Feedback

Why do critics blame me for my passion?

ุนู„ุงู… ูŠู„ูˆู… ุงู„ุนุงุฐู„ูˆู† ุนู„ู‰ ูˆุฌุฏูŠ

1. Why do critics blame me for my passion?
How does my suffering alone hurt them?

ูก. ุนูŽู„ุงู…ูŽ ูŠูŽู„ูˆู… ุงู„ุนุงุฐูู„ูˆู† ุนูŽู„ู‰ ูˆูŽุฌุฏูŠ
ูˆูŽู…ุง ุถูŽุฑู‘ูŽู‡ูู… ุฃูŽู†ู‘ูŠ ุฃูƒุงุจุฏู‡ ูˆูŽุญุฏูŠ

2. I go with my longings and rise with my wakefulness,
So my ardour matches their ardour, my sleeplessness matches their sleeplessness.

ูข. ุฃูŽุฑูˆุญ ุจูุฃูŽุดูˆุงู‚ูŠ ูˆูŽุฃุบุฏูˆ ุจูุตูŽุจูˆูŽุชูŠ
ููŽู…ูู† ุดูŽุฌูˆู‡ ุดูŽุฌูˆูŠ ูˆูŽู…ูู† ุณูู‡ุฏูู‡ู ุณูู‡ุฏูŠ

3. The doves of Dauแธฅ stirred my passions from the meadows of แธคimฤ,
Exciting my passions, tirelessly,

ูฃ. ุดูŽุฌุงู†ูŠ ุญู…ุงู… ุงู„ุฏูŽูˆุญ ู…ูู† ุฑูŽูˆุถุฉ ุงู„ุญูู…ู‰
ููŽู‡ูŠู‘ุฌ ุฃูŽุดุฌุงู†ูŠ ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽุฃู„ู ุนูŽู† ุฌู‡ุฏู

4. Repeating their coos and warbling,
I spent the night passionate, unable to repeat or respond.

ูค. ุฃูŽุนุงุฏ ูˆูŽุฃูŽุจุฏู‰ ุณุงุฌูุนุงู‹ ูˆูŽู…ูุบูŽุฑู‘ูุฏุงู‹
ูˆูŽุจุชู‘ ุดูŽุฌูŠู‘ุงู‹ ู„ุง ุฃุนูŠุฏ ูˆูŽู„ุง ุฃุจุฏูŠ

5. I say to them, while the youth takes comfort in hope
And expects loyalty from his loved ones,

ูฅ. ุฃูŽู‚ูˆู„ ู„ูŽู‡ู ูˆูŽุงู„ุตูŽุจู‘ ูŠูŽุฃู†ุณ ุจูุงู„ุฑูŽุฌุง
ูˆูŽูŠูŽุทู…ูŽุน ู…ูู† ุฃูŽุญุจุงุจู‡ ุจููˆูŽูุง ุงู„ูˆูŽุนุฏู

6. โ€œO doves of the valleys, will you help me
When the Najdi maid leaves the meadows of Najd?

ูฆ. ุฃูŽู„ุง ูŠุง ุญูŽู…ุงู… ุงู„ุฃูŠูƒ ู‡ูŽู„ ุฃูŽู†ุชูŽ ู…ูู†ุฌูุฏูŠ
ุฅูุฐุง ู‡ูŽูŠู†ู…ุช ู†ุฌุฏูŠู‘ุฉ ู…ูู† ุญู…ู‰ ู†ูŽุฌุฏู

7. O warblers in the branches, did you share with my nightingales
Some of the heat of ardour that I have?โ€

ูง. ูˆูŽูŠุง ุจูู„ุจู„ ุงู„ุฃูŽุบุตุงู† ู‡ุฌุช ุจูŽู„ุงุจูู„ูŠ
ุฃูŽุนู†ุฏูƒ ู…ูู† ุญุฑู‘ ุงู„ุฌูŽูˆู‰ ุจูŽุนุถ ู…ุง ุนูู†ุฏูŠ

8. I rave and pine whenever the north wind blows,
But neither my pining consoles me, nor my tears avail.

ูจ. ุฃูŽู‡ูŠู… ูˆูŽุฃูŽุตุจูˆ ูƒูู„ู‘ูŽู…ุง ู‡ูŽุจู‘ุช ุงู„ุตุจุง
ููŽู„ุง ุตูŽุจูˆุชูŠ ุชูุบู†ูŠ ูˆูŽู„ุง ุนุจุฑูŽุชูŠ ุชุฌุฏูŠ

9. I recalled my happy days in Suสฟฤd, but found
No joy for me in the abodes of the tribe of Saสฟd.

ูฉ. ุชูŽุฐูƒู‘ุฑุช ุนู‡ุฏูŠ ู…ูู† ุณูุนุงุฏู ููŽู„ูŽู… ุฃูŽุฌุฏ
ุจูู‡ู ู…ุณุนุฏุงู‹ ู„ูŠ ููŠ ุฏููŠุงุฑ ุจูŽู†ูŠ ุณูŽุนุฏู

10. I conversed with the Pleiades as if I were
Judhaymah, when their setting eluded his guidance.

ูกู . ูˆูŽู‚ูู…ุช ุฃูู†ุงุฌูŠ ุงู„ูุฑู‚ุฏูŠู† ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ู†ูŠ
ุฌุฐูŠู…ุฉ ุฅูุฐ ุบุงุจูŽุช ู†ู‡ุงู‡ ุนูŽู† ุงู„ุฑูุดุฏู

11. By my soul that tosses me about with its caprices,
Honouring me when it is friendly, scorning me when aloof.

ูกูก. ุจูู†ูŽูุณูŠ ุงู„ู‘ูŽุชูŠ ู†ูŽูุณูŠ ุฃูŽู‚ู„ู‘ ู‡ุจุงุชู‡ุง
ุนูŽู„ูŠู‘ูŽ ุฅูุฐุง ู…ุง ุฃูŽู†ุนูŽู…ูŽุช ู„ูŠูŽ ุจูุงู„ูˆุฏู‘ู

12. The dearest life for me is to humble myself for its honour,
The best of my qualities is its saying to me โ€œO my servant!โ€

ูกูข. ุฃุนุฒู‘ ุญูŽูŠุงุชูŠ ุฃูŽู† ุฃุฐู„ู‘ูŽ ู„ุนุฒู‘ู‡ุง
ูˆูŽุฎูŽูŠุฑ ุตููุงุชูŠ ู‚ูŽูˆู„ู‡ุง ู„ููŠูŽ ูŠุง ุนูŽุจุฏูŠ

13. It does not hurt me that I see no one loyal to me
If it says โ€œWe are true to you to our promise.โ€

ูกูฃ. ูˆู…ุง ุถูŽุฑู‘ูŽู†ูŠ ุฃู† ู„ุง ุฃูŽุฑู‰ ู„ูŠ ู…ูุนุงู‡ูุฏุง
ุฅูุฐุง ู‡ููŠูŽ ู‚ุงู„ูŽุช ู†ูŽุญู†ู ู…ูู†ูƒูŽ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุนูŽู‡ุฏู

14. It was faithful to me and was consistent in loyalty,
While my promises were like coats of mail.

ูกูค. ูˆูŽูุช ู„ูŠ ูˆูŽูƒุงู†ูŽุช ูƒูŽุงู„ุณู…ูˆุฃู„ ุจุงู„ูˆูŽูุง
ูˆูŽูƒุงู†ูŽุช ุนูู‡ูˆุฏูŠ ุนูู†ุฏูŽู‡ุง ุฃูŽุฏุฑุน ุงู„ูƒู†ุฏูŠ

15. I complain to God of the injustice of one who does not excuse me
For the sister of maidens, the chaste, upright in stature,

ูกูฅ. ุฅูู„ู‰ ุงู„ู„ูŽู‡ ุฃูŽุดูƒูˆ ุธู„ู… ู…ูŽู† ู„ูŽูŠุณูŽ ุนุงุฐูุฑูŠ
ุจูุฃูุฎุช ุงู„ุนูŽุฐุงุฑู‰ ุงู„ุบูŠุฏ ุนุงุฏู„ุฉ ุงู„ู‚ุฏู‘ู

16. A queen of beauty under the banners of her hair,
The shining stars are her retinue, the full moon their leader,

ูกูฆ. ู…ูŽู„ูŠูƒุฉ ุญูุณู† ุชูŽุญุช ุฑุงูŠุงุช ุดุนุฑูู‡ุง
ู†ูุฌูˆู… ุงู„ุฏูŽุฑุงุฑูŠ ุจูŽุฏุฑู‡ุง ู‚ุงุฆุฏ ุงู„ุฌูู†ุฏู

17. Dazzling, when her eyelids wage war on you,
They show you the็œ battlements of the dazzling castles.

ูกูง. ู…ูŽู‡ุงุฉ ุฅูุฐุง ู…ุง ุญุงุฑุจุชูƒ ุฌูููˆู†ู‡ุง
ุฃูŽุฑูŽุชูƒ ุจูุฃูŽุดุฑุงูƒ ุงู„ู…ูŽู‡ุง ู…ูŽู‡ุฌ ุงู„ุฃูุณุฏู

18. She passes by, and the bitterness of my patience grows sweet
When she turns from allurement to indifference.

ูกูจ. ุชูŽู…ุฑู‘ ููŽูŠูŽุญู„ูˆ ู…ุฑู‘ ุตูŽุจุฑูŠ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู†ูŽูˆู‰
ุฅูุฐุง ู…ุง ุชูŽุตูŽุฏู‘ุช ุนูŽู† ุฏู„ุงู„ ุฅูู„ู‰ ุงู„ุตูŽุฏู‘ู

19. She is tender to my passion for her and sighs for me
When I catch sight of her breasts like two planets.

ูกูฉ. ูˆูŽุชูŽุญู†ูˆ ุนูŽู„ู‰ ูˆูŽุฌุฏูŠ ุจูู‡ุง ูˆูŽุชูŽู†ู‡ู‘ุฏูŠ
ุฅูุฐุง ุฃูŽุทู„ูŽุนุช ู…ูู† ุตูŽุฏุฑูู‡ุง ูƒูŽูˆูƒูŽุจูŠ ู†ู‡ุฏู

20. If she sees the fire of passion in my entrails,
She draws her veil over me and greets me with coolness.

ูขู . ุฅูุฐุง ุนุงูŠูŽู†ุช ู†ุงุฑ ุงู„ุฎูŽู„ูŠู„ ุจูู…ูู‡ุฌูŽุชูŠ
ุฃูŽู…ุงุทูŽุช ูˆูŽุญูŠู‘ุช ุจูุงู„ุณูŽู„ุงู… ูˆูŽุจูุงู„ุจูŽุฑุฏู

21. She is the paradise of my eyesโ€”if I could choose,
My eyes would never exchange her for the gardens of eternity.

ูขูก. ููŽูŠุง ุฌู†ู‘ุฉู‹ ุนูŠู†ูŠ ุจูู‡ุง ู„ูŽูˆ ุชุฎูŠู‘ุฑุช
ู„ูŽู…ุง ุงูุณุชุจุฏู„ุชู‡ุง ุงู„ุนูŽูŠู† ููŠ ุฌูŽู†ู‘ุฉ ุงู„ุฎู„ุฏู

22. She is the sunโ€”no blemish can be seen in her beauty,
Though she hides her splendour from all eyes in her veil.

ูขูข. ู‡ููŠูŽ ุงู„ุดูŽู…ุณ ู„ุง ุนูŽูŠุจ ูŠูุฑู‰ ุจูุฌูŽู…ุงู„ูู‡ุง
ูˆูŽู„ูŽูƒู† ุจูู‡ู ุบูŽูŠุจ ุนูŽู† ุงู„ุฃูŽุนูŠูู† ุงู„ุฑูู…ุฏู

23. Through her my times of intimacy were joyful, so my star shone
In the ascendant of good fortune through the blessing of God.

ูขูฃ. ุจูู‡ุง ุณูŽุนุฏุช ุฃูŽูˆู‚ุงุช ุฃูู†ุณูŠ ููŽุฃุดุฑู‚ุช
ูˆูŽู†ุฌู…ูŠ ุจูุณูŽุนุฏ ุงู„ู„ูŽู‡ ููŠ ุทุงู„ุน ุงู„ุณูŽุนุฏู

24. Hammฤm is the shining full moon that aspired
To the highest rank in the sphere of glory.

ูขูค. ู‡ู…ุงู… ู‡ููˆูŽ ุงู„ุจูŽุฏุฑ ุงู„ู…ูู†ูŠุฑ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุณูŽู…ูŽุช
ุจูู‡ู ุงู„ุฑูุชุจุฉ ุงู„ุนูŽู„ูŠุงุกู ููŠ ูู„ูƒ ุงู„ู…ูŽุฌุฏู

25. He fulfilled his covenant to the pilgrims with righteousness and piety,
As the Caliph made covenant with the Master of Guidance.

ูขูฅ. ูˆูŽูู‰ ู„ู„ุญุฌุง ุนูŽู‡ุฏุงู‹ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุจุฑู‘ ูˆูŽุงู„ุชูู‚ู‰
ูƒูŽู…ุง ุนูŽู‡ุฏ ุงู„ู‡ุงุฏูŠ ุฅูู„ู‰ ุงู„ุณูŽูŠู‘ุฏ ุงู„ู…ูŽู‡ุฏูŠ

26. When the signs of guidance are counted by those who shun error,
The days point to him with the unique standard.

ูขูฆ. ุฅูุฐุง ุนูุฏู‘ูŽ ุฃูŽุนู„ุงู… ุงู„ู‡ูุฏู‰ ู…ูู† ุฃููˆู„ูŠ ุงู„ู†ูู‡ู‰
ุฃูŽุดุงุฑูŽุช ู„ูŽู‡ู ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู… ุจูุงู„ุนู„ู… ุงู„ููŽุฑุฏู

27. None adorned the neck of glory with a necklace of virtues
Except him, for he was the clasp of the necklace.

ูขูง. ูˆูŽู…ุง ุฒุงู†ูŽ ุฌูŠุฏูŽ ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ุนู‚ุฏู ููŽุฑุงุฆูุฏู
ู…ูู† ุงู„ู†ุงุณ ุฅูู„ู‘ุง ูƒุงู†ูŽ ูˆุงุณุทุฉ ุงู„ุนูŽู‚ุฏู

28. He is the seaโ€”but the sweet sea, with no tumult in itโ€”
To nourish the heart in ebb and flow;

ูขูจ. ู‡ููˆูŽ ุงู„ุจูŽุญุฑ ุฅูู„ู‘ุง ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ุงู„ุนูŽุฐุจ ู…ุง ุจูู‡ู
ู‡ูŠุงุฌ ูŠูŽุฑูˆู‘ูŠ ุงู„ู‚ูŽู„ุจ ููŠ ุงู„ุฌุฒุฑ ูˆูŽุงู„ู…ูŽุฏู‘ู

29. Its water reflects the purity of its source,
Traditions of truth from his father, from his forefathers.

ูขูฉ. ุฑูŽูˆู‰ ูุนู„ู‡ ุนูŽู† ุทูŠุจ ุนู†ุตุฑ ุฃูŽุตู„ู‡ู
ุฃูŽุญุงุฏูŠุซ ุตุฏู‚ ุนู† ุฃูŽุจูŠู‡ ุนูŽู† ุงู„ุฌูŽุฏู‘ู

30. Characteristics more fragrant than the wafting scent of youth,
Strong, yet God protected him from contention;

ูฃู . ุดูŽู…ุงุฆู„ ุฃูŽุฐูƒู‰ ู…ูู† ุดูŽุฐุง ุดูŽู…ุฃู„ ุงู„ุตุจุง
ู‡ูŠูŽ ุงู„ู†ุฏู‘ู ู„ูŽูƒู† ุตุงู†ูŽู‡ุง ุงู„ู„ูŽู‡ู ุนูŽู† ู†ูุฏู‘ู

31. Morals like gardens, with streams flowing among them
Between bushes and flowers.

ูฃูก. ูˆูŽุฃูŽุฎู„ุงู‚ ุดูŽู‡ู… ูƒูŽุงู„ุฑููŠุงุถ ุชูŽุณู„ุณู„ุช
ุฌูŽุฏุงูˆู„ู‡ุง ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ุฃูŽู‚ุงุญูŠู‘ ูˆูŽุงู„ูˆูŽุฑุฏู

32. If I listed his noble deeds, you would refrain,
For are the stars ever counted?

ูฃูข. ู…ูŽูƒุงุฑู… ู„ูŽูˆ ุนูŽุฏู‘ูŽุฏุชู‡ุง ู„ูŽุชู…ู†ู‘ุนุช
ุนูŽู„ูŽูŠูƒูŽ ูˆูŽู‡ูŽู„ ู„ูู„ุฃูŽู†ุฌูู… ุงู„ุฒู‡ุฑ ู…ูู† ุนุฏู‘ู

33. Giving life to the world, he recited Sลซrat al-แธŒuแธฅรก,
And harshness to enemies, he recited Sลซrat al-Raสฟd.

ูฃูฃ. ู…ุญูŠู‘ุง ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฏูู†ูŠุง ุชูŽู„ุง ุณูˆุฑุฉ ุงู„ุถูุญู‰
ูˆูŽุจูŽุฃุณ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽุนุฏุง ุชูŽู„ุง ุณูˆุฑุฉ ุงู„ุฑูŽุนุฏู

34. His renown spread east and west through the lands,
Amazing to hear, and excellent in praise.

ูฃูค. ูˆูŽุตูŠุช ุณูŽุฑู‰ ููŠ ุงู„ุฃูŽุฑุถ ุดูŽุฑู‚ุงู‹ ูˆูŽู…ูŽุบุฑูุจุงู‹
ููŽุฃูŽุบุฑูŽุจ ููŠ ุณูŽู…ุน ูˆูŽุฃูŽุนุฑูŽุจ ุนูŽู† ุญูŽู…ุฏู

35. He is the Arab by nature, with the ambition
That is Indian steel and the Indian sword.

ูฃูฅ. ู‡ููˆูŽ ุงู„ุนูŽุฑุจูŠู‘ ุงู„ุทูŽุจุน ุฐููˆ ุงู„ู‡ู…ู‘ุฉ ุงู„ู‘ูŽุชูŠ
ู‡ููŠูŽ ุงู„ุณู…ู‡ุฑูŠู‘ ุงู„ู„ุฏู† ูˆูŽุงู„ุตุงุฑู… ุงู„ู‡ู†ุฏูŠ

36. He is distinguished from his peers by virtues
That are meritโ€”and things are differentiated by their opposites.

ูฃูฆ. ุชูŽู…ูŠู‘ุฒ ุนูŽู† ุฃูŽุถุฏุงุฏู‡ู ุจูู…ู†ุงู‚ูุจู
ู‡ููŠูŽ ุงู„ููŽุถู„ ูˆูŽุงู„ุฃูŽุดูŠุงุก ุชูŽู…ุชุงุฒ ุจูุงู„ุถุฏู‘ู

37. Humility in the glorious, chastity in the powerful,
Compassion in the generous, and resolution in the determined.

ูฃูง. ุชูŽูˆุงุถุน ุฐูŠ ู…ูŽุฌุฏ ูˆูŽุนูู‘ุฉ ู‚ุงุฏุฑ
ูˆูŽุฑูŽุฃูุฉ ุฐูŠ ุฌููˆุฏ ูˆูŽู‡ู…ู‘ุฉ ุฐูŠ ุฌุฏู‘ู

38. How often do the ignorant covet glory, their eyes aspiring,
While their mouths laugh away from greatness!

ูฃูจ. ูˆูŽูƒูŽู… ุฌุงู‡ู„ ู„ูู„ู…ูŽุฌุฏ ุชูŽุทู…ูŽุญู ุนูŽูŠู†ูู‡ู
ูˆูŽุซูŽุบุฑ ุงู„ู…ูŽุนุงู„ูŠ ู…ูู†ู‡ู ูŠูŽุถุญูŽูƒู ุนูŽู† ุจูุนุฏู

39. But the eminent are only ennobled by one
Whom their own breasts suckled while still in the cradle.

ูฃูฉ. ูˆูŽู…ุง ุดุฑู‘ูŽู ุงู„ุนูŽู„ูŠุงุก ู…ูู† ุฃูŽู‡ู„ูู‡ุง ุณููˆู‰
ููŽุชู‰ู‹ ุฃูŽุฑุถูŽุนุชู‡ ุซูŽุฏูŠู‡ุง ูˆูŽู‡ูˆูŽ ููŠ ุงู„ู…ูŽู‡ุฏู

40. When he looks upon the world, he deems its possessions paltry,
With an eye whose kohl is the reddish dye of asceticism.

ูคู . ุฅูุฐุง ู†ูŽุธุฑ ุงู„ุฏูู†ูŠุง ุงูุณุชูŽู‚ูŽู„ู‘ ุญูุทุงู…ู‡ุง
ุจูุนูŽูŠู† ุชูŽู‚ูŠู‘ู ูƒุญู„ู‡ุง ุฅูุซู…ุฏ ุงู„ุฒู‡ุฏู

41. God distinguished him with perfect virtues
As a special giftโ€”and perfect jewels cannot be divided.

ูคูก. ุตููุงุช ูƒูŽู…ุงู„ู ุฎูŽุตู‘ูŽู‡ู ุงู„ู„ูŽู‡ ู…ู†ู‘ุฉู‹
ุจูู‡ุง ูˆูŽู…ุญุงู„ ู‚ุณู…ุฉ ุงู„ุฌูŽูˆู‡ุฑ ุงู„ููŽุฑุฏู

42. He excelled above any peer in distinction and appearance,
Beyond any detractor, low opponent, or envier.

ูคูข. ุณูŽู…ุง ุนูŽู† ู†ูŽุธูŠุฑ ููŠ ุงู„ุนูู„ู‰ ูˆูŽู…ู†ุงุธุฑู
ูˆูŽุนูŽู† ุฌุงุญูุฏู ู†ูŽุฐู„ู ูˆูŽุนูŽู† ุญุงุณูุฏู ูˆูŽุบุฏู

43. And he arrived at Alexandria, which he built
According to the rule of noble deeds for visitors.

ูคูฃ. ูˆูŽุญู„ู‘ูŽ ู…ูู† ุงู„ุฅูุณูƒู†ุฏุฑูŠู‘ุฉ ุณุงุญุฉ
ุจูŽู†ุงู‡ุง ุนูŽู„ู‰ ุญูƒู… ุงู„ู…ูŽูƒุงุฑู… ู„ูู„ูˆูŽูุฏู

44. So by Godโ€™s grace it became a paradise for people
And the aspirations of the meek and upright were fulfilled.

ูคูค. ููŽูƒุงู†ูŽุช ุจูุญูŽู…ุฏ ุงู„ู„ูŽู‡ ู„ูู„ู†ุงุณ ุฌู†ู‘ุฉู‹
ูˆูŽููŽูˆุฒุงู‹ ู„ุขู…ุงู„ ุงู„ุนูุงุฉ ุฐูˆูŠ ุงู„ู‚ูŽุตุฏู

45. He visited the sanctuary of Beirutโ€”it rejoiced at his coming,
Becoming cheerful, and turned into a fountain of pure wine.

ูคูฅ. ูˆูŽุฒุงุฑ ุญูู…ู‰ ุจูŽูŠุฑูˆุช ููŽุงูุจุชู‡ุฌุช ุจูู‡ู
ุณูุฑูˆุฑุงู‹ ูˆูŽุฃุถุญุช ู…ู†ู‡ู„ุงู‹ ุตุงููŠ ุงู„ูˆุฑุฏู

46. To Syria he became an ornament when he visited it,
And it gained more beauty when he became its cheekโ€™s ornament.

ูคูฆ. ูˆูŽู„ู„ุดุงู… ุฃูŽุถุญู‰ ุดุงู…ุฉ ุญูŠู†ูŽ ุฒุงุฑูŽู‡ุง
ูˆูŽุฒุงุฏูŽุช ุฌูŽู…ุงู„ุงู‹ ุฅูุฐ ุบูŽุฏุง ุดุงู…ุฉ ุงู„ุฎูŽุฏู‘ู

47. He returned, and his return was a feast of joy for us,
Overflowing freely in the garden of hearts without limit.

ูคูง. ูˆูŽุนุงุฏูŽ ูˆูŽูƒุงู†ูŽ ุงู„ุนูˆุฏ ุนูŠุฏุงู‹ ุจูู‡ู ุงู„ู‡ูŽู†ุง
ูŠูŽููŠุถ ุนูŽู„ู‰ ุฑูŽูˆุถ ุงู„ู‚ูู„ูˆุจ ุจูู„ุง ุญูŽุฏู‘ู

48. It was the arrival of blessing, O best of those who arrive
Upon usโ€”the coming of rain, but without thunder.

ูคูจ. ู‚ูุฏูˆู… ุฃูŽุชู‰ ุจูุงู„ุฎูŽูŠุฑ ูŠุง ุฎูŽูŠุฑ ู‚ุงุฏู…
ุนูŽู„ูŽูŠู†ุง ู‚ูุฏูˆู…ูŽ ุงู„ุบูŽูŠุซ ู„ูŽูƒู† ุจูู„ุง ุฑูŽุนุฏู

49. O Father Aแธฅmad, praise of you is still delicious
On the tongues of eulogists, sweeter than honey.

ูคูฉ. ุฃูŽุจุง ุฃูŽุญู…ูŽุฏ ู„ุง ุฒุงู„ูŽ ุญู…ุฏูƒ ุณุงุฆูุบุงู‹
ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽู„ุณูู† ุงู„ู…ุฏู‘ุงุญ ุฃูŽุญู„ู‰ ู…ูู† ุงู„ุดู‡ุฏู

50. God protect youโ€”He has protected a sublime nation,
Which came into being through creativity, adorned in finery.

ูฅู . ุญูู…ุงูƒ ุญูŽู…ุงูƒ ุงู„ู„ูŽู‡ ุฃูŽู…ู‘ุช ุจูŽุฏูŠุนุฉ
ูˆูŽุฌุงุกูŽุช ู…ูู† ุงู„ุฅูุจุฏุงุน ุชุฑูู„ ููŠ ุจุฑุฏู

51. It was nurtured in the uplands of Najd, and from its nature
The breeze of youth blew among maidens and adolescents.

ูฅูก. ุฑุจุช ููŠ ุฑุจู‰ ู†ูŽุฌุฏ ูˆูŽุนูŽู† ุทูŽุจุนูู‡ุง ุฑูŽูˆูŽุช
ู†ูŽุณูŠู… ุงู„ุตุจุง ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ุนุจุงู‡ุฑ ูˆูŽุงู„ุฑู†ุฏู

52. It came with its adornments following behind, wearing
The necklaces of pride outstripping, the mantles trailing.

ูฅูข. ุฃูŽุชูŽุช ูˆูŽุงู„ู…ุฐุงูƒูŠ ุฎูŽู„ููŽู‡ุง ููŽุชู‚ู„ู‘ุฏุช
ุญู„ู‰ ุงู„ููŽุฎุฑ ุณูŽุจู‚ุงู‹ ูˆูŽุงูุฑุนูˆุช ุนุทู„ ุงู„ุฌุฑุฏู

53. No heel was raised before it, nor did any eminent pen
Arise, not even Naabighah al-Jaสฟdฤซโ€™s.

ูฅูฃ. ููŽู…ุง ุงูุฑุชูุนุช ูƒูŽุนุจ ู„ูƒุนุจ ุฃูŽู…ุงู…ู‡ุง
ูˆูŽู„ุง ู†ูŽุจุบูŽุช ุฃูŽู‚ู„ุงู… ู†ุงุจุบุฉ ุงู„ุฌุนุฏูŠ

54. It is the lovely, beautiful one whose beauty surpassed
And whose flawlessness before me and after me is astounding.

ูฅูค. ู‡ููŠูŽ ุงู„ุบุงุฏุฉ ุงู„ุญูŽุณู†ุง ุงู„ู‘ูŽุชูŠ ูุงู‚ูŽ ุญูุณู†ู‡ุง
ูˆูŽุฃุฏู‡ุด ู…ูู† ู‚ูŽุจู„ูŠ ุณูŽู†ุงู‡ุง ูˆูŽู…ูู† ุจูŽุนุฏูŠ

55. It needs no wealth apart from mentioning your merit,
And it has no alternative to thanking your kindness.

ูฅูฅ. ููŽู„ูŽูŠุณูŽ ู„ูŽู‡ุง ุนูŽู† ุฐูƒุฑู ููŽุถู„ูƒ ู…ูู† ุบูู†ู‰ู‹
ูˆูŽู„ูŽูŠุณูŽ ู„ูŽู‡ุง ุนูŽู† ุดููƒุฑ ุตู†ุนูƒ ู…ูู† ุจูุฏู‘ู

56. I recalled your fine qualities which call for praise,
So that what is between heaven and earth sings their tune as my song.

ูฅูฆ. ุฐูƒุฑุช ุณูŽุฌุงูŠุงูƒ ุงู„ู‘ูŽุชูŠ ุชูˆุฌุจ ุงู„ุซูŽู†ุง
ููŽุฃูŽุตุจุญ ู…ุง ุจูŽูŠู† ุงู„ูˆูŽุฑู‰ ุฐููƒุฑู‡ุง ูˆุฑุฏูŠ

57. I say passion for India has seized my mindโ€”
But not passion for India or for arrows.

ูฅูง. ุฃูŽู‚ูˆู„ ู‡ูŽูˆู‰ ู‡ูู†ุฏ ุชูŽู…ู„ู‘ูƒ ุฎุงุทูุฑูŠ
ูˆูŽู„ูŽูŠุณูŽ ู‡ูŽูˆู‰ ู‡ูู†ุฏ ุนู†ูŠุช ูˆูŽู„ุง ุฏูŽุนุฏู

58. Rather, your noble traits have captivated my heart
And nearly overwhelmed my strength.

ูฅูจ. ูˆูŽู„ูŽูƒู†ู‘ ุฃูŽูˆุตุงูุงู‹ ู„ูŽุฏูŠูƒ ูƒูŽุฑูŠู…ุฉ
ู…ู„ูƒุช ุจูู‡ุง ู‚ูŽู„ุจูŠ ูˆูŽูƒุฏุช ุจูู‡ุง ุถุฏู‘ูŠ

59. A necklace of perfection adorned your features,
Taking hold of me from the Owner of adornment and gift.

ูฅูฉ. ูˆูŽุนู‚ุฏ ูƒูŽู…ุงู„ ุฒุงู† ู…ูู†ูƒูŽ ุดูŽู…ุงุฆูู„ุงู‹
ุชูŽู…ู„ู‘ูƒุชู‡ ู…ูู† ู…ุงู„ูƒ ุงู„ุญู„ู‘ู ูˆูŽุงู„ุนู‚ุฏู

60. So be a sun of honour whose light has no setting,
Calling the tribes with a voice of plenty and bounty!

ูฆู . ููŽูƒูู† ุดูŽู…ุณ ุนุฒู‘ู ู„ุง ู…ูŽุบูŠุจ ู„ูู†ูˆุฑูู‡ุง
ูŠูู†ุงุฏูŠ ู†ูŽุฏู‰ู‹ ู„ูู„ูˆูŽูุฏ ู…ูŽุบู†ุงู‡ ูˆูŽุงู„ุฑูŽูุฏู

61. Stay in joy with no sorrow marring your life,
Submitting to wholesome living for as long as you live!

ูฆูก. ูˆูŽุฏูู… ููŠ ุณูุฑูˆุฑ ู„ุง ูŠุดุงุจ ุจูƒุฏุฑุฉู
ู…ูŽุฏู‰ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ูˆุงูุณู„ู… ููŠ ุตูุง ุนูŽูŠุดูƒ ุงู„ุฑูŽุบุฏู