Feedback

For one whose youth poured treaties as sapling trees

ู…ู† ู„ุตุจ ุตุจุง ุงู„ู…ุนุงู‡ุฏ ุฃุดุฌุงู‡

1. For one whose youth poured treaties as sapling trees,
The hand of time transformed it to something different.

ูก. ู…ู† ู„ูุตูŽุจู‘ู ุตูŽุจุง ุงู„ู…ูŽุนุงู‡ุฏ ุฃูŽุดุฌุงู‡
ููŽุฃูŽุญุงู„ูŽุช ูŠูŽุฏ ุงู„ู†ูŽูˆู‰ ู…ูู†ู‡ู ุญุงู„ุง

2. Remembering his singing stirred passion in me,
When the north wind blew from over there.

ูข. ู‡ุงุฌ ูˆูŽุฌุฏุงู‹ ุจูู‡ู ุชุฐูƒุฑ ู…ูŽุบู†ุงู‡
ุนูู†ุฏูŽู…ุง ู‡ูŽุจู‘ูŽุช ุงู„ู†ูŽุณูŠู… ุดู…ุงู„ุง

3. O breeze, bring us the scent of his locks,
And news of his long nights, and prolong them.

ูฃ. ูŠุง ู†ูŽุณูŠู…ุงู‹ ุฑูŽูˆู‰ ู„ูŽู†ุง ุนุทุฑ ุฑูŽูŠู‘ุงู‡
ุฎูŽุจูŽุฑุงู‹ ุนูŽู† ุทูู„ูˆู„ู‡ ููŽุฃูŽุทุงู„ุง

4. The memory of him is a playground for souls,
Sorrow permeated hearts and wandered.

ูค. ู…ูŽู„ุนูŽุจ ุงู„ุบูŠุฏ ู„ูู„ู†ูููˆุณ ุจูุฐูƒุฑุงู‡
ุดูŽุฌู†ูŒ ุตุงู„ูŽ ููŠ ุงู„ู‚ูู„ูˆุจ ูˆูŽุฌุงู„ุง

5. The doves of protectiveness sang, so to God praise;
How many lovers has it made shed tears that poured.

ูฅ. ูˆูŽุญู…ุงู… ุงู„ุญูู…ู‰ ุชูŽุบู†ู‘ู‰ ููŽู„ู„ู‘ู‡
ูƒูŽู… ุดูŽุฌุง ู…ูุบุฑูŽู…ุงู‹ ูˆูŽุฏูŽู…ุนุงู‹ ุฃูŽุณุงู„ุง

6. By my father, his eyes with the most beautiful glance,
His passion deposited arrows in the loverโ€™s heart.

ูฆ. ุจูุฃูŽุจูŠ ูƒูู„ู‘ ุฃูŽุญูˆูŽุฑ ุงู„ุทูŽุฑู ุนูŽูŠู†ุงู‡
ุฃูˆุฏุนุช ู…ูู‡ุฌุฉ ุงู„ู…ูุญุจู‘ ู†ูุตุงู„ุง

7. Babylonian of gaze, his eyelids blow,
Into the heart of the confidant, lawful magic.

ูง. ุจุงุจู„ูŠู‘ู ุงู„ู„ุญุงุธ ุชูŽู†ูุซ ุฌููู†ุงู‡
ุจููุคุงุฏ ุงู„ูƒูŽู„ูŠู… ุณูุญุฑุงู‹ ุญูŽู„ุงู„ุง

8. The full moon of splendor and my heart herding it,
While my eyes in the horizon herd ideals.

ูจ. ุจุงุชูŽ ุจูŽุฏุฑ ุงู„ุจู‡ุง ูˆูŽู‚ูŽู„ุจูŠ ูŠูŽุฑุนุงู‡
ูˆูŽุนููŠูˆู†ูŠ ุจูุงู„ุฃููู‚ ุชูŽุฑุนู‰ ู…ูุซุงู„ุง

9. My body felt distress so it consulted its mirror,
Above the mirror of his cheek, the heart felt empty.

ูฉ. ุดูู‘ูŽ ุฌูุณู…ูŠ ุถูŽู†ู‰ู‹ ููŽุฎู„ุช ุจูู…ุฑุขู‡
ููŽูˆู‚ ู…ุฑุขุฉ ุฎุฏู‘ูู‡ู ุงู„ู‚ูŽู„ุจ ุฎุงู„ุง

10. If only whatever was with the beloved were against his enemies,
For he made my excuse more spacious.

ูกู . ู„ูŽูŠุชูŽ ู…ุง ุจูุงู„ู…ูุญุจู‘ ูƒุงู†ูŽ ุจูุฃูŽุนุฏุงู‡
ููŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽูˆุณุนุช ุจูุนูŽุฐู„ูŠ ู…ุฌุงู„ุง

11. And by my life, not all that one wishes for,
Is destined for an optimist to attain.

ูกูก. ูˆูŽู„ุนู…ุฑูŠ ู…ุง ูƒูู„ู‘ู ู…ุง ูŠูŽุชูŽู…ู†ู‘ุงู‡
ู…ูุณุชูŽู‡ุงู…ูŒ ูŠูู‚ุถู‰ ู„ูŽู‡ู ุฃูŽู† ูŠู†ุงู„ุง

12. O shepherd of God, the promise of intimacy we called him to,
To pay the debt of bliss, so he readily complied.

ูกูข. ูŠุง ุฑุนู‰ ุงู„ู„ูŽู‡ ุนูŽู‡ุฏูŽ ุฃูู†ุณู ุฏูŽุนูˆู†ุงู‡
ู„ูุชูŽู‚ุงุถูŠ ุงู„ู‡ูŽู†ุง ููŽู„ูŽุจู‘ู‰ ุงูู…ุชูุซุงู„ุง

13.
How often we were alone under a full moon we made brilliant,

ูกูฃ. ูƒูŽู… ุฎูŽู„ูŽูˆู†ุง ุจูุจูŽุฏุฑู ุชู…ู‘ู ุฌูŽู„ูˆู†ุงู‡
ูˆูŽู„ูŽู‚ุฏ ุชูŽู…ู‘ู… ุงู„ุฌูŽู…ูŠู„ ูˆูุตุงู„ุง

14. And he fulfilled the good deed of connection.
He went seeking a cup, cheering its pourer,

ูกูค. ุฑุงุญูŽ ูŠูŽุณุนู‰ ุจููƒูŽุฃุณ ุฑุงุญ ุญูู…ูŠู‘ุงู‡
ูˆูŽู…ุญูŠู‘ุงู‡ ู‚ูŽุฏ ูƒูŽุณุงู‡ ุฌูŽู…ุงู„ุง

15. And its pourer he covered in beauty.
So it narrated to the eyes the splendor of his features,

ูกูฅ. ููŽุญูŽูƒูŽุช ู„ูู„ุนููŠูˆู† ุจูู‡ุฌูŽุฉ ู…ูŽุฌู„ุงู‡
ู‚ูŽู…ูŽุฑุงู‹ ุฃูˆุฏุนูŽ ุงู„ุดูู…ูˆุณ ู‡ูู„ุงู„ุง

16. A moon that deposited the suns as crescent.
And lightning narrated to me the story of his shoulders,

ูกูฆ. ูˆูŽุฑูŽูˆู‰ ุงู„ุจูŽุฑู‚ ู„ูŠ ุญูŽุฏูŠุซ ุซูŽู†ุงูŠุงู‡
ูˆูŽุญูŽูƒู‰ ุงู„ุบูŽูŠุซ ู…ูŽุฏู…ูŽุนูŠ ุงู„ู‡ุทู‘ุงู„ุง

17. And rain narrated to me my pouring tears.
Is it a sprouting branch or the one I love leaning?

ูกูง. ุบูุตู† ุจุงู†ู ุฃูŽู… ู‚ูŽุฏู‘ ู…ูŽู† ุฃูŽู†ุง ุฃูŽู‡ูˆุงู‡
ุฑูŽู†ู‘ุญุชู‡ ูŠูŽุฏู ุงู„ู†ูŽุณูŠู… ููŽู…ุงู„ุง

18. The hand of breeze swayed it and it tilted.
A gazelle got lost with a heart as its dwelling,

ูกูจ. ูˆูŽุบูŽุฒุงู„ูŒ ู‚ูŽุฏ ุชุงู‡ูŽ ูˆูŽุงู„ู‚ูŽู„ุจ ู…ุฃูˆุงู‡
ุฃูŽุชุฑู‰ ุชูŠู‡ุงู‹ ุงูู†ุซูŽู†ู‰ ุฃูŽู… ุฏูŽู„ุงู„ุง

19. Do you see it lost its way or alluring?
If only I knew who with enmity misguided him from me,

ูกูฉ. ู„ูŽูŠุชูŽ ุดุนุฑูŠ ู…ูŽู† ุฐุง ุจูุตูŽุฏู‘ูŠูŽ ุฃูŽูุชุงู‡
ุฃูŽูุธู„ู…ุงู‹ ุณูŽุทุง ุนูŽู„ูŠู‘ูŽ ูˆุตุงู„ุง

20. Was it an injustice that befell me and deprived me of union?
Or did my excuse by leaving my affection tempt him?

ูขู . ุฃูŽู… ุนูŽุฐูˆู„ูŠ ุจูุชูŽุฑูƒ ูˆุฏู‘ูŠูŽ ุฃูŽุบุฑุงู‡
ุฃูŽุฑุณู„ ุงู„ู„ูŽู‡ู ู„ูู„ุนูŽุฐูˆู„ ู†ูƒุงู„ุง

21. May God send chastisement to the blamer.
My hearing is tired of blame and exhaustion wears it out,

ูขูก. ู…ูŽู„ู‘ูŽ ุณูŽู…ุนูŠ ู…ูู† ุงู„ู…ู„ุงู… ูˆูŽุฃูŽุนูŠุงู‡
ู„ูุคู… ู„ูŽูˆู… ุงู„ูˆุดุงุฉ ู‚ูŠู„ุงู‹ ูˆูŽู‚ุงู„ุง

22. The guilt of gossips, saying and telling.
Rebuke my tormentor - God judge him,

ูขูข. ุนุงุชูุจูŠ ููŠ ู…ุนุฐู‘ุจูŠ ุญูŽุณุจู‡ ุงู„ู„ูŽู‡
ูƒูŽู… ูŠูŽุฒูŠุฏ ุงูุดุชูุนุงู„ ู„ุจู‘ูŠ ุงูุดุชุนุงู„ุง

23. How my fervor increases with increased burning.
If he tastes what my mouth held of blame,

ูขูฃ. ูˆู„ูŽู…ู‰ ููŠู‡ู ู„ูŽูˆ ูŠูŽุฐูˆู‚ ู„ูŽู…ุง ูุงู‡
ุจูู…ู„ุงู…ู ูˆูŽู„ุง ุดูŽูƒูŽูˆุชู ู…ู„ุงู„ุง

24. Without having blamed me or complained of burdens.
O companion, enjoy lifeโ€™s ease,

ูขูค. ูŠุง ู†ูŽุฏูŠู… ุงูุบุชู†ู… ู…ูู† ุงู„ุนูŽูŠุด ุฃูŽู‡ู†ุงู‡
ุซูู…ู‘ ุฑูุฏ ู…ู†ู‡ู„ ุงู„ุณูุฑูˆุฑ ุฒู„ุงู„ุง

25. Then go back to the spring of joy as fresh.
And seize the opportunity of time and make it pleasant.

ูขูฅ. ูˆูŽุงูู†ุชู‡ุฒ ููุฑุตุฉ ุงู„ุฒูŽู…ุงู† ููŽุฃูŽุญู„ุงู‡
ูŠูŽูˆู… ุฃูู†ุณู ุตูŽูุง ููŽุทุงุจูŽ ููŽุทุงู„ุง

26. A day of intimacy, untroubled, so good and long.
Shout at one whose concern is multiplication of his worldly goods,

ูขูฆ. ุตุงุญู ู…ูŽู† ู‡ูŽู…ู‘ูู‡ู ุชูŽูƒุงุซุฑู ุฏูู†ูŠุงู‡
ุฒุงุฏูŽู‡ู ู‡ู…ู‘ูู‡ุง ุฃูŽุฐู‰ู‹ ูˆูŽุฎูŽุจุงู„ุง

27. Its concerns only increased him in sins and contempt.
So be moderate and rely on Godโ€™s generosity,

ูขูง. ููŽุงูู‚ุชุตุฏ ูˆูŽุงูุนุชูŽู…ุฏ ุนูŽู„ู‰ ูƒูŽุฑูŽู… ุงู„ู„ูŽู‡
ูˆูŽุงูู‚ุชูŽุตุฑ ููŠ ุงู„ูˆูŽุฑู‰ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ุงูุชู‘ููƒุงู„ุง

28. And suffice yourself in creation by trusting in Him.
And make patience an intimate confidant of your heart,

ูขูจ. ูˆูŽุงูุฌุนูŽู„ ุงู„ุตูŽุจุฑ ู„ูู„ููุคุงุฏ ู…ู†ุงุฌุงู‡
ููŽุงู„ู„ูŽูŠุงู„ูŠ ู…ูู† ุงู„ุฒูŽู…ุงู† ุญุจุงู„ู‰

29. For the nights are pregnant from the passage of time.
For how long will you blame time and quarrel with it?

ูขูฉ. ู„ูู…ูŽุชู‰ ุชุนุชุจ ุงู„ุฒูŽู…ุงู† ูˆูŽุชู„ุญุงู‡
ูˆูŽุฅูู„ู‰ ูƒูŽู… ุชูŽุฐู…ู‘ู ู…ูู†ู‡ู ููุนุงู„ุง

30. And to what extent do you condemn its actions?
You have already attained in the protectiveness of honor and glory,

ูฃู . ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ู†ูู„ุชูŽ ููŠ ุญูู…ู‰ ุงู„ุนุฒู‘ู ูˆูŽุงู„ุฌุงู‡
ู…ูู† ุฑูุญุงุจ ุงู„ุฃูŽู…ูŠู† ุนูŽูŠุดุงู‹ ุฎุถุงู„ุง

31. From the open space of the trusted leader, a green and plentiful life.
The prince whose ancestry branched and towered,

ูฃูก. ุงู„ุฃูŽู…ูŠุฑ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ู†ูŽู…ุง ูุฑุน ุฌูŽุฏูˆุงู‡
ูˆูŽุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฎุงููู‚ูŠู† ู…ูŽุฏู‘ูŽ ุธูู„ุงู„ุง

32. And over the lowly it extended shade.
It is said โ€œa seaโ€ so I said โ€œits meaning is Lebanonโ€,

ูฃูข. ู‚ูŠู„ ุจูŽุญุฑ ููŽู‚ูู„ุช ู„ูุจู†ุงู† ู…ูŽุนู†ุงู‡
ุนูŽุฌูŽุจุงู‹ ู„ูู„ุจูุญุงุฑ ุชูŽุนู„ูˆ ุงู„ุฌูุจุงู„ุง

33. How wondrous that seas are higher than mountains.
His benevolence covered the people and his beauty,

ูฃูฃ. ุนูŽู…ู‘ูŽ ุฅูุญุณุงู†ู‡ ุงู„ุฃูŽู†ุงู… ูˆูŽุญูุณู†ุงู‡
ู„ุง ุนุฏู…ู†ุง ู…ูู† ุฑุงุญุชูŠู‡ ู†ูŽูˆุงู„ุง

34. May we never lack from tasting his bliss.
Do you think when Adam died did He advise

ูฃูค. ุฃูŽุชุฑู‰ ุญูŠู† ู…ุงุชูŽ ุขุฏู…ู ุฃูŽูˆุตุงู‡
ุจูุจูŽู†ูŠู‡ู ููŽุธูŽู„ู‘ูŽ ูŠูู†ูู‚ ู…ุงู„ุง

35. His children to spend wealth?
Bounty whose sea of gifts has overflowed,

ูฃูฅ. ูƒูŽุฑู… ู‚ูŽุฏ ุทูŽู…ุช ุจูุญุงุฑ ุนูŽุทุงูŠุงู‡
ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽุฑุณูŽู„ูŽุช ุณูŽุญุงุจุงู‹ ุซูู‚ุงู„ุง

36. And it sent pouring rain.
And generosity - if it knew its meaning,

ูฃูฆ. ูˆูŽุณูŽุฎุงุกูŒ ู„ูŽูˆ ู…ูŽุนู† ุฃูŽุฏุฑูŽูƒ ู…ูŽุนู†ุงู‡
ู„ุงูุณุชู…ุงุญุช ูŠูŽุฏุงู‡ ู…ูู†ู‡ู ุณูุฌุงู„ุง

37. It would seek permission from it humbly.
Noble traits it dispersed - if only you saw

ูฃูง. ุดูŠู… ุทูŠุจ ู†ูŽุดุฑู‡ุง ู„ูŽูˆ ุชุฑูˆุงู‡
ู†ูŽุดุฑ ุทูŠุจ ุงู„ุตูุจุง ู„ูŽุตูŽุญู‘ูŽ ุงูุนุชูู„ุงู„ุง

38. The dispersal of the north windโ€™s scent, the sick would heal.
Traits among people God ennobled,

ูฃูจ. ุดูŠู… ููŠ ุงู„ุฃูŽู†ุงู… ุดูŽุฑู‘ูู‡ุง ุงู„ู„ูŽู‡
ููŽุชูŽุณุงู…ูŽุช ุนูู„ู‰ู‹ ูˆูŽุทุงุจูŽุช ุฎูุตุงู„ุง

39. So it excelled in highness and its merits were purified.
And prevented from anything besides praise, forbidding it,

ูฃูฉ. ูˆูŽู†ูู‡ู‰ู‹ ุนูŽู† ุณููˆู‰ ุงู„ู…ูŽุญุงู…ุฏ ุชูŽู†ู‡ุงู‡
ู‡ูŽูƒูŽุฐุง ู‡ูŽูƒูŽุฐุง ูˆูŽุฅูู„ู‘ุง ููŽู„ุง ู„ุง

40. Like this, like this, and not otherwise, no no.
So he is the full moon in the abode of its highness,

ูคู . ููŽู‡ูˆูŽ ุจูŽุฏุฑู ุงู„ุนูู„ู‰ ุจูุฏุงุฑุฉู ุนูŽู„ูŠุงู‡
ุฒุงุฏูŽู‡ู ุงู„ู„ูŽู‡ ุฑููุนูŽุฉู‹ ูˆูŽูƒูŽู…ุงู„ุง

41. May God increase him in ascendance and perfection.
A lion subduing lions which it frightens,

ูคูก. ุฃูŽุณุฏ ุชูŽุฎุถุน ุงู„ุฃูุณูˆุฏ ูˆูŽุชูŽุฎุดุงู‡
ู‡ูŽูŠุจูŽุฉู‹ ูˆูŽุงู„ุฒูŽู…ุงู† ูŠูŽุนู†ูˆ ุงูุญุชููุงู„ุง

42. With might and the times announce celebration.
A sanctuary - so whoever it was his aspiration,

ูคูข. ุญูŽุฑูŽู…ูŒ ูุงุฒูŽ ู…ูŽู† ู„ูŽู‡ู ูƒุงู†ูŽ ู…ูŽุณุนุงู‡
ูˆูŽุจู†ุงุฏูŠ ู†ูŽุฏุงู‡ ุญูŽุทู‘ูŽ ุงู„ุฑูุญุงู„ุง

43. And by its call he dismounted his ride.
Whoever at his door tied his steed,

ูคูฃ. ู…ูŽู† ุนูŽู„ู‰ ุจุงุจูู‡ู ุฃูŽู†ุงุฎ ู…ูŽุทุงูŠุงู‡
ู†ุงู„ูŽ ููŽูˆู‚ูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ูŠูุคู…ู‘ู„ู ู…ุงู„ุง

44. Attained over what one hopes for wealth.
Nobility envied by the stars his qualities,

ูคูค. ุดูŽุฑูŽููŒ ุชูŽุญุณุฏ ุงู„ู†ูŽุฌูˆู… ุณูŽุฌุงูŠุงู‡
ููŽุนูŽู„ู‰ ู…ูŽู† ุณููˆุงู‡ ุนุฒู‘ูŽ ู…ูŽู†ุงู„ุง

45. So over all others, it disabled attainment.
If we wanted to count the virtues of his traits,

ูคูฅ. ู„ูŽูˆ ุฃูŽุฑูŽุฏู†ุง ู†ุนุฏู‘ู ุญูุณู† ู…ูŽุฒุงูŠุงู‡
ูƒุงู† ุชูŽุตูˆูŠุฑู†ุง ุงู„ู…ุญุงู„ ู…ุญุงู„ุง

46. Either our imaging the impossible would be impossible,
Or we kept time to thank his blessings,

ูคูฆ. ุฃูŽูˆ ุฃูŽู‚ูŽู…ู†ุง ุงู„ุฒูŽู…ุงู† ู†ูŽุดูƒูุฑ ู†ุนู…ุงู‡
ุฃูŽู†ูุฏูŽ ุงู„ุดููƒุฑูŽ ุฃูŽู†ุนูู…ูŒ ุชูŽุชูŽูˆุงู„ู‰

47. Gratitude runs out for successive blessings.
Or we saw praise reciprocating his reward,

ูคูง. ุฃูŽูˆ ุฑูŽุฃูŽูŠู†ุง ุงู„ุซูŽู†ุงุก ูŠุฌุฒูŠ ู…ูƒุงูุงู‡
ู„ูŽู… ู†ู…ู„ู‘ูƒ ุณููˆุงู‡ ู…ูู†ู‡ู ุนูู‚ุงู„ุง

48. We would not possess anything but the mind from it.
Only supplication admitting his ascendance,

ูคูจ. ู„ูŽูŠุณูŽ ุฅูู„ู‘ุง ุงู„ุฏูุนุงุก ุนูู†ุฏูŠ ู…ููˆุงู„ุงู‡
ู„ูุนูู„ุงู‡ ุชูŽุถูŽุฑู‘ูุนุงู‹ ูˆูŽุงูุจุชูู‡ุงู„ุง

49. Pleading and beseeching is loyal.
The confused one marvels when meeting him,

ูคูฉ. ูŠุนุฌุจ ุงู„ู…ุนุฌูˆู† ุณุงุนูŽุฉูŽ ุฃูŽู„ู‚ุงู‡
ุจูู…ูŽุฏูŠุญ ุณูŽู…ุง ุจูู‡ู ููŽุงูุณุชูŽุทุงู„ุง

50. By a praise through which he rose and prolonged.
A wonder when we praise the generous one,

ูฅู . ุฃูŽุนุฌูŠุจ ุฅูุฐุง ุงู„ูƒูŽุฑูŠู… ู…ูŽุฏุญู†ุงู‡
ูˆูŽู†ูŽุธู…ู†ุง ู„ูŽู‡ู ุงู„ู†ูุฌูˆู… ุงูุฑุชูุฌุงู„ุง

51. And we spontaneously string the stars for him in verse.
Every couplet to him the most eloquent composition guides it,

ูฅูก. ูƒูู„ู‘ ุจูŽูŠุช ู„ูŽุฏูŽูŠู‡ู ุฃุนุฑุจ ู…ูŽุจู†ุงู‡
ุฃูุฏูŽุจุงุกูŒ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ูƒุงู†ูŽุช ุนููŠุงู„ุง

52. Littรฉrateurs dependant on him were his family.
O you who we have oriented towards whom we named,

ูฅูข. ุฃูŽูŠู‘ูู‡ุง ุงู„ู…ูู†ุชู…ูŠ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ู‚ูŽุฏ ู†ูŽุญูˆู†ุงู‡
ููŽุฃูŽุฑุงู†ุง ู…ูุณุชู‚ุจู„ ุงู„ุจุดุฑ ุญุงู„ุง

53. So he showed us the future condition of mankind.
You are the crown of ascendance and Kisra the son of Dara,

ูฅูฃ. ุฃูŽู†ุชูŽ ุชุงุฌ ุงู„ุนูู„ู‰ ูˆูŽูƒูุณุฑู‰ ุจู† ุฏุงุฑุงู‡
ู…ุง ุบูŽู„ูŽูˆู†ุง ููŠ ุฐุง ุงู„ู…ูŽู‚ุงู… ู…ูŽู‚ุงู„ุง

54. We have not exaggerated in this instance saying.
But it is a name and you are the essence it names,

ูฅูค. ุจูŽู„ ู‡ููˆ ุงูุณู… ูˆูŽุฃูŽู†ุชูŽ ุนูŽูŠู† ู…ุณู…ู‘ุงู‡
ูˆูŽุงู„ู…ูุณู…ู‘ู‰ ุนูŽูŠู† ุงูุณู…ู‡ ู„ุง ู…ุญุงู„ุง

55. And the named is the essence of its name, no doubt.
If it were an essence then you would be its material,

ูฅูฅ. ุฅูู† ูŠูŽูƒูู† ุฌูŽูˆู‡ุฑุงู‹ ููŽุฃูŽู†ุชูŽ ู‡ูŠูˆู„ุงู‡
ุฃูŽูˆ ุณููˆู‰ ุฐุงูƒ ูƒูู†ุช ุฃูŽู†ุชูŽ ุฌู…ุงู„ุง

56. Or other than that, you would be the totality.
So it is a noble word meaning your self,

ูฅูฆ. ููŽู‡ูˆูŽ ู„ูŽูุธ ุดูŽุฑูŠูู ุฐุงุชูƒ ู…ูŽุนู†ุงู‡
ู…ุง ุนูŽุณุงู‡ ุจูุบูŽูŠุฑูู‡ุง ุฃูŽู† ูŠูู‚ุงู„ุง

57. What else could it be said for?
God distinguished you with what you accept,

ูฅูง. ุฎูŽุตู‘ูŽูƒ ุงู„ู„ูŽู‡ ุจูุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุฃูŽู†ุชูŽ ุชูŽุฑุถุงู‡
ููŽู„ูŽู‡ู ุงู„ุญูŽู…ุฏ ูˆูŽุงู„ุซูŽู†ุงุกู ุชูŽุนุงู„ู‰