Feedback

Let me be, my youthfulness, and my passions,

ุฎู„ูŠุงู†ูŠ ูˆุตุจูˆุชูŠ ูˆุดุฌูˆู†ูŠ

1. Let me be, my youthfulness, and my passions,
O my beloved, for impetuosity is my faith,

ูก. ุฎู„ู‘ูŠุงู†ูŠ ูˆูŽุตูŽุจูˆูŽุชูŠ ูˆูŽุดูุฌูˆู†ูŠ
ูŠุง ุฎูŽู„ูŠู„ูŠู‘ูŽ ููŽุงู„ุตูŽุจุงุจุฉ ุฏูŠู†ูŠ

2. Leave me alone, for my fervor calls me,
To bear with it the torment of loveโ€™s ache,

ูข. ูˆูŽุฏูŽุนุงู†ูŠ ููŽุฅูู†ู‘ ูˆูŽุฌุฏูŠ ุฏูŽุนุงู†ูŠ
ู„ูุฃุนุงู†ูŠ ุจูู‡ู ุนูŽุฐุงุจ ุงู„ู‡ูˆู†ู

3. Did the doe of ardour ask after my heart?
Has she ever asked, to deserve the severing of the ties?

ูฃ. ูˆูŽุณูŽู„ุง ุธุจูŠุฉ ุงู„ุญูู…ู‰ ุนูŽู† ููุคุงุฏูŠ
ู‡ูŽู„ ุณูŽู„ุง ููŽุงูุณุชุญู‚ู‘ ู‚ูŽุทุน ุงู„ูˆูŽุชูŠู†ู

4. No! And he who has seduced the eyelids with magic,
Harut slept from it as if spellbound,

ูค. ู„ุง ูˆูŽู…ูŽู† ู…ูŽูˆู‘ูŽู‡ ุงู„ุฌูููˆู† ุจูุณุญุฑู
ุจุงุชูŽ ู‡ุงุฑูˆุช ู…ูู†ู‡ู ูƒูŽุงู„ู…ูŽูุชูˆู†ู

5. Neither have I asked about passion or the promise of the beautiful maidens,
Would that the foliage make me needless of them both!

ูฅ. ู…ุง ุณูŽู„ูˆุช ุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ูˆูŽุนูŽู‡ุฏ ุงู„ุบูŽูˆุงู†ูŠ
ุฃูŽุบูู†ุง ุงู„ูˆูุฑู‚ู ุนูŽู†ู‡ูู…ุง ูŠุบู†ูŠู†ูŠ

6. I was not saddened but by the cooing of the doves,
For it stirred my passions, so my passions poured forth,

ูฆ. ู…ุง ุดูŽุฌุงู†ูŠ ุดูŽุฌูˆูŽ ุงู„ุญูŽู…ุงุฆู… ุฅูู„ู‘ุง
ู„ูุดูุคูˆู† ุจูู‡ุง ุชูŽุณูŠู„ ุดูุคูˆู†ูŠ

7. I and the foliage in the gardens strolling,
From infatuation - their yearning and my yearning,

ูง. ุฃูŽู†ุง ูˆูŽุงู„ูˆูุฑู‚ู ููŠ ุงู„ุญูŽุฏุงุฆู‚ ุณูŠู‘ุง
ู† ุบูŽุฑุงู…ุงู‹ ุญูŽู†ูŠู†ู‡ุง ูˆูŽุญูŽู†ูŠู†ูŠ

8. Excellent were my youthfulness and the days of comradeship,
He brought them, the warbler of promised fidelity,

ูจ. ุญูŽุจู‘ูŽุฐุง ุตูŽุจูˆูŽุชูŠ ูˆูŽุนูŽู‡ุฏ ุงู„ุชูŽุตุงุจูŠ
ุฌุงุฏูŽู‡ู ุตูŽูŠู‘ุจ ุงู„ุนู‡ุงุฏ ุงู„ู‡ุชูˆู†ู

9. And quenched with fever the frolics of the gazelle,
The singing slave-girls like hidden pearls,

ูฉ. ูˆูŽุณูŽู‚ู‰ ุจูุงู„ุญูู…ู‰ ู…ูŽู„ุงุนุจูŽ ุบูŠุฏู
ุบุงู†ูŠุงุช ูƒูŽุงู„ู„ุคู„ุค ุงู„ู…ูŽูƒู†ูˆู†ู

10. A quadrangular garden I had, like Eden,
And I was in it, amongst houris and eyes,

ูกู . ู…ุฑุจุน ูƒุงู†ูŽ ู„ูŠ ูƒูŽุฌูŽู†ู‘ุฉ ุนูŽุฏู†ู
ูˆูŽุฃูŽู†ุง ู…ูู†ู‡ู ุจูŽูŠู†ูŽ ุญูˆุฑู ูˆูŽุนูŠู†ู

11. Amongst cheeks, with them the new moon a companion,
That peeks out from above an eyebrow knit together,

ูกูก. ุจูŽูŠู†ูŽ ุฎูˆุฏู ู„ูŽู‡ุง ุงู„ู‡ูู„ุงู„ู ู‚ูŽุฑูŠู†
ู„ุงุญูŽ ู…ูู† ููŽูˆู‚ ุญุงุฌุจ ู…ูŽู‚ุฑูˆู†ู

12. And a girl sways a slender, delicate form,
So many slain by her deadly onslaughts!

ูกูข. ูˆูŽููŽุชุงุฉู ุชูŽู‡ุฒู‘ ู‚ูŽุฏู‘ูŽ ู‚ูŽู†ุงุฉู
ูƒูŽู… ู„ูŽุฏู‰ ู‡ูŽุชูƒ ููŽุชูƒู‡ู ู…ูู† ุทูŽุนูŠู†ู

13. Movements of hers that broke my heart upon rejection
So it became hostile without any tranquility

ูกูฃ. ุญูŽุฑูŽูƒุงุช ุจู†ุช ุนูŽู„ู‰ ุงู„ูƒูŽุณุฑ ู‚ูŽู„ุจูŠ
ููŽุบูŽุฏุง ู†ุงุตูุจุงู‹ ุจูุบูŽูŠุฑ ุณููƒูˆู†ู

14. And the Turkish swords, all the battling they spared me,
With the Indian gazellesโ€™ glances and arrows from their eyes,

ูกูค. ูˆูŽุธูุจุง ุงู„ุชุฑูƒ ู…ุง ุชูŽุฑูŽูƒู†ูŽ ู‚ูุชุงู„ูŠ
ุจูุธูุจู‰ ุงู„ู‡ูู†ุฏ ู…ูู† ู†ูุตุงู„ ุงู„ุนููŠูˆู†ู

15. Would I find, if I incline toward peace one day,
Would their beauty grant me confidence, confidence in myself?

ูกูฅ. ุฃูŽุชูุฑู‰ ู„ูŽูˆ ุฌูŽู†ุญุช ู„ูู„ุณู„ู… ูŠูŽูˆู…ุงู‹
ู‡ูŽู„ ูŠูŽู‚ูŠู†ูŠ ู…ูู†ู‡ู†ู‘ูŽ ุญุณู† ูŠูŽู‚ูŠู†ูŠ

16. By my soul! I cannot forget any branch,
That bends toward passion, bending me with it,

ูกูฆ. ูˆูŽุจูุฑูˆุญูŠ ู…ุง ุฃู†ุณ ู„ุง ุฃู†ุณ ุบูุตู†ุงู‹
ุจูุงู„ุชูŽุซูŽู†ู‘ูŠ ู…ูŽุน ุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ูŠุซู†ูŠู†ูŠ

17. Or a gazelle, if she turns to face my opposition,
Or if languor of sleep overcame my eyelids,

ูกูง. ูˆูŽุบูŽุฒุงู„ุงู‹ ู…ูŽุชู‰ ุชูŽุตุฏู‘ู‰ ู„ูุตูŽุฏู‘ููŠ
ุฃูŽูˆ ุบูŽุฒุงู†ูŠ ุฌูŽูุง ุงู„ุฑู‚ุงุฏู ุฌูููˆู†ูŠ

18. O fairest of beauty, be gentle with a slave
Who has yearned for you like a madman,

ูกูจ. ูŠุง ู…ูŽู„ูŠูƒ ุงู„ุฌู…ุงู„ ุฑููู‚ุงู‹ ุจูุนูŽุจุฏู
ุทุงู„ูŽู…ุง ู‡ุงู…ูŽ ููŠูƒูŽ ูƒูŽุงู„ู…ูŽุฌู†ูˆู†ู

19. And his tears flowed about the sea
That the sea never gave to the hands of the faithful,

ูกูฉ. ูˆูŽุนูŽู† ุงู„ุจูŽุญุฑ ุฏูŽู…ุนูู‡ู ุจุงุชูŽ ูŠุฑูˆูŠ
ู…ุง ุฑูŽูˆู‰ ุงู„ุจูŽุญุฑ ุนูŽู† ุฃูŽูŠุงุฏูŠ ุงู„ุฃูŽู…ูŠู†ู

20. The prince whose commendable qualities bring to mind
The excellence of Al-Rashid and Al-Maโ€™mun,

ูขู . ุงู„ุฃูŽู…ูŠุฑ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุณูŽุฌุงูŠุงู‡ ุชู†ุณูŠ
ุฐูƒุฑ ููŽุถู„ ุงู„ุฑูŽุดูŠุฏ ูˆูŽุงู„ู…ูŽุฃู…ูˆู†ู

21. The one with whom the family of Ruslan rose up high
With power over the two brilliants (the sun and moon),

ูขูก. ู…ูŽู† ุชูŽุณุงู…ูŽุช ุจูุนุฒู‘ูู‡ู ุขู„ ุฑูŽุณู„ุง
ู† ุนูŽู„ู‰ ุงู„ูุฑู‚ุฏูŠู† ุจูุงู„ุชูŽู…ูƒูŠู†ู

22. One of Bani Urayhah, if Hatim spurned generosity,
He would have ended up, due to his spurning, ungenerous

ูขูข. ุฃูŽุฑูŠุญูŠู‘ูŒ ู„ูŽูˆ ุญุงุชู…ูŒ ุถูŽู†ู‘ูŽ ุจูุงู„ุชูุฑ
ุจ ู„ูŽุฃูŽู…ุณู‰ ุจูุงู„ุชุจุฑ ุบูŽูŠุฑ ุถูŽู†ูŠู†ู

23. The one whose donations - even the least of them - surpass
Everything attributed to Qarun and his treasures

ูขูฃ. ุฐูˆ ู‡ูุจุงุช ุฃูŽู‚ู„ู‘ูู‡ุง ููŽูˆู‚ูŽ ู…ุง ููŠ
ูƒูู„ู‘ ูƒู†ุฒ ูŠูุนุฒู‰ ุฅูู„ู‰ ู‚ุงุฑูˆู†ู

24. He attracts hearts like a magnet, pulls them
With the attraction of water for the thirsty,

ูขูค. ู…ุบู†ุทูŠุณู ุงู„ู‚ูู„ูˆุจ ุชูŽุฌุฐุจู‡ุง ุฌุฏ
ูˆุงู‡ู ุฌูŽุฐุจ ุงู„ุธุงู…ูŠ ู„ูู…ุงุกู ู…ูŽุนูŠู†ู

25. How often have I wandered the lands so that, from my travels,
My feet detached from the saddle of the weary camel,

ูขูฅ. ุทุงู„ู…ุง ุฌู„ุชู ููŠ ุงู„ุจูู„ุงุฏ ููŽุฃู†ู‘ู‰
ู…ูู† ุฑููƒุงุจูŠ ุญูŽู„ู‘ุช ุฑูุญุงู„ ุธูŽุนูŠู†ู

26. I find the people praying for him, securely
And time in safekeeping,

ูขูฆ. ุฃูŽุฌูุฏู ุงู„ู†ุงุณูŽ ุจูุงู„ุฏูุนุงุก ู„ูŽู‡ู ููŠ
ู…ูŽุฃู…ู† ูˆูŽุงู„ุฒูŽู…ุงู† ููŠ ุชูŽุฃู…ูŠู†ู

27. And if I depart, praise is before me
And behind me, on my right side and my left,

ูขูง. ูˆูŽุฅูุฐุง ุณูŽุฑูŽุช ููŽุงู„ุซูŽู†ุงุก ุฃูŽู…ุงู…ูŠ
ูˆูŽูˆูŽุฑุงุฆูŠ ูˆูŽูŠุณุฑูŽุชูŠ ูˆูŽูŠูŽู…ูŠู†ูŠ

28. The family of Asafi - if hardship befalls us -
They call us with the title โ€˜the Firm and Strongโ€™,

ูขูจ. ุขุตููŠู‘ูŒ ุฅูุฐุง ุงูุฏูŽู„ู‡ู…ู‘ูŽ ุจูู†ุง ุงู„ุฎูŽุท
ุจู ุฏูŽุนูŽูˆู†ุงู‡ ุจูุงู„ู‚ูŽูˆูŠู‘ู ุงู„ู…ูŽุชูŠู†ู

29. The horseman of horses, for his glory none can compare but
For his good fortune - his companion,

ูขูฉ. ูุงุฑุณ ุงู„ุฎูŽูŠู„ ู„ุง ุชูŽุฎุงู„ ู„ูŽู‡ู ููŠ
ู…ูŽุฌุฏูู‡ู ุบูŽูŠุฑ ุณูŽุนุฏูู‡ู ู…ูู† ู‚ูŽุฑูŠู†ู

30. A hero - had he brandished his sword - none would remain
Except that he slew each lion in its lair,

ูฃู . ุจูŽุทูŽู„ ู„ูŽูˆ ุณูŽุทุง ู„ูŽู…ุง ุฎู„ุช ุฅูู„ู‘ุง
ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ุงูุบุชุงู„ูŽ ูƒูู„ู‘ ู„ูŽูŠุซู ุนูŽุฑูŠู†ู

31. How many stabs with a spear tipped with death, from him,
Under the birthmark on a forehead!

ูฃูก. ูƒูŽู… ู„ูŽู‡ู ููŠ ุงู„ูƒู…ุงุฉ ู…ูู† ุทูŽุนู†ูŽุฉู ููŠ
ู…ูู‚ู„ูŽุฉู ุชูŽุญุชูŽ ูˆูŽุณู…ุฉู ููŠ ุฌูŽุจูŠู†ู

32. He has an awesomeness that almost
Can stir the heart of the embryo in the womb,

ูฃูข. ูˆูŽู„ูŽู‡ู ุฑูŽู‡ุจูŽุฉูŒ ุชูŽูƒุงุฏ ู„ุนู…ุฑูŠ
ููŠ ุงู„ุญูŽุดุง ุชุณุชูุฒู‘ู ู‚ูŽู„ุจูŽ ุงู„ุฌูŽู†ูŠู†ู

33. He is the star in the procession that rises to guide
Every one who travels by the light of his shining lamp,

ูฃูฃ. ูƒูŽูˆูƒูŽุจ ุงู„ู…ูŽูˆูƒุจ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ู‚ุงู…ูŽ ูŠู‡ุฏูŠ
ูƒูู„ู‘ูŽ ุณุงุฑู ุจูู†ูˆุฑูู‡ู ุงู„ู…ูุณุชูŽุจูŠู†ู

34. My hopesโ€™ necklaces draw favor through
The beauty of its studding and composition,

ูฃูค. ุชูŽุณุชูŽู…ูŠู„ ุงู„ู†ูู‡ู‰ ุนูู‚ูˆุฏู ุฃูŽู…ุงู„ูŠ
ู‡ ุจูุจุงู‡ูŠ ุงู„ุชูŽุฑุตูŠุน ูˆูŽุงู„ุชูŽุฑุตูŠู†ู

35. So you see the jewels disdain the river pebbles -
Adornment made more beautiful without adornment,

ูฃูฅ. ููŽุชูŽุฑู‰ ุงู„ุฏุฑู‘ ูŠุฒุฏุฑูŠ ุจูุงู„ุฏูŽุฑุงุฑูŠ
ุฒูŠู†ุฉ ุชูŽุฒุฏูŽู‡ูŠ ุจูู„ุง ุชูŽุฒูŠูŠู†ู

36. Wisdom gleaming with signs of grace
Rising with the wisdom of clear divine decree,

ูฃูฆ. ุญููƒูŽู…ูŒ ุชูŽู†ุฌูŽู„ูŠ ุจูุขูŠุงุช ููŽุถู„ู
ุชูŽุชูŽุณุงู…ู‰ ุจูุญููƒู… ุญูŽู‚ู‘ู ู…ูุจูŠู†ู

37. Power along with dignity, generosity along with
Clemency, and firmness along with softness,

ูฃูง. ู‚ูุฏุฑุฉ ู…ูŽุน ุชูŽุนูู‘ูู ูˆูŽุณูŽุฎุงุกูŒ
ู…ูŽุนูŽ ุญู„ู…ู ูˆูŽุดุฏู‘ูŽุฉูŒ ู…ูŽุน ู„ูŠู†ู

38. Thus is the springtime of the generous, but otherwise
Glory without firm control is unattainable,

ูฃูจ. ู‡ูŽูƒูŽุฐุง ู…ูŠุณู… ุงู„ูƒูุฑุงู… ูˆูŽุฅูู„ู‘ุง
ููŽุงู„ู…ูŽุนุงู„ูŠ ุจูุบูŽูŠุฑ ุญุฑุฒ ู…ูŽูƒูŠู†ู

39. For if a man of prestige does not protect them,
They are no longer of guarded honor,

ูฃูฉ. ูˆูŽุฅูุฐุง ู„ูŽู… ุชุตู† ุจูุฃูŽูŠุฏูŠ ูƒูŽุฑูŠู…
ููŽู‡ูŠูŽ ู„ูŽูŠุณูŽุช ุจูุฐุงุช ุนุฑุถู ู…ูŽุตูˆู†ู

40. There! A gift to you - the most majestic of those appointed to power
Over Lebanon, both the eminent and commons,

ูคู . ู‡ุงูƒูŽู‡ุง ูŠุง ุฃูŽุฌู„ู‘ูŽ ู…ูŽู† ูˆูŽู„ู‘ูŠ ุงู„ุญููƒ
ู…ูŽ ุจูู„ูุจู†ุงู†ูŽ ู…ูู† ุฑูŽููŠุน ูˆูŽุฏูˆู†ู

41. An offering from the treasures of my gratitude, adorned
With a string of precious pearls,

ูคูก. ุบุงุฏูŽุฉ ู…ูู† ูƒูู†ูˆุฒ ุดููƒุฑูŠูŽ ู†ุนู…ุง
ูƒ ุชูŽุญู„ู‘ุช ุจูุนู‚ุฏ ุฏูุฑู‘ู ุซูŽู…ูŠู†ู

42. And it came at the joyous feast to give congratulations
When the fortune-favored crescent brought good tidings,

ูคูข. ูˆูŽุฃูŽุชูŽุช ุจูุงู„ุนูŠุฏ ุงู„ุณูŽุนูŠุฏ ุชู‡ู†ู‘ูŠ
ุญูŠู†ูŽ ุญูŽูŠู‘ุง ุจูุงู„ุทุงู„ุน ุงู„ู…ูŽูŠู…ูˆู†ู

43. The feast of Ramadan whose rewards are great
And may Allah grant you its hidden good on it,

ูคูฃ. ุนูŠุฏ ูุทุฑ ู„ูŽู‡ู ู…ูŽูˆุงู‡ุจ ุฃูŽุฌุฑ
ูˆูŽู„ูŽูƒูŽ ุงู„ู„ูŽู‡ ููŠู‡ู ุฎูŽูŠุฑ ุถูŽู…ูŠู†ู

44. Every feast reminds people to exchange greetings
As joy - so it is not shortchanged,

ูคูค. ูƒูู„ู‘ ุนูŠุฏู ุจูุงู„ู†ุงุณ ูŠุดุฑูŠ ุชูŽู‡ุงู†ูŠ
ูƒูŽ ู‡ูŽู†ุงุกู‹ ููŽู„ูŽูŠุณูŽ ุจูุงู„ู…ูŽุบุจูˆู†ู

45. How many times in your presence did the fasting month pine,
One who loves you or is tormented unto moaning,

ูคูฅ. ูƒูŽู… ุจูู…ูŽุนู†ุงูƒ ู‡ุงู…ูŽ ุดูŽู‡ุฑ ุตููŠุงู…
ุฐูˆ ุบูŽุฑุงู… ุฃูŽูˆุฏู‰ ุจูู‡ู ู„ู„ุฃูŽู†ูŠู†ู

46. By my life, you must be one whom if the full moon saw
It would go back curved like the crescent,

ูคูฆ. ูˆูŽู„ุนู…ุฑูŠ ู„ูŽุฃูŽู†ุชูŽ ู…ู† ู„ูŽูˆ ุฑูŽุฃู‰ ุงู„ุจุฏ
ุฑู ุณู†ุงู‡ ู„ูŽุนุงุฏูŽ ูƒูŽุงู„ุนุฑุฌูˆู†ู

47. So delight and enjoy, treat well and be treated well, hope and gain,
Live long and prosper, be calm and fast - at all times,

ูคูง. ููŽุงูู‡ู†ูŽ ูˆุงูู†ุนู… ูˆูŽุณูุฏ ูˆุฌูุฏ ูˆุงูุฑู‚ูŽ ูˆูŽุงูุบู†ูŽู…
ูˆูŽุงูุจู‚ูŽ ูˆูŽุงูุณู„ู… ูˆูŽุฏูู… ูˆูŽุตูู… ูƒูู„ู‘ ุญูŠู†ู

48. You are of excellent repute - your name scents the mouth with gratitude -
So face time that has let you down with no disgrace,

ูคูจ. ุทูุจุชูŽ ุฐููƒุฑุงู‹ ูŠูุนุทู‘ูุฑ ุงู„ููŽู… ุดููƒุฑุงู‹
ููŽุงูู„ู‚ ุฏูŽู‡ุฑุงู‹ ู‡ูŽู†ุงู‡ ุบูŽูŠุฑ ู…ูู‡ูŠู†ู

49. Rise above the creation - let it see you every day
With a feast marking the passing of years,

ูคูฉ. ู„ุง ุงูู†ุจูŽุฑู‰ ู„ูู„ูˆูŽุฑู‰ ูŠุฑู‰ ูƒูู„ู‘ูŽ ูŠูŽูˆู…
ุจููƒูŽ ุนูŠุฏ ุนูŽู„ู‰ ู…ูŽู…ูŽุฑู‘ ุงู„ุณูู†ูŠู†ู

50. Neither has the garden poured its blossoms and fragrance
When he charmed the branchesโ€™ affection with his hands,

ูฅู . ู…ุง ุตุจุง ุงู„ุฑูŽูˆุถ ู†ูŽุดุฑู‡ู ูุงุญ ู„ูŽู…ู‘ุง
ุจููŠูŽุฏูŠู‡ู ุงูุณุชูŽู…ุงู„ ุนูŽุทู ุงู„ุบูุตูˆู†ู

51. Nor have the stems of the lote tree and willowโ€™s frond bent over,
So the foliage sang, endowed with arts,

ูฅูก. ุฃูŽูˆ ุชูŽุซู†ู‘ุช ุฃูŽูู†ุงู† ุฏูŽูˆุญ ูˆูŽุฑูŠู‚ู
ููŽุชูŽุบูŽู†ู‘ูŽุช ูˆุฑู‚ุงุกู ุฐุงุชู ููู†ูˆู†ู

52. Nor has one who recalled the tale of youth and passion sung,
Let me be, my youthfulness, and my passions.

ูฅูข. ุฃูŽูˆ ุดูŽุฏุง ู…ู† ุฑูŽูˆู‰ ุญูŽุฏูŠุซ ุงู„ุชูŽุตุงุจูŠ
ุฎูŽู„ู‘ูŠุงู†ูŠ ูˆูŽุตูŽุจูˆูŽุชูŠ ูˆูŽุดูุฌูˆู†ูŠ