุฎุฑุช ูููู ุงูุณูููู ุงูุฃูุนุตุฑุง
18. A spring whose perfection burst forth,
And the clarity of manners whose purity,
ูกูจ. ุฃูุนูู ููุฏูู
ุงูุณูุนุฏ ู
ูุญู
ูุฏู ุงููููู
ุจูููู ุงูู
ููุง ุจูู
ููุงููุจู ููู ุชูููุฑุง
19. None ever muddied at its springs,
And the radiance of a face that if it appeared to you in darkness
ูกูฉ. ุฅูู ูููุช ููุงูุนููู
ุงูุดูููุฑ ููุฏู ุงูููุฑู
ูุงููุช ู
ููุงูุจู ุฃูุนูุฒูู ููุฃูุดููุฑุง
20. You would behold the dawn bursting forth,
And the generosity of a hand that if destitution befell you
ูขู . ููููุฆู ุญููู ููููู ุงูููุฎุงุฑ ููุฅูููููู
ุดุจู ุงูููุฌูุจ ููุญูููู ุฃูู ูููุฎูุฑุง
21. You would witness from it copious fresh water for your rose garden,
And the soundness of an opinion whose circumspection decides for him
ูขูก. ุดูููู
ู ู
ูุชู ุฐูุฑุช ุจูู
ุญูู ุณุงุฏุฉ
ุฎูุถุนุช ูููุงุฏููุง ุงููุฏููู ุชูุนูุทูุฑุง
22. Perplexing matters without contemplating,
And indeed I repeat his praise delightedly,
ูขูข. ููุดูู
ุงุฆููู ู
ูู ุทูุจ ุนููุตุฑ ุฐุงุชููุง
ููุจูุน ุฐูููุงู ุงูููู
ุงู ุชูููุฌูุฑุง
23. For honey is best when reiterated,
Valor is his nature for doing good, it is praised,
ูขูฃ. ููุตููุงุกู ุฃูุฎูุงูู ููููุฑุท ุตููุงุฆููุง
ู
ุง ููุทู ู
ูููููุง ุงูุดููููู ุชูููุฏูุฑุง
24. And for benevolence it was a source,
His feats captivated souls, so they became devoted to him,
ูขูค. ููุณููุงุกู ููุฌูู ุจูุงูุจูุดุงุดูุฉ ููู ุจูุฏุง
ูููู ูู ุงูุฏุฌุง ุนุงููุช ุตุจุญุง ู
ูุณููุฑุง
25. Refusing to be freed,
And his traits captivated hearts' love,
ูขูฅ. ููุณูุฎุงุกู ููููู ููู ุฃููู
ูู ุจููู ุงูุธูู
ุง
ุดุงููุฏุช ู
ูููู ูุทูุจ ูุฑุฏููู ูููุซูุฑุง
26. So it manifested, and was latent in the conscience,
Joy unto you, O wise advisor, for God has favored you,
ูขูฆ. ููุณูุฏุงุฏ ุฑูุฃูู ุญุฒู
ู ููุถู ุจููู
ูู ุงูู
ูุดูููุงุช ุจูุฏูู ุฃูู ููุชูููููุฑุง
27. So rejoice in it and take glad tidings,
The tidings of fortune arrived, and how excellent are those delegations,
ูขูง. ููููููุฏ ุฃููุฑูุฑ ุญูู
ุฏู ู
ูุชููุฐูุฐุงู
ููุงูุดูุฏ ุฃูุทู ู
ุง ููููู ู
ููุฑููุฑุง
28. Our praises are their neighbors,
God's gift is the victorious army, how much glory among the people and pride it attained,
ูขูจ. ุดููู
ูู ูููู ูุนู ุงูุฌูู
ูู ุณูุฌููุฉ
ุญู
ุฏุช ูููููู
ูุนุฑูู ูุงููุช ู
ูุตุฏุฑุง
29. Its horsemen ripped their enemies apart as the lions of valor ripped gazelles,
All intrepid, fearing no audacity and fearing the disgrace of retreating,
ูขูฉ. ู
ููููุช ุตููุงุฆุนู ุงูุฑููุงุจ ููุฃูุตุจูุญูุช
ุฑููุงู ูููู ุชูุฃุจู ุจูุฃูู ุชูุชูุญุฑูุฑุง
30. And its fierce lions crushing skulls aflame,
Roaring hotly and prancing proudly,
ูฃู . ููุชูู
ูููุช ุญุจูู ุงูููููุจ ุฎูุตุงูู
ููุจูุฏุง ูููุงูู ููุฏู ุงูุณูุฑูุฑุฉ ู
ุถู
ุฑุง
31. And its stalwarts offering up souls cheaply on the day of thrusting when passions intensified,
Death is more coveted by them than living disgraced among the people,
ูฃูก. ูููู ุงููููุง ูุง ุฐุง ุงูู
ุดูุฑ ุจูู
ุง ุจููู
ู
ูููู ุงูุฅููู ููููู ุจููู ู
ูุณุชูุจุดูุฑุง
32. And its biting blades hot with warring, whetting,
Are dearer to it than embracing an ignoble wretch,
ูฃูข. ูููุฏุช ุจุดุงุฑุงุช ุงูุณูุนูุฏ ููุญูุจููุฐุง
ุชูููู ุงูููููุฏ ูููุง ู
ูุญุงู
ุฏูุง ููุฑู
33. And the eggs of starlings mixed up are dearer to it
Than stirring the sides of the brown lionesses,
ูฃูฃ. ููููู ุฏูุฑู ุงูุนูุณููุฑ ุงูู
ููุตูุฑ ููู
ููุฏ ุญุงุฒู ุนุฒูุงู ูู ุงูุฃููุงู
ููู
ููุฎุฑุง
34. And the smoke of the gunpowder of battle is more vital to it
Than perfume of ambergris wafting from censers,
ูฃูค. ููุชููุช ูููุงุฑุณู ุจูุฃุนุฏุงูุง ููู
ุง
ููุชูููุช ุจุฑุงุชุนุฉ ุงููููุง ุฃูุณุฏ ุงูุดุฑู
35. The day it confounded darkness with its light
And its light with its darkness was the strangest sight,
ูฃูฅ. ู
ูู ูููู ุฃูุฑูุนู ูุง ูููุงุจ ุชููุฏูู
ุง
ูููููุงุจ ุฐูููู ุงูุนุงุฑ ุฃูู ููุชูุฃุฎููุฑุง
36. As if the sounds of the cannons in the darkness
Were lightning whose flashes thundered a pouring rain,
ูฃูฆ. ููุบูุถูููุฑ ููุทุณ ุงูุฌูู
ุงุฌู
ู
ุณุนุฑุง
ุญุฑูู ุงูููุทูุณ ูููููุซููู ู
ูุชุจุฎุชุฑุง
37. And the clashing of arms dyed with blood
Were like the tinkling of bejeweled anklets,
ูฃูง. ููุณู
ููุฏุน ููุดุฑู ุงูููููุณ ุฑูุฎูุตุฉู
ูููู
ุงูุทูุนุงู ููููุฏ ุบููุง ููุชูุณุนููุฑุง
38. And in pursuing the horses the falconry
Tied its jesses upon them in flocks,
ูฃูจ. ุฃูุดูู ูููู ุงูุฃูุฌู ุงูู
ูุชุงุญ ุฃูู ุงูุนูู
ู
ู ุฃูู ููุนูุด ููุฏู ุงูุฃููุงู
ู
ุญููุฑุง
39. And the war pigeons built next to the vultures
A canopy that prevented their suns from rising,
ูฃูฉ. ููุนูุงูู ู
ุงุถู ุงูุบุฑุงุฑ ู
ูููุฏุงู
ุฃูููุง ูููู ู
ูู ุฃูู ููุนุงูู ุฌุคุฐุฑุง
40. If you wish to attain honor, then set out early for battle
And rise up with your sleeves rolled,
ูคู . ููุฃุญุจู ู
ูู ุจูุถู ุงููููุงุนูุจู ุฎูุฑููุฏุงู
ุชููููุจู ุงูููุฏูู ุงูููุนูุจู ุงูุฃูุณู
ุฑุง
41. I see esteemed glory attained in a market
Where souls are sold and bought.
ูคูก. ููุฏูุฎุงู ุจุงุฑูุฏ ุงูููุบู ุฃูุฐูู ูููู
ู
ูู ุฃูู ุชุฑูููุญููู ุงูู
ูุฌุงู
ูุฑู ุนููุจูุฑุง
42. Do you not see that there is nothing above the dust except glories for the dust?
A man's honor is the speech of his enemy, saying
ูคูข. ูููู
ุจููู ุงููุชุจุณู ุงูุฏูุฌุง ุจููููุงุฑููู
ูููููุงุฑู ุจูุฏูุฌุงู ุฃูุดุจูู ู
ุง ููุฑู
43. "I see such resoluteness in so-and-so."
And it suffices him disgrace that his friend says
ูคูฃ. ููููุฃููู ุฃูุตูุงุช ุงูู
ูุฏุงูุน ูู ุงูุฏูุฌุง
ุฑูุนุฏ ุชูุฃูููููู ุจุฑููู ู
ูุณุชูู
ุทุฑุง
44. "Zayd was deficient in battles."
We have praised striving to attain the sublime,
ูคูค. ููุตูููู ููุนูุนุฉ ุงูุณููุงุญ ู
ุฎูุถููุจุงู
ุฃูุฒุฑูุช ุจูุตูุตูุฉู ุงูุญููู ู
ุฌููุฑุง
45. And at dawn the band will praise the hidden.
By God's aid we were saddened as we wished,
ูคูฅ. ููููุฏู ุทุฑุงุฏ ุงูุฎููู ูู ุฅุซุฑ ุงูุนูุฏุง
ุนูุฏุช ุณููุงุจููุง ุนูููููุง ุนูุซูุฑุง
46. As that was decreed in the Book.
So victory exulted with felicity nearing,
ูคูฆ. ููุจููู ุงูุนูุฌุงุฌู ููุฏู ุงููููุงุฌ ุณุฑุงุฏููุงู
ู
ูุนุช ุดูู
ูุณ ูููุงุฑูู
ุฃูู ุชูุธููุฑุง
47. And its opposite turned away in misery departing.
By the conquest of Sevastopol we attained our wishes,
ูคูง. ุฅูู ุดุฆุช ูููู ุงูุนูุฒู ูุงูุจุชุฏุฑ ุงูููุบู
ููุงููููุถ ูููุง ุนูู ุณุงุนุฏูู ู
ูุดู
ูุฑุง
48. Until the voice of joy ascended the pulpit,
And the herald came with glad tidings dated with
ูคูจ. ุฅูููู ุฃูุฑู ุงูุดูุฑูู ุงูุฑูููุน ูููุงูู ูู
ุณููู ุชูุจุงุน ุจููู ุงูููููุณ ููุชูุดุชูุฑู
49. The conquest, joy dawned upon us heralding.
ูคูฉ. ุฃูููุง ุชูุฑู ุนููู ุงูุฌูุจุงู ุจูุฃููู ู
ุง
ููููู ุงูุซูุฑู ุฅูููุง ุงูู
ูุขุซุฑ ูููุซูุฑู
ูฅู . ุญูุณุจู ุงูููุชู ุดูุฑููุงู ู
ูุงูู ุนุฏูููู
ุฅูููู ูุฃููุธูุฑู ู
ูู ูููุงูู ูุณูุฑุง
ูฅูก. ูููููุงู ุนุงุฑุงู ุฃูู ููููู ุตูุฏููู
ููุฏ ูุงูู ุฒููุฏ ูู ุงูุญูุฑูุจ ู
ูููุตููุฑุง
ูฅูข. ูููููุฏ ุญูู
ุฏูุง ุงูุณูุนู ูู ุทููุจ ุงูุนููู
ููููุฏู ุงูุตูุจุงุญ ุณููุญู
ุฏู ุงููููู
ุงูุณุฑู
ูฅูฃ. ุญูุฒูุงู ุจูุนููู ุงูููู ู
ุง ุดุฆูุง ููู
ุง
ููุฏ ูุงูู ุฐููููู ูู ุงูููุชุงุจ ู
ุณูุทููุฑุง
ูฅูค. ููุงููููุฒ ููููู ุจูุงูุณูุนุงุฏุฉ ู
ููุจููุงู
ููุงูุถุฏู ููููู ุจูุงูุดูุงูุฉ ู
ูุฏุจูุฑุง
ูฅูฅ. ุณููุณุชุจูู ุจููุชุญูุง ููููุง ุงูู
ููู
ุญูุชูู ุงูุฑุชููู ุฏุงุนู ุงูู
ูุณูุฑููุฉ ู
ูุจูุฑุง
ูฅูฆ. ููุฃูุชู ุงูุจูุดูุฑ ู
ูุน ุงููููุงุก ู
ูุคุฑููุฎุงู
ุจูุงูููุชุญ ูุงุญู ูููุง ุงููููุงุกู ู
ูุจูุดููุฑุง