Feedback

Let me be between repentance and a cupbearer

دعوني بين ندمان وساقي

1. Let me be between repentance and a cupbearer
My resurrection takes place through the unveiling of the shin

١. دَعوني بَينَ ندمان وَساقي
تَقوم قِيامَتي عَن كَشف ساقِ

2. Leave me, and passionate love has set my heart aflame
I experience from my yearnings that which I experience

٢. دَعوني وَالغَرام غَريم قَلبي
أُلاقي مِن شُجوني ما أُلاقي

3. Leave me be, if I enter the meadows of intimacy
I release my bound mind from its shackles

٣. دَعوني إِن حَللت رياض أُنسٍ
أحلّ أَسير عقلي مِن وِثاقِ

4. A female announcer sang to me melodiously
"To whom do you come for shade like a portico?"

٤. شَجاني صَوت صادِحَة تَغَنَّت
عَلى أَيك تَظلّل كَالرواقِ

5. So I said to her, "O sister of Najd
Is it out of affection or separation that you wail?"

٥. فَقُلت لَها أَلا يا أُخت نَجد
أَمن وَجد ألاعكِ أَم فراقِ

6. Both of us in the meadows are comrades in yearning
And in sorrows, longing, and craving

٦. كِلانا في الرِياض حَليف شَجوٍ
وَأَشجانٍ وَشَوق وَاِشتِياقِ

7. Stop at the bank of tears, solace and ecstasy
Equal between one offering drink and partaking

٧. قِفي نجرِ الدُموع جَوىً وَوَجداً
سواءً بَينَ منهملٍ وَراقي

8. That you may steal and I pilfer wishes
So woe to your stealing and my pilfering

٨. لِتَختَلسي وَأَستَرق الأَماني
فَواها لاِختلاسك وَاِستِراقي

9. I stayed up as a gazelle stained my cheek
With the witnesses of my blood, dripping

٩. أَرقت وَقَد أَراقَ دَمي غَزالٌ
بِخَدّيهِ شُهود دَمي المُراقِ

10. He toys with me so I hope for intimacy
But I find him keeping his distance from me

١٠. يُداعبني فَأطمع بِالتَداني
وَأَلقاهُ فَيَجنح لاِفتراقي

11. I almost say, O oft-repeating coyness
When I say, O sweetest taste

١١. أَكاد أَقول يا مرَّ التَجنّي
إِذا ما قُلت يا حُلوَ المَذاقِ

12. With your aloofness, stop blaming an aloof one
For he mixed advice with hypocrisy

١٢. بخالك خَلِّ عَنك مَلام خالٍ
فَقَد خَلط النَصيحة بِالنِفاقِ

13. And perhaps an erring piece of advice was
Sharper than a well-honed blade

١٣. وَربّ نَصيحة غلطت فَكانَت
أَحدّ مِن المهنّدة الرقاقِ

14. With my soul I surrendered my soul to one
Who exchanged it for bliss with misery

١٤. بِروحي مَن لَهُ أَسلَمت روحي
فَبَدَّلها التَنعّم بِالتَشاقي

15. Had the steeds of his passion galloped in my heart
They would have burned, while my heart was atop an excellent steed

١٥. وَلَو جارَت جِياد هَواه قَلبي
لَحارَت والفُؤاد عَلى براقِ

16. Oh branch, why have you turned away from me
After affection split the staff of discord?

١٦. أَلا يا غُصن ما لك مِلت عَنّي
وَقَد شَقَّ الوداد عَصا الشَقاقِ

17. I ransom you, you are the full moon but
I am the one singled out for misfortune

١٧. فَدَيتك أَنتَ بَدر التَمِّ لَكن
أَنا المَخصوص دونك بِالمحاقِ

18. O you who the messenger of glances sent
My heart shot with the miracle of splitting

١٨. وَيا قَمَراً رَسول اللَحظ عَنهُ
رَمى قَلبي بِمُعجزة اِنشِقاقِ

19. With the tear of an eye that knows no peace
And a lip that finds no friend among people

١٩. أَبيت بِدَمع عَينٍ غَير راقٍ
وَلبٍّ ما له في الناس راقي

20. Whenever I conceal my love for you I find my tears expose
The ambiguities of the subtle secret

٢٠. مَتى أَكتم هَواك أَجد دُموعي
وَشت بغوامض السرّ الدقاقِ

21. I will make my tradition my cup and my companion
Mentioning you in my mornings and evenings

٢١. سَأَجعل ديدني كَأسي وَأنسي
بذكرك في اِصطِباحي وَاِغتِباقي

22. Oh company who emerged and were
Like aligning stars in coordination

٢٢. أَلا يا عُصبة طَلَعوا فَكانوا
كَأَمثال الكَواكب في اِتِّساقِ

23. Stop and compete to plunder the pleasures
And leave no pleasure among them remaining

٢٣. قِفوا وَتَسابَقوا اللذّات نَهباً
وَلا تَدَعوا مِن اللذّات باقي

24. Take refuge in playfulness and merriment
According to the measure of licentiousness in agreement

٢٤. وَلوذوا بِالصَبابة وَالتَصابي
عَلى وفق الخَلاعة باِتِّفاقِ

25. And lean wherever the slender waists lean
Like the bending of a nimble fawn

٢٥. وَميلوا حَيثما مالت قُدود
كَأَعطافٍ مِن السُمرِ الرِشاقِ

26. And do not neglect a delicate waist
And make embracing necks your sin

٢٦. وَلا تَتَغافلوا عَن هَصر خصرٍ
وَفي العنق اِجعَلوا إِثم العناقِ

27. For our gathering of intimacy is yours, greetings
While we are ferocious lions in our layers

٢٧. فَمَجلس أُنسنا فَلك التَهاني
وَنَحن ثُبي من السَبع الطِباقِ

28. In it are generous souls, each valorous
Abstaining from immorality in passion

٢٨. وَفيهِ مِن الأَكارم كُلّ شَهم
تَنَزّه في الغَرام عَن الفساقِ

29. Joys ascended with the excellence of Ali
And we spent time in harmony

٢٩. علت بعليٍّ الأَفراح فيهِ
فَبتنا وَالزَمان عَلى وِفاقِ

30. Call him Iraqi, and we have not seen
Anyone rival him in Syria or Iraq

٣٠. عراقيّاً دَعوهُ وَما رَأَينا
لَهُ ندّا بِشام أَو عِراقِ

31. If he heads to Hejaz, he travels to Egypt
You see lovers heading to Iraq

٣١. إِذا رَكب الحِجاز صَبا لمصر
تَرى العُشّاق تَصبو لِلعراقي

32. Passion drives her to him, fervently
And she recalls the day of their agreement to depart

٣٢. يَسوق لَها الهَوى سَوقاً وَشَوقاً
فَتَذكر يَوم يؤذن بِالمساقِ

33. He came to Beirut so it rejoiced
Meeting with him and shaking hands

٣٣. أَتى بَيروت فَاِبتَهَجَت سُروراً
بِهِ وَتَباشَرَت عِندَ التَلاقي

34. Sometimes he brings every heart to life
With the fires of playfulness blazing

٣٤. وَحيّانا فَأَحيا كُلّ قَلب
بِنيران الصَبابة ذي اِحتِراقِ

35. And he sings, so how many souls did he give joy
And he composes, so how many tears fell

٣٥. وَغنّانا فَكَم طربت نُفوس
وَأَشجانا فَكَم سالَت أَماقي

36. A young man who did away with worries through every art
His memory remains forever beautiful

٣٦. فَتى أَفنى الهُموم بِكُلّ فَنٍّ
لَهُ الذكر الجَميل الدَهر باقي

37. Without a tune, his melodies moved
Cups around which a cupbearer circled

٣٧. حَكَت أَلحانه مِن غَير لَحن
كُؤوس الحان طاف بِهنّ ساقي

38. A flirtatious singer that charmed my heart
So I returned to passion, difficult to relinquish

٣٨. خَلاعة مُطرب خَلَعت فُؤادي
فَراجَعت الهَوى غبّ الطلاقِ

39. He quenched Damietta’s thirst, and it
Smiled and contained the sweetest taste

٣٩. سَقى دُمياط غَيث الفَضل ثَغرا
تَبَسَّم وَاِحتَوى أَحلى مَذاقِ

40. It reached glory with Al-Alusi the Master
And surpassed in advancement and ascent

٤٠. سَمَت بِالسَيّدِ اللوزيِّ عزّاً
وَفاقَت بِالتَرَقّي وَالتَراقي

41. Through him its lofty homes became
Like necklaces in their rising

٤١. بِها أَضحَت مَنازله العَوالي
بِمَنزلة العُقود مِن التَراقي

42. A resolute man who never neglected
The burdens of the sublime beyond ability

٤٢. همام لا يُفارقه اِهتِمام
بِأَعباء العُلى فَوق المطاقِ

43. Good-natured with a friend, he has solidarity
Like the rain's lightning in its solidarity

٤٣. بَشوش بِالصَديق لَهُ اِئتلاف
كَذا البَرق المغيث لَدى اِئتلافِ

44. Like the Hamada clan who reached greatness
And it embraced them in an embrace

٤٤. كَآل حَمادة بَلَغوا المَعالي
فَضمّتهم لَها ضمَّ النِطاقِ

45. They exceeded the debt of loftiness generously
And their praise is guaranteed by us

٤٥. وَفَوا دَين العلى كَرَماً وَأَمسَت
مَحامدهم بذمّتنا بَواقي

46. Men whom none can be measured against
So do not measure seas by cupbearers

٤٦. رِجال لا يُقاس بِهم سِواهم
فَلا تَقس البحار عَلى السَواقي

47. No wonder they preceded in virtue
For precedence is among the traits of the noble

٤٧. وَلا عَجَباً إِذا سبَقوا لفضلٍ
فَإِنّ السَبق مِن شِيَم العِتاقِ

48. Their homes are the rise of high ambition
May God protect them, for He is the best protector

٤٨. مَنازلهم مَطالع لِلدَراري
وَقاها اللَه وَهوَ أَجلّ واقي

49. In them is the shining moon, Abu Khalil
Surrounded by celestial bodies from his comrades

٤٩. بِها القَمَر المُنير أَبو خَليل
أَحاطَ بِه كَواكب مِن رِفاقِ

50. They hastened to him out of love
As if their hearts were steeds racing

٥٠. سَعوا يَتسارَعون إِلَيهِ حبّاً
كَأَنّ قُلوبَهُم خَيل السِباقِ

51. And they circled around his protectorate, a house of virtue
Containing the essence of perfection without pretense

٥١. وَطافوا مِن حِماه بِبَيت فَضلٍ
حَوى خلق الكَمال بِلا اِختِلاقِ

52. A station of arrival, sublime in ascension
Through the breeze of the All-Powerful and Lofty

٥٢. مَقام للوُصول سَما اِرتِقاءً
بِنَفحة ذي المَعارج وَالمَراقي

53. A generous man, attained precedence in generosity
And fell short of him, unable to reach him

٥٣. كَريم بِالمَكارم حازَ سَبقاً
فَقَصَّر من سِواه عَن اللحاقِ

54. He is humble, eminent in dignity and forbearance
Perfect in generosity and integrity

٥٤. تَواضع وَاِعتَلى شَرَفاً وَحلماً
فَأَبدَع في الكَرامة وَالطِباقِ

55. Through the breaths of his sanctity, souls come alive
When they burst open upon contact

٥٥. فَياللَه مِن نَفحات قُدس
بِها تَحيا النُفوس لَدى اِنتِشاقِ

56. You see him through the overflowing of divine lights
Disappearing like one drinking the mind-blowing cup

٥٦. تَراه بِفَيض أَنوار التَجلّي
يَغيب كَشاربِ الكَأس الدهاقِ

57. Disappearing with the witnesses in intense rapture
As he meets his beloved in encounter

٥٧. يَغيب مَع الشُهود لِفَرط وَجدٍ
كَما يَلقى أَحبّته الملاقي

58. Can an intimate friend be without his friend
Without a secret between them and an embrace?

٥٨. وَهَل يَخلو خَليلٌ مَع خَليلٍ
بِلا سرّ هُناك وَلا اِعتِلاقِ

59. Brides from the inner sanctums of the unseen
Were sent to him without dowry or marriage payment

٥٩. عَرائس مِن خدور الغَيب زفَّت
بِلا مَهر إِلَيه وَلا صداقِ

60. For God’s grace is not through exerted effort
Or attained by race and pursuit

٦٠. وَفَضل اللَه لَيسَ بِفَرط سَعيٍ
يُنالُ وَلا بِرَكضٍ وَاِستباقِ

61. When the glance of divine aid falls upon you from Him
And you cross the sea, it signals splitting

٦١. إِذا لَحظتكَ عَين العَون مِنهُ
وَجَزت البَحر آذن بِاِنفِلاقِ

62. I beseech you by the Friend, Abu Khalil
And by your lofty name, noble steed

٦٢. سَأَلتك بِالخَليل أَبا خَليل
وَبِالسامي سَميّك ذي البراقِ

63. Muhammad who granted you praise
And through his name you attained the best derivation

٦٣. محمّد الَّذي أَولاك حَمداً
وَنالَكَ باِسمه خَيرُ اِشتِقاقِ

64. To pray for us with a prayer of goodness
Encompassing all your companions and comrades

٦٤. بِأَن تَدعو لَنا بِدُعاءٍ خَير
يَعمّ جَميع صَحبك وَالرِفاقِ

65. That it includes me, for I have succeeded
Since I am not one who aspires to emancipation

٦٥. لِيَشملني بِها فَوزٌ فَإِنّي
رَقيق لَيسَ يَرغَب في عِتاقِ

66. I yearn for your dwellings at all times
As the foal yearns for the female ostriches

٦٦. أَحنُّ إِلى رُبوعك كُلّ حين
كَما حَنَّ الفَصيل إِلى النِياقِ

67. You are my means, and the universe will perish
With a view none but God will remain

٦٧. فَأَنتَ وَسيلَتي وَالكَون فانٍ
بِمَشهَد لَيسَ غَير اللَه باقي

68. Your peer in character and natural disposition
And none among your critics has a character

٦٨. نَظيرك عزّ في خُلقٍ وَخَلقٍ
وَلَيسَ لِمَن يَشينك مِن خلاقِ