1. With my soul he pictured beauty, the hand of destiny molded it
The Creator quenched it with the water of charms and radiance
١. بِروحي جَمالاً صوّرته يَد القُدره
سَقاه البَها ماءَ المَحاسن وَالنضرَه
2. Safeguarded from hopes unless for the onlooker
So no glance without subsequent regret ensued
٢. مَصون عَن الآمال إِلّا لِناظِرٍ
فَلا نَظرةٌ إِلّا وَقَد أَعقبَت حَسرَه
3. My essence captivated a self that comprised all delight
Leaving no cheer for the sun in any eye's pupil
٣. سَبَت مُهجَتي خودٌ حَوَت كُلَّ بَهجَةٍ
فَما تَرَكَت لِلشَمس في مُقلَةٍ أسره
4. A coy beloved, familiar in her aloofness
As though her avoidance endeared her to me
٤. مَهاة عَراني أُلفةٌ بِاِمتناعِها
كَما قَد عَراها بِاِنقِيادي لَها نَفرَه
5. Secretly I wished to see her face as
People wish openly to see their Lord apparent
٥. تَمَنَّيت سرّاً أَن أَرى وَجهَها كَما
تَمَنّى أُناس أَن يَروا رَبَّهُم جَهرَه
6. Of the lovely gazelles, when she appeared
From the cheeks, she made me forget the charms of a gazelle and flock
٦. مِن الظَبيات الآنسات إِذا بَدَت
مِن الخِدر أَنستني مَعاني ظِبا وَجره
7. She glanced, so the messenger of the eyes summoned me to passion
And I believed in fear of my ruin in separation
٧. رَنَت فَدَعانا مُرسل اللَحظ لِلهَوى
فَآمنت خَوفاً مِن هَلاكيَ بِالفتره
8. I did not know there was a garden in the cheek
Until I saw the rose, water and green
٨. وَما كُنتُ أَدري أَنَّ في الخَدِّ جنّةً
إِلى أَن نَظَرت الوَرد وَالماءَ وَالخُضره
9. With her cheek and mouth, nothing in my passion for her
For if I made an error, I found it a live coal
٩. بِوجنتها وَالثَغر ما في حشاشَتي
لِأَنّي مَتى صَحّفته خِلتهُ جَمره
10. I lowered my worth only to raise hers
By setting up the tent pegs of the eyelids save for humility
١٠. وَما خَفضت قَدري لِرفعةِ قَدرِها
على نصبِ أَشراك الجُفون سِوى كسرَه
11. Never did my mind wander madly for her love
Except a wander enwrapped in madness
١١. وَما طرَّ عَقلي في هَواها وَغَرَّني
بِها قطّ إِلّا طرّةٌ تَحتَها غرَّه
12. An unbelieving mole breached the garden of her cheek
When it crept in, so the staff entered the eye of the needle
١٢. وَكافر خالٍ حَلَّ جَنّة خَدِّها
مَتى اِنسابَ فَحل العيس في مثقب الإبرَه
13. For her, we who love the well-watered land are enamored
Through it, in love for her we belong to the people of excuse
١٣. لَها مِن بَني الرَيّان قَدّ غَرامنا
بِهِ يَنتَمي في حُبِّها لِبَني عذرَه
14. And for me in love for her are reproachers
Blaming them is excused for bitterness
١٤. وَلي في هَواها مِن كِلاب عَواذلٌ
مَلامتهم في السَمع تعزى إِلى مرّه
15. Had they tasted love, it would have burnt them
With a groan or drowned them, teaching them a lesson
١٥. خَليّون لَو ذاقوا الهَوى أَحرَقتهم
بِهِ زَفرة أَو أَغرقتهم لَهُ عَبرَه
16. Many they are, though their group is few
For its femininity, no good is in this multitude
١٦. كَثيرون لَكن جَمعهم جَمع قلّةٍ
لتأنيثه لا خير في هَذِهِ الكثرَه
17. No blemish is in the progeny of Hussein, Muhammad
We have not seen the days malign what we dislike in him
١٧. وَلا شين في نَجل الحسين محمّد
فَلا رَأبنا فيهِ الزَمان بِما نَكرَه
18. A crescent moon, for him two full moons in the celestial orbit
Fame for his traits has made titles redundant
١٨. هِلالٌ لَهُ بَدران في فلك العُلى
هُما لَقب عَن وَصفه أَغنَت الشُهرَه
19. A youth whose nature is gentler than water
And whose manners are more fragrant than blossoms
١٩. فَتىً طَبعُهُ أَندى مِن الماء رقّةً
وَأَخلاقُهُ أَذكى شَميماً مِن الزهرَه
20. Well-mannered but that his gentle upbringing
Was of the innate essence of that being
٢٠. تَهذّب إِلّا أَنَّ تَهذيب لُطفه
بَجوهر تِلكَ الذات كانَ مِن الفطرَه
21. He related from his father every subtlety, leaving
No subtlety that air or mote contains
٢١. رَوى عَن أَبيهِ كُلَّ لُطف فَلَم يَدَع
مِن اللُطف ما يَحوي النَسيم وَلا ذَرَّه
22. And he was jealous in bestowing perfection as though
He marshalled the army of glory in the time of hardship
٢٢. وَغار عَلى بَذل الكَمالِ كَأَنَّما
يجهّز جَيش المَجد في زَمَن العُسرَه
23. No innovation in him, for his father is for him
A penetrating arrow that pierces the hair
٢٣. وَلا بدعٍ فيهِ إِنَّ والده لَهُ
مِن الرَأي سهماً نافِذاً يَثقب الشَعرَه
24. Ally of piety, of splendid morals and prohibition
Familiar with guidance, pure in conscience and thought
٢٤. حَليف تُقىً باهي السَجيّة وَالنُهى
أليف هُدىً صافي السَريرة وَالفِكرَه
25. He refused the company of the lowly so remained revered
For the Most High brings down none but the lowest of the ten
٢٥. أَبى عشرة الأدنى فَظَلَّ مُكرّماً
وَما يُنزل الأَعلى سِوى خسّة العشرَه
26. He discarded the riffraff from the circle of his affection
As the sinner discards the pits from dates
٢٦. وَقَد طَرَح الأنذال مِن جَمع ودّهِ
كَما يَطرَح الجاني النَواة مِن التَمرَه
27. For him the prime of joys in honor as a pearl
Upon the crown of this age, unmatched in its singularity
٢٧. لَهُ زُفّت الأَفراح بِالعزّ درَّةً
عَلى تاج هَذا العَصر ما مِثلها دُرَّه
28. It is attributed to the garden and heaven, but truly
The intelligent brother of experience explains what I said
٢٨. إِلى الرَوض تعزى وَالسَماءِ وَإِنَّما
يُفَسِّرُ ما قُلتُ اللَبيب أَخو الخِبرَه
29. So congratulations Muhammad, and attain
The realization of hopes in the morn and early days
٢٩. ففُز بِالتَهاني يا مُحَمَّد وَاِغتَنم
بُلوغ الأَماني بِالصبيحة وَالبُكرَه
30. You two equated in weight to perfection, compatibility
Surely the free is most suited to the noble
٣٠. تَكافَئتُما وَزنَ الكَمال لياقَة
وَلا رَيبَ أنَّ الحرَّ أليق بِالحرَّه
31. The hopes of the envious failed, and how much
With Adam failed the hopes of Father Murrah
٣١. وَخابَت ظُنون الحاسِدين وَطالَما
بآدَمَ قَد خابَت ظُنونُ أَبي مرَّه
32. We will congratulate with children, by His
Help exalted, and come after this pilgrimage with umrah
٣٢. فَسَوفَ نهنّي بِالبَنين بِعَونهِ
تَعالى وَنَأتي بَعد ذا الحَجّ بِالعُمرَه
33. Your wedding has ushered in joy, it did not cease
To grant our hopes success, and our eyes delight
٣٣. زَفافك قَد زفَّ الهَناءَ فَلَم يَزَل
لآمالنا فَوزاً وَأَعيُننا قرّه
34. A wedding for it in the stars of fortune they recorded
The crescent of joy rose, coinciding with Venus
٣٤. زَفاف لَهُ في طالع السَعد أَرّخوا
هِلال سُرور لاحَ قَد قارن الزهرَه