Feedback

Let your eyelids steal from you a body

دع الأجفان تسلب منك جسما

1. Let your eyelids steal from you a body
It is enough that an image departs from you

١. دَع الأَجفان تَسلب مِنكَ جِسماً
فَحَسبُكَ أَن تُغادر مِنكَ رَسما

2. And console a soul with what fate has apportioned if
Your love draws for me in dividing pain an arrow

٢. وَطب نَفساً بِما قسمت إِذا ما
حَبتك لَدى اِقتِسام السقم سَهما

3. If passion, my excuse, arbitrates between us
It executes its judgments from their beds

٣. إِذا اِحتَكَم الهَوى العُذريُّ فينا
يُنفِّذُ مِن مواضيهنَّ حُكما

4. I say to those who repeat their censure
And who have made hearts for that a target

٤. أَقول لِمَن يُردّد أدعجيه
وَقَد جَعَل القُلوب لِذاكَ مَرمى

5. A gazelle who has raided the lovers wantonly
With a dazzling wantonness like the night, impetuously

٥. غَزالٌ قَد غَزا العُشّاق طُرّاً
بِباهر طرَّة كاللَيل دهما

6. And how many arrows did its glances miss
And languid was its eyelid that no arrow went astray

٦. وَفاتِكُ طَرفِهِ كَم راش نبلاً
وَفاتر جفنه ما طاشَ سَهما

7. And the injustice of its sweet refusal toward us
Its tallness protected it, unjustly

٧. وَظلمُ رضابِهِ المَعسول عَنّا
حماه بِقدّهِ العسّال ظُلما

8. Restrain yourself, O scattered blossoms
Be gentle to the lover out of generosity and clemency

٨. رُويدك أَيُّها الرَشأُ المُفَدّى
تَرَفَّق بِالشجي كَرَماً وَحلما

9. My eyes converse with your specter and it wails
So I reckon your person hurts me

٩. يُناجي الطرف طَيفك وَهوَ ناءٍ
فَأَحسَب أَنّ شَخصَك بي أَلمّا

10. And I yearn to conceal my secret in pretense
When whispering, but tears refuse concealing

١٠. وَأرغب كتم سَرّي في التَصابي
لَدى النَجوى وَيَأبى الدَمع كَتما

11. And my eyelids have not slept a wink
Except in hope that your specter will gather me up

١١. وَما هَجَعت جُفوني قطُّ إِلّا
عَلى طَمعٍ بِطَيفك أَن يُلمّا

12. Come, say to the censurers, every blind one:
"Do you see me, because of his advice, deaf?"

١٢. أَلا قُل لِلعَواذل كُلّ أَعمى
أراني عَن نَصيحته أَصمّا

13. You wanted to extinguish the light of my brotherly passion
But God refuses anything but to perfect it

١٣. أَرَدتُم طفءَ نور أَخي التَصابي
وَيَأبى اللَه إِلّا أَن يُتمّا

14. And it suffices me that my love is only
For Ahmad, not for Hind or Salma.

١٤. وَحَسبي أَن وَجدي لَيسَ إِلّا
بِأَحمَد لا بهندٍ أَو بِسَلمى