Feedback

Why does the foliage of the fever-trees twitter in the groves?

ู„ูŠู‡ู† ูˆุฑู‚ ุงู„ุญู…ู‰ ููŠ ุงู„ุฃูŠูƒ ุชุบุฑูŠุฏ

1. Why does the foliage of the fever-trees twitter in the groves?
How excellent are their melodious songs!

ูก. ู„ูŠู‡ู† ูˆุฑู‚ ุงู„ุญูู…ู‰ ููŠ ุงู„ุฃูŽูŠูƒ ุชูŽุบุฑูŠุฏ
ููŽุญูŽุจู‘ูŽุฐุง ู…ูู† ุฃูŽู…ุงู„ูŠู‡ุง ุงู„ุฃูŽู†ุงุดูŠุฏู

2. A time of pure joy has dawned for us,
While it brings grief and vexation to the envious.

ูข. ุตูŽูุง ู„ูŽู†ุง ู…ูู† ุฃูˆูŠู‚ุงุช ุงู„ุตูŽูุง ุฒูŽู…ูŽู†ูŒ
ูˆูŽู„ูู„ุญูŽุณูˆุฏ ุจูู‡ุง ุบูŽู…ู‘ูŒ ูˆูŽุชูŽู†ูƒูŠุฏู

3. Those nights are ours, their covenants white,
Though the days of enmity are black.

ูฃ. ุชูู„ูƒูŽ ุงู„ู„ูŽูŠุงู„ูŠ ู„ูŽู†ุง ุจูŠุถ ู…ูŽุนุงู‡ุฏู‡ุง
ุฎุถุฑูŒ ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽู†ู‘ ุฃูŽูŠู‘ุงู… ุงู„ุนุฏู‰ ุณูˆุฏู

4. No joy has gathered people together,
Without the party of sorrow quickly scattering them.

ูค. ู…ุง ุฌู…ู‘ุนุช ุดูŽู…ู„ ุฃูŽูุฑุงุญ ู„ูŽุฏู‰ ู…ูŽู„ุฃ
ุฅูู„ู‘ุง ูˆูŽุญูŽู„ู‘ูŽ ุจูุญุฒุจ ุงู„ู‡ูŽู…ู‘ ุชูŽุจุฏูŠุฏู

5. Whenever we are delighted by good news,
Happiness makes an effort to bestow glad tidings.

ูฅ. ุญูŽูŠุซ ุงู„ู‡ูŽู†ุง ุชูŽุชูŽู‡ุงุฏุงู†ุง ุจุดุงุฆุฑู‡ู
ุจุดุฑุงู‹ ูˆูŽูŠุจุฐู„ ุจูุงู„ุฃูŽูุฑุงุญ ู…ูŽุฌู‡ูˆุฏู

6. So let us rise and drink the cup of joy,
Before the deadlines pass, unfulfilled.

ูฆ. ููŽู‚ูู… ุจูู†ุง ู†ูŽุฌุชูŽู„ูŠ ูƒูŽุฃุณ ุงู„ุณูุฑูˆุฑ ุฅูู„ู‰
ู…ูŽุชู‰ ูˆูŽุญุชู‘ุงู…ูŽ ู„ุง ุชูˆูู‰ ุงู„ู…ูŽูˆุงุนูŠุฏู

7. Do you not see the flowers like shining stars appearing,
You would think them a necklace of pearls, well-strung?

ูง. ุฃูŽู…ุง ุชูŽุฑู‰ ุงู„ุฒูŽู‡ุฑ ูƒูŽุงู„ุฒูู‡ุฑ ุงู„ู†ูุฌูˆู… ุจูŽุฏุง
ุชูŽุฎุงู„ู‡ ุนู‚ุฏูŽ ุฏูุฑู‘ู ูˆูŽู‡ูˆูŽ ู…ูŽู†ุถูˆุฏู

8. As if, when the living one gave it life through magic,
Bashfulness tinged its cheek with a blush.

ูจ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ุญูŠู†ูŽ ุญูŽูŠู‘ุงู‡ ุงู„ุญูŽูŠุง ุณุญุฑุงู‹
ุฎูˆุฏูŒ ุจูู‡ุง ู„ูู„ุญูŽูŠุง ููŠ ุงู„ุฎูŽุฏู‘ ุชูŽูˆุฑูŠุฏู

9. Do you not see the gentle, slender maidens
Looking like the tidy, resting slave-girls?

ูฉ. ุฃูŽู…ุง ุชูŽุฑู‰ ุนูŽุฐุจุงุช ุงู„ุจุงู† ู…ุงุฆูุณูŽุฉู‹
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู† ุงู„ุฌูŽูˆุงุฑูŠ ุงู„ูƒูู†ู‘ุณู ุงู„ุบูŠุฏู

10. The melody has translated the song of the nightingale,
Describing it clearly, to remove any doubt.

ูกู . ู‚ูŽุฏ ุฃูŽุนุฑุจ ุงู„ู„ุญู†ูŽ ุตูŽูˆุช ุงู„ุนูŽู†ุฏู„ูŠุจ ุจูู‡ุง
ููŽูˆุตูู‡ ู„ูุจูŠุงู† ุงู„ูุฑู‚ ุชูŽุฃูƒูŠุฏู

11. So rejoice! For it has brought good news, crying:
โ€œRise! Rise to the highest rank and position!โ€

ูกูก. ููŽุงูุทุฑุจ ููŽู‚ูŽุฏ ุฌุงุกูŽ ุจูุงู„ุจูุดุฑู‰ ููŽุตุงุญูŽ ุฃู„ุง
ู„ุฑุชุจุฉู ุงู„ู…ุฌุฏู ุฅุนู„ุงุกูŒ ูˆุชูŽุดูŠูŠุฏู

12. I mean the rank of the one whose ranks are above all ranks,
While he is assisted by mighty warriors and hunters of prey.

ูกูข. ุนู†ูŠุช ุฑูุชุจุฉ ู…ูŽู† ุชุนู„ูˆ ุจูู‡ู ุงู„ุฑูุชุจ ุงู„
ุนูู„ู‰ ูˆูŽุชูŽุนู†ูˆ ู„ูŽู‡ู ุงู„ุตูŠุฏู ุงู„ุตู†ุงุฏูŠุฏู

13. The righteous, eminent, well-known man, through whom
Glories have been set right, without any doubt.

ูกูฃ. ุงู„ุตุงู„ุญ ุงู„ูˆุงู…ู‚ ุงู„ู…ูŽุนุฑูˆู ู…ู† ุตูŽู„ูุญุช
ุจูู‡ู ุงู„ู…ูŽุนุงู„ูŠ ูˆูŽู…ุง ููŠ ุงู„ู‚ูŽูˆู„ ุชูŽุฑุฏูŠุฏู

14. It has named the supreme rank, of which I boast,
Above all other high and lofty ranks.

ูกูค. ุณู…ุช ุจูู‡ู ุงู„ุฑูุชุจุฉ ุงู„ุนู„ูŠุง ุงู„ู‘ูŽุชูŠ ุงููุชุฎุฑุช
ุจูู‡ุง ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู†ูŠู‘ุฑู ุงู„ุฃูŽุนู„ู‰ ุงู„ุฃูŽู…ุงุฌูŠุฏู

15. In resolve and determination, in opinion and ambition,
He combines gentleness with firmness and direction.

ูกูฅ. ููŠ ุงู„ุญูŽุฒู… ูˆูŽุงู„ุนูŽุฒู… ู…ูู† ุฑูŽุฃูŠู ูˆูŽู…ูู† ู‡ูู…ูŽู…ู
ู„ูŽู‡ู ู…ูŽุน ุงู„ุญู„ู… ุชูŽุดุฏูŠุฏ ูˆูŽุชูŽุณุฏูŠุฏู

16. His virtues are manifold, they cannot be counted,
Can one assume the stars are limited in number?

ูกูฆ. ุชูŽุนุฏู‘ุฏุช ููŽู‡ูŠูŽ ู„ุง ุชูุญุตู‰ ู…ูŽู†ุงู‚ุจู‡ู
ูˆูŽู‡ูŽู„ ุชุธู†ู‘ ุจูุฃูŽู†ู‘ ุงู„ู†ุฌู… ู…ูŽุนุฏูˆุฏู

17. So narrate the chronicles of his endless favours,
For their supporting chains are well-authenticated.

ูกูง. ููŽุงูุฑูˆูŠ ุฃูŽุญุงุฏูŠุซ ุขู„ุงุกู ู…ูุณู„ุณู„ุฉู
ุนูŽู†ู‡ู ููŽู‚ูŽุฏ ุฑูŽุฌุญุช ู…ูู†ู‡ุง ุงู„ุฃูŽุณุงู†ูŠุฏู

18. Justice continues while injustice ceases,
Truth and falsehood are accepted and rejected.

ูกูจ. ููŽุงู„ุนูŽุฏู„ ู…ูุชู‘ูŽุตู„ ูˆูŽุงู„ุธูู„ู… ู…ูู†ููŽุตู„
ูˆูŽุงู„ุญูŽู‚ู‘ ูˆูŽุงู„ุจุทู„ู ู…ูŽู‚ุจูˆู„ ูˆูŽู…ูŽุฑุฏูˆุฏู

19. So, too, praise and prayer for him
Among the people continue, restricted and unrestricted.

ูกูฉ. ูƒูŽุฐุง ุงู„ุซูŽู†ุงุก ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ูˆูŽุงู„ุฏุนุงุก ู„ูŽู‡ู
ููŠ ุงู„ู†ุงุณ ุณูŠู‘ุงู† ู…ูŽู‚ุตูˆุฑ ูˆูŽู…ูŽู…ุฏูˆุฏู

20. I have fettered my wandering thoughts by praising him,
But can the thoughts of one who wanders, O friend, be fettered?

ูขู . ู‚ูŽูŠู‘ุฏุช ุดุงุฑุฏ ูููƒุฑูŠ ุจูุงู„ู…ูŽุฏูŠุญ ู„ูŽู‡ู
ูˆูŽู‡ูŽู„ ุนูŽู„ู‰ ุดุงุฑูุฏู ูŠุง ุตุงุญ ุชูŽู‚ูŠูŠุฏู

21. I have adorned the thread of my poem with his praises,
And perhaps it has decorated the necklace of poetry.

ูขูก. ุฃูŽุฒูŠู† ุนู‚ุฏ ู†ูุธุงู…ูŠ ููŠ ู…ูŽุฏุงุฆุญู‡ู
ูˆูŽุฑูุจู‘ูŽู…ุง ุฒุงู†ูŽ ุนู‚ุฏ ุงู„ุบุงุฏุฉ ุงู„ุฌูŠุฏู

22. I have likened the jewels of his glories to a unique pearl,
Hanging solitary round his neck by way of similitude.

ูขูข. ู‚ู„ู‘ุฏุชู ุฌูŠุฏ ู…ูŽุนุงู„ูŠู‡ ุฌูŽูˆุงู‡ุฑู‡
ุฏูุฑู‘ุงู‹ ูŠูŽุชูŠู…ุงู‹ ู„ูŽู‡ู ููŠ ุงู„ุนู†ู‚ ุชูŽู‚ู„ูŠุฏู

23. I have concealed my hope for favours from him
With praise, but can giving be limited at the door of the noble?

ูขูฃ. ู…ูŽูˆู‘ู‡ุช ุจุงุจ ุงู„ุฑูŽุฌุง ู…ูู†ู‡ู ุจุชุจุฑู ุซู†ุง
ูˆูŽู‡ูŽู„ ุนูŽู„ู‰ ุจุงุจ ุฃูŽู‡ู„ ุงู„ููŽุถู„ ุชูŽุญุฏูŠุฏู

24. The coolness of his springs clears the heat of the heart,
And the sweet spring is free-flowing for the thirsty.

ูขูค. ูŠูŽุฌู„ูˆ ุตูŽุฏุง ุงู„ู‚ูŽู„ุจ ูˆุฑุฏูŒ ู…ูู† ู…ูŽู†ุงู‡ู„ู‡ู
ูˆูŽุงู„ู…ูŽู†ู‡ู„ ุงู„ุนูŽุฐุจ ู„ู„ุตุงุฏูŠู† ู…ูŽูˆุฑูˆุฏู

25. It would be no wonder if the stars envy its drinkers,
For every possessor of blessings is envied among creation.

ูขูฅ. ู„ุง ุจุฏุน ู„ูŽูˆ ุชุญุณุฏ ุงู„ุฃูŽู†ูˆุงุกู ู†ุงุฆูู„ูŽู‡ู
ููŽูƒูู„ู‘ู ุฐูŠ ู†ุนู…ุฉ ููŠ ุงู„ุฎูŽู„ู‚ ู…ูŽุญุณูˆุฏู

26. God created a wondrous being, honoured by good character,
So he is praised and lauded and thanked.

ูขูฆ. ู„ูู„ู‘ู‡ ุฎูŽู„ู‚ูŒ ุจูŽุฏูŠุน ุฒุงู†ูŽู‡ู ุฎูู„ู‚ูŒ
ู…ูƒุฑู‘ูŽู… ููŽู‡ูˆูŽ ู…ูŽู…ุฏูˆุญ ูˆูŽู…ูŽุญู…ูˆุฏู

27. He rose above the Pleiades, and for him
The star of good fortune shone, by Godโ€™s praise, auspiciously.

ูขูง. ูˆูŽุทุงู„ุน ููŽูˆู‚ ูุฑู‚ ุงู„ูุฑู‚ุฏูŠู† ู„ูŽู‡ู
ุฃูŽู†ุงุฑ ููŽู‡ูˆูŽ ุจูุญูŽู…ุฏ ุงู„ู„ูŽู‡ู ู…ูŽุณุนูˆุฏู

28. A branch of sharp wit, whose origin is glory and nobility,
So how can the stature of a branch of majesty be propped up?

ูขูจ. ูุฑุน ุฐูƒุง ุฃูŽุตู„ู‡ ุนุฒู‘ุงู‹ ูˆูŽู…ูู†ุชูŽุณุจุง
ููŽู…ุง ู„ูู‚ุงู…ุฉ ุบูุตู† ุงู„ู…ูŽุฌุฏ ุชูŽุฃูˆูŠุฏู

29. The perfection of his wisdom is the utmost coherence of the lofty,
The necklace of his judgments is of the finest threading.

ูขูฉ. ุฃูŽุนู„ู‰ ุงูู†ุชุธุงู… ุงู„ุนูู„ู‰ ุฃุญูƒุงู… ุญูƒู…ุชู‡
ูˆูŽุฒุงู† ุนู‚ุฏ ุทูู„ู‰ ุงู„ุฃูŽุญูƒุงู… ุชูŽู†ุถูŠุฏู

30. An opinion accustomed to solving problems
As the banner of glory over his mind is fastened.

ูฃู . ุฑูŽุฃูŠูŒ ุชูŽุนูˆู‘ูŽุฏูŽ ุญู„ู‘ูŽ ุงู„ู…ูุดูƒู„ุงุช ูƒูŽู…ุง
ุนูŽู„ู‰ ุนูู„ุงู‡ ู„ููˆุงุกู ุงู„ุนุฒู‘ ู…ูŽุนู‚ูˆุฏู

31. The Supreme State elevated his ranks,
Because he is known for his wonderful sincerity.

ูฃูก. ุฃูŽุนู„ุช ุจูู‡ู ุงู„ุฏูŽูˆู„ุฉ ุงู„ุนู„ูŠุง ู…ูŽุฑุงุชุจู‡
ู„ูู…ุง ู„ูŽู‡ู ู…ูู† ุจูŽุฏูŠุน ุงู„ุตุฏู‚ ู…ูŽุนู‡ูˆุฏู

32. So may God increase his good fortune and honour,
And may his good fortune be adorned with glory and eternity!

ูฃูข. ููŽุฒุงุฏู‡ ุงู„ู„ูŽู‡ู ุฅูุณุนุงุฏุงู‹ ูˆูŽุชูƒุฑู…ุฉ
ูˆูŽุฒุงู† ุฅูุณุนุงุฏู‡ ุจุงู„ุนุฒู‘ ุชูŽุฎู„ูŠุฏู

33. That we may gain, through him, the robe of favour,
With, in it, renewal of ancient congratulations.

ูฃูฃ. ุญูŽุชู‘ู‰ ู†ูŽู†ุงู„ ุจูู‡ู ุฎู„ุน ุงู„ุนูŽู†ุง ุจูู‡ู†ุง
ุฅูู„ู‰ ู‚ูŽุฏูŠู… ุงู„ุชูŽู‡ุงู†ูŠ ููŠู‡ู ุชูŽุฌุฏูŠุฏู

34. And may God support the Sultan of mankind, that we may see,
Through him, aid for the pillar of this religion.

ูฃูค. ูˆูŽุฃูŠู‘ุฏูŽ ุงู„ู„ูŽู‡ู ุณูู„ุทุงู† ุงู„ูˆูŽุฑู‰ ู„ูู†ูŽุฑู‰
ุจูู‡ู ู„ุนุฒู…ุฉ ู‡ุฐุง ุงู„ุฏูŠู† ุชูŽุฃูŠูŠุฏู

35. And may he continue in glory and success, in nobility
For which, at the peak of rising fortunes, is permanence.

ูฃูฅ. ูˆูŽุฏุงู… ุจูุงู„ุนุฒู‘ู ูˆูŽุงู„ุชูŽูˆููŠู‚ ููŠ ุดูŽุฑูŽูู
ู„ูŽู‡ู ุจูุฃูŽูˆุฌ ุชูŽุฑุงู‚ูŠ ุงู„ุณูŽุนุฏู ุชูŽุฃุจูŠุฏู

36. For as long as the ring-doves coo above the branches,
Or the morning breeze of youth reminds

ูฃูฆ. ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู…ูŽุฏู‰ ู…ุง ุชูŽุบู†ู‘ู‰ ููŽูˆู‚ ุบูุตู† ู†ูŽู‚ุง
ู…ูู† ุงู„ุญูŽู…ุงุฆู… ุตุฏู‘ุงุญ ูˆูŽุบูŽุฑู‘ูŠุฏู

37. A heart that pines, and so increases its longing,
Or the caller to congratulations sings his song:

ูฃูง. ุฃูŽูˆ ู…ุง ู†ูŽุณูŠู…ู ุตุจุง ุงู„ุฃุณุญุงุฑ ุฐูƒู‘ุฑู‡ู
ุฅูู„ูุงู‹ ูุญู†ู‘ูŽ ููˆุงุฏ ู…ูู†ู‡ู ู…ูŽูุคูˆุฏู

38. โ€œWhy does the foliage of the fever-trees twitter in the groves?
How excellent are their melodious songs!โ€

ูฃูจ. ุฃูŽูˆ ู‚ุงู… ุฏุงุนูŠ ุงู„ุชูŽู‡ุงู†ูŠ ูˆูŽู‡ูˆูŽ ูŠูู†ุดุฏู‡ู
ู„ูŠู‡ู† ูˆุฑู‚ูŽ ุงู„ุญูู…ู‰ ููŠ ุงู„ุฃูŠูƒ ุชูŽุบุฑูŠุฏู