1. Why does the foliage of the fever-trees twitter in the groves?
How excellent are their melodious songs!
ูก. ูููู ูุฑู ุงูุญูู
ู ูู ุงูุฃููู ุชูุบุฑูุฏ
ููุญูุจููุฐุง ู
ูู ุฃูู
ุงูููุง ุงูุฃููุงุดูุฏู
2. A time of pure joy has dawned for us,
While it brings grief and vexation to the envious.
ูข. ุตููุง ูููุง ู
ูู ุฃูููุงุช ุงูุตููุง ุฒูู
ููู
ูููููุญูุณูุฏ ุจููุง ุบูู
ูู ููุชููููุฏู
3. Those nights are ours, their covenants white,
Though the days of enmity are black.
ูฃ. ุชูููู ุงููููุงูู ูููุง ุจูุถ ู
ูุนุงูุฏูุง
ุฎุถุฑู ุนููู ุฃููู ุฃูููุงู
ุงูุนุฏู ุณูุฏู
4. No joy has gathered people together,
Without the party of sorrow quickly scattering them.
ูค. ู
ุง ุฌู
ูุนุช ุดูู
ู ุฃููุฑุงุญ ููุฏู ู
ููุฃ
ุฅูููุง ููุญูููู ุจูุญุฒุจ ุงูููู
ู ุชูุจุฏูุฏู
5. Whenever we are delighted by good news,
Happiness makes an effort to bestow glad tidings.
ูฅ. ุญููุซ ุงููููุง ุชูุชููุงุฏุงูุง ุจุดุงุฆุฑูู
ุจุดุฑุงู ูููุจุฐู ุจูุงูุฃููุฑุงุญ ู
ูุฌููุฏู
6. So let us rise and drink the cup of joy,
Before the deadlines pass, unfulfilled.
ูฆ. ููููู
ุจููุง ููุฌุชููู ููุฃุณ ุงูุณูุฑูุฑ ุฅููู
ู
ูุชู ููุญุชูุงู
ู ูุง ุชููู ุงูู
ููุงุนูุฏู
7. Do you not see the flowers like shining stars appearing,
You would think them a necklace of pearls, well-strung?
ูง. ุฃูู
ุง ุชูุฑู ุงูุฒููุฑ ููุงูุฒููุฑ ุงูููุฌูู
ุจูุฏุง
ุชูุฎุงูู ุนูุฏู ุฏูุฑูู ููููู ู
ููุถูุฏู
8. As if, when the living one gave it life through magic,
Bashfulness tinged its cheek with a blush.
ูจ. ููุฃูููููู ุญููู ุญูููุงู ุงูุญููุง ุณุญุฑุงู
ุฎูุฏู ุจููุง ูููุญููุง ูู ุงูุฎูุฏู ุชููุฑูุฏู
9. Do you not see the gentle, slender maidens
Looking like the tidy, resting slave-girls?
ูฉ. ุฃูู
ุง ุชูุฑู ุนูุฐุจุงุช ุงูุจุงู ู
ุงุฆูุณูุฉู
ููุฃูููููู ุงูุฌููุงุฑู ุงูููููุณู ุงูุบูุฏู
10. The melody has translated the song of the nightingale,
Describing it clearly, to remove any doubt.
ูกู . ููุฏ ุฃูุนุฑุจ ุงููุญูู ุตููุช ุงูุนููุฏููุจ ุจููุง
ูููุตูู ููุจูุงู ุงููุฑู ุชูุฃููุฏู
11. So rejoice! For it has brought good news, crying:
โRise! Rise to the highest rank and position!โ
ูกูก. ููุงูุทุฑุจ ููููุฏ ุฌุงุกู ุจูุงูุจูุดุฑู ููุตุงุญู ุฃูุง
ูุฑุชุจุฉู ุงูู
ุฌุฏู ุฅุนูุงุกู ูุชูุดููุฏู
12. I mean the rank of the one whose ranks are above all ranks,
While he is assisted by mighty warriors and hunters of prey.
ูกูข. ุนููุช ุฑูุชุจุฉ ู
ูู ุชุนูู ุจููู ุงูุฑูุชุจ ุงู
ุนููู ููุชูุนูู ูููู ุงูุตูุฏู ุงูุตูุงุฏูุฏู
13. The righteous, eminent, well-known man, through whom
Glories have been set right, without any doubt.
ูกูฃ. ุงูุตุงูุญ ุงููุงู
ู ุงูู
ูุนุฑูู ู
ู ุตูููุญุช
ุจููู ุงูู
ูุนุงูู ููู
ุง ูู ุงููููู ุชูุฑุฏูุฏู
14. It has named the supreme rank, of which I boast,
Above all other high and lofty ranks.
ูกูค. ุณู
ุช ุจููู ุงูุฑูุชุจุฉ ุงูุนููุง ุงูููุชู ุงููุชุฎุฑุช
ุจููุง ุนููู ุงููููุฑู ุงูุฃูุนูู ุงูุฃูู
ุงุฌูุฏู
15. In resolve and determination, in opinion and ambition,
He combines gentleness with firmness and direction.
ูกูฅ. ูู ุงูุญูุฒู
ููุงูุนูุฒู
ู
ูู ุฑูุฃูู ููู
ูู ููู
ูู
ู
ูููู ู
ูุน ุงูุญูู
ุชูุดุฏูุฏ ููุชูุณุฏูุฏู
16. His virtues are manifold, they cannot be counted,
Can one assume the stars are limited in number?
ูกูฆ. ุชูุนุฏูุฏุช ููููู ูุง ุชูุญุตู ู
ููุงูุจูู
ููููู ุชุธูู ุจูุฃููู ุงููุฌู
ู
ูุนุฏูุฏู
17. So narrate the chronicles of his endless favours,
For their supporting chains are well-authenticated.
ูกูง. ููุงูุฑูู ุฃูุญุงุฏูุซ ุขูุงุกู ู
ูุณูุณูุฉู
ุนูููู ููููุฏ ุฑูุฌุญุช ู
ูููุง ุงูุฃูุณุงููุฏู
18. Justice continues while injustice ceases,
Truth and falsehood are accepted and rejected.
ูกูจ. ููุงูุนูุฏู ู
ูุชููุตู ููุงูุธููู
ู
ููููุตู
ููุงูุญููู ููุงูุจุทูู ู
ููุจูู ููู
ูุฑุฏูุฏู
19. So, too, praise and prayer for him
Among the people continue, restricted and unrestricted.
ูกูฉ. ููุฐุง ุงูุซููุงุก ุนูููููู ููุงูุฏุนุงุก ูููู
ูู ุงููุงุณ ุณููุงู ู
ููุตูุฑ ููู
ูู
ุฏูุฏู
20. I have fettered my wandering thoughts by praising him,
But can the thoughts of one who wanders, O friend, be fettered?
ูขู . ููููุฏุช ุดุงุฑุฏ ูููุฑู ุจูุงูู
ูุฏูุญ ูููู
ููููู ุนููู ุดุงุฑูุฏู ูุง ุตุงุญ ุชููููุฏู
21. I have adorned the thread of my poem with his praises,
And perhaps it has decorated the necklace of poetry.
ูขูก. ุฃูุฒูู ุนูุฏ ููุธุงู
ู ูู ู
ูุฏุงุฆุญูู
ููุฑูุจููู
ุง ุฒุงูู ุนูุฏ ุงูุบุงุฏุฉ ุงูุฌูุฏู
22. I have likened the jewels of his glories to a unique pearl,
Hanging solitary round his neck by way of similitude.
ูขูข. ูููุฏุชู ุฌูุฏ ู
ูุนุงููู ุฌููุงูุฑู
ุฏูุฑูุงู ููุชูู
ุงู ูููู ูู ุงูุนูู ุชููููุฏู
23. I have concealed my hope for favours from him
With praise, but can giving be limited at the door of the noble?
ูขูฃ. ู
ููููุช ุจุงุจ ุงูุฑูุฌุง ู
ูููู ุจุชุจุฑู ุซูุง
ููููู ุนููู ุจุงุจ ุฃููู ุงูููุถู ุชูุญุฏูุฏู
24. The coolness of his springs clears the heat of the heart,
And the sweet spring is free-flowing for the thirsty.
ูขูค. ููุฌูู ุตูุฏุง ุงููููุจ ูุฑุฏู ู
ูู ู
ููุงูููู
ููุงูู
ูููู ุงูุนูุฐุจ ููุตุงุฏูู ู
ููุฑูุฏู
25. It would be no wonder if the stars envy its drinkers,
For every possessor of blessings is envied among creation.
ูขูฅ. ูุง ุจุฏุน ููู ุชุญุณุฏ ุงูุฃูููุงุกู ูุงุฆููููู
ููููููู ุฐู ูุนู
ุฉ ูู ุงูุฎููู ู
ูุญุณูุฏู
26. God created a wondrous being, honoured by good character,
So he is praised and lauded and thanked.
ูขูฆ. ููููู ุฎูููู ุจูุฏูุน ุฒุงูููู ุฎูููู
ู
ูุฑููู
ููููู ู
ูู
ุฏูุญ ููู
ูุญู
ูุฏู
27. He rose above the Pleiades, and for him
The star of good fortune shone, by Godโs praise, auspiciously.
ูขูง. ููุทุงูุน ูููู ูุฑู ุงููุฑูุฏูู ูููู
ุฃููุงุฑ ููููู ุจูุญูู
ุฏ ุงููููู ู
ูุณุนูุฏู
28. A branch of sharp wit, whose origin is glory and nobility,
So how can the stature of a branch of majesty be propped up?
ูขูจ. ูุฑุน ุฐูุง ุฃูุตูู ุนุฒูุงู ููู
ููุชูุณุจุง
ููู
ุง ูููุงู
ุฉ ุบูุตู ุงูู
ูุฌุฏ ุชูุฃููุฏู
29. The perfection of his wisdom is the utmost coherence of the lofty,
The necklace of his judgments is of the finest threading.
ูขูฉ. ุฃูุนูู ุงููุชุธุงู
ุงูุนููู ุฃุญูุงู
ุญูู
ุชู
ููุฒุงู ุนูุฏ ุทููู ุงูุฃูุญูุงู
ุชููุถูุฏู
30. An opinion accustomed to solving problems
As the banner of glory over his mind is fastened.
ูฃู . ุฑูุฃูู ุชูุนูููุฏู ุญููู ุงูู
ูุดููุงุช ููู
ุง
ุนููู ุนููุงู ูููุงุกู ุงูุนุฒู ู
ูุนููุฏู
31. The Supreme State elevated his ranks,
Because he is known for his wonderful sincerity.
ูฃูก. ุฃูุนูุช ุจููู ุงูุฏูููุฉ ุงูุนููุง ู
ูุฑุงุชุจู
ููู
ุง ูููู ู
ูู ุจูุฏูุน ุงูุตุฏู ู
ูุนููุฏู
32. So may God increase his good fortune and honour,
And may his good fortune be adorned with glory and eternity!
ูฃูข. ููุฒุงุฏู ุงููููู ุฅูุณุนุงุฏุงู ููุชูุฑู
ุฉ
ููุฒุงู ุฅูุณุนุงุฏู ุจุงูุนุฒู ุชูุฎููุฏู
33. That we may gain, through him, the robe of favour,
With, in it, renewal of ancient congratulations.
ูฃูฃ. ุญูุชูู ูููุงู ุจููู ุฎูุน ุงูุนููุง ุจูููุง
ุฅููู ููุฏูู
ุงูุชููุงูู ูููู ุชูุฌุฏูุฏู
34. And may God support the Sultan of mankind, that we may see,
Through him, aid for the pillar of this religion.
ูฃูค. ููุฃููุฏู ุงููููู ุณููุทุงู ุงูููุฑู ููููุฑู
ุจููู ูุนุฒู
ุฉ ูุฐุง ุงูุฏูู ุชูุฃููุฏู
35. And may he continue in glory and success, in nobility
For which, at the peak of rising fortunes, is permanence.
ูฃูฅ. ููุฏุงู
ุจูุงูุนุฒูู ููุงูุชููููู ูู ุดูุฑููู
ูููู ุจูุฃููุฌ ุชูุฑุงูู ุงูุณูุนุฏู ุชูุฃุจูุฏู
36. For as long as the ring-doves coo above the branches,
Or the morning breeze of youth reminds
ูฃูฆ. ุนููู ุงูู
ูุฏู ู
ุง ุชูุบููู ูููู ุบูุตู ูููุง
ู
ูู ุงูุญูู
ุงุฆู
ุตุฏูุงุญ ููุบูุฑููุฏู
37. A heart that pines, and so increases its longing,
Or the caller to congratulations sings his song:
ูฃูง. ุฃูู ู
ุง ููุณูู
ู ุตุจุง ุงูุฃุณุญุงุฑ ุฐููุฑูู
ุฅูููุงู ูุญููู ููุงุฏ ู
ูููู ู
ููุคูุฏู
38. โWhy does the foliage of the fever-trees twitter in the groves?
How excellent are their melodious songs!โ
ูฃูจ. ุฃูู ูุงู
ุฏุงุนู ุงูุชููุงูู ููููู ูููุดุฏูู
ูููู ูุฑูู ุงูุญูู
ู ูู ุงูุฃูู ุชูุบุฑูุฏู