Feedback

The sun and moon are compared to fires

تقارن النيران الشمس والقمر

1. The sun and moon are compared to fires
The sunrise and victory emerged radiantly

١. تقارن النيّران الشَمس وَالقَمَرُ
فَأَشرَق الطالعان السَعد وَالظفرُ

2. The caller to joy calls out, bringing us happiness
Played by the two, the flute and guitar

٢. وَقامَ داعي الهَنا يَدعو السُرور لَنا
يَزفّه المطربان النايُ وَالوَتَرُ

3. The nights have brought good news and rejoiced
So the two worlds, soul and humanity, have received good news

٣. رَعى لَيالي بِالبُشرى قَدِ اِبتَهجَت
فَاِستبشر العالَمانِ الروح وَالبَشَرُ

4. The rising moons recite poems to it
Bringing joy to the two best, hearing and sight

٤. تَتلو المَثاني بِها الأَقمار مُشرِقَة
فَيطرب الأَفضلان السَمع وَالبَصَرُ

5. It gave water to the sanctuary and Allah protected it passing by
With it the two groups, nomads and settled folk are watered

٥. سَقى الحِمى وَحماهُ اللَه غادية
يروى بِها المعشران البَدو وَالحَضَرُ

6. Those abodes, their rising places have not ceased
The two yearning, heart and sight, covet them

٦. تِلكَ المَنازل ما زالَت مَطالعها
يَهفو لَها التائقان القَلب وَالنَظَرُ

7. Gardens of intimacy, when their nightingales sing
The two prostrating, star and tree, glorify

٧. رِياض أُنس إِذا غَنَّت بَلابلها
يسبّح الساجِدان النجم وَالشَجَرُ

8. It flowed gently over meadows, its springs
Until the two flaws, worry and discontent, disappeared

٨. راقَت وَرقّت على صَفوٍ مَناهلها
حَتّى اِنتَفى الشائِبان الهمّ وَالكَدَرُ

9. Traveling from the environs of virtue unhindered
The two praised, rose and breast, laud it

٩. فَلا سرت عَن رُبوع الفَضل سارية
أَو تحمد الغايتان الوِرد وَالصَدرُ

10. Nor have the branches of joy burgeoned
The two beautiful, light and fruit, flourish through them

١٠. وَلا اِنبَرَت أَغصُن الأَفراح يانِعَةً
يَزهو بِها الطيّبان النورُ وَالثَمَرُ

11. Nor have the nights of intimacy passed in fullness
In them the two companions, play and night talk, are wrapped

١١. وَلا تَقضّت لَيالي الأُنس في مَلأٍ
يُلفى بِها المؤنسان اللَهو وَالسَمَرُ

12. I made their memory for myself in the heights a love
In rank the two, glory and danger, are its place

١٢. جَعَلت تِذكارها لي في العُلى غَزَلاً
مَحَلّه الرتبتان المَجد وَالخَطَرُ

13. So the two gazelles' flirtation does not stop me
From their eggs the two colors, white and brown

١٣. فَلا مُغازلة الغزلان تَمنعني
عَن بيضها الدَولَتان البيض وَالسمرُ

14. I travel so I can discover the guarded secret so
The two killers, fear and caution, do not bar me

١٤. أَسري فَأَستطلع السرّ المَصون فَلا
يَصدُّني القاتلان الخَوف وَالحَذَرُ

15. How excellent boldness was, its goal victory
And wretched the two goals, cowardice and shame

١٥. نِعمَ الجسارة كانَ الفَوز غايَتَها
وَبئست الغايتان الجُبن وَالخورُ

16. I do not love one who rejects me though I love her
And because of her the two rejecters, wakefulness and loss of sleep, destroy me

١٦. لا أَعشق المرد أَهواها وَيُهلكني
مِن أَجلِها المرديان السُهد وَالسَهَرُ

17. But the eye is only satisfied with a singing girl
Through her the two wishes, eye and trace, are fulfilled

١٧. وَإِنَّما العَين تَستَغني بِغانيةٍ
مِنها حَلا المطلبان العين وَالأَثَرُ

18. She appeared between tents, her veil
Guarded by the two guards, glance and vigilance

١٨. بَدَت لَنا بَين أَترابٍ تَرائبها
خَفيرها الحارِسان اللَحظ وَالخَفَرُ

19. An eye of the Arabs, in her eyelids a Tartar
The two groups were confused by her, Turk and Tartar

١٩. عَين مِن العرب في أَجفانِها خزر
هامَ الفَريقان فيهِ الترك وَالخَزَرُ

20. Who can make my reason sober so I may guide it
While the two sorcerers, coquetry and fascination, bewilder it

٢٠. مَن لي بِعَقلي أَن يَصحو فَأرشده
وَحَوله الساحِران الغنج وَالحوَرُ

21. She is precious but boasts of a female companion
So the two precious, wealth and life, become cheap

٢١. مِن كُلّ غالية تَزهو بِغاليةٍ
فَيرخص الغاليان المال وَالعمرُ

22. A sun on the branch of a willow in a pure sandhill
Through it the two lights, night and poetry, shone

٢٢. شَمس عَلى غُصنِ بانٍ في كَثيب نقىً
بِها زَها الداجيان اللَيل وَالشعرُ

23. By Allah, many a fascinating beloved of coquetry
The two weights, jinn and human, are confused about him

٢٣. وَربّ أَحوَر مَعشوق الدَلال بِهِ
قَد حارَت الثَقلان الجنّ وَالبَشَرُ

24. I complain and pour out my tears while he smiles
So the two watchers, lightning and rain, gather

٢٤. أَشكو فأسكب دَمعي وَهوَ مُبتسم
فَيجمع الساهِران البَرق وَالمَطَرُ

25. Gently, your ransom, O fawn of Sarim, for
The two executioners, glance and fate, have weakened me

٢٥. رِفقاً فَديتك يا ريم الصَريم فَقَد
أَردانيَ الصارِمان اللَحظ وَالقَدَرُ

26. Oh woe to me from ardor and your estrangement
The two determiners, despair and discontent, control me

٢٦. وا لوعتاه من اللاحي وَهجركَ لي
بَراني المصميان اليَأس وَالضَجَرُ

27. Who can help me sell this love and infatuation that follows it
The two corrupters, loss and fraud, do not return it

٢٧. مَن لي بِبَيع الهَوى وَالغيّ يَتبعهُ
لا رَدَّه المُفسدان الغبن وَالغررُ

28. I do not pay attention to the singing girls if
The people's beauties appear wherever they are mentioned

٢٨. وَما اِلتفاتي إِلى الغيد الحِسان إِذا
مَحاسن القَوم لاحَت أَينما ذكروا

29. I see stars of glory that rose in the sanctuary
Among them planets and among them shining stars

٢٩. أَرى كَواكب مَجدٍ في الحِمى طَلعت
مِنها البُدور وَمِنها الأَنجُم الزُهرُ

30. Their father's sons refused anything but perfection so
Their fame is none but the scented bundle of basil

٣٠. بَنو أَبيهم أَبوا إِلا الكَمال فَما
لَهُم مِن الصيت إِلّا المندل العَطرُ