Feedback

Connect the rope of affection, O honorable people, and visit,

ุตู„ูˆุง ุญุจู„ ูˆุฏูŠ ูŠุง ูƒุฑุงู… ูˆุฒูˆุฑูˆุง

1. Connect the rope of affection, O honorable people, and visit,
For the testimonies of evildoers are falsehoods.

ูก. ุตูู„ูˆุง ุญุจู„ ูˆุฏู‘ูŠ ูŠุง ูƒูุฑุงู… ูˆูŽุฒูˆุฑูˆุง
ููŽุฅูู†ู‘ ุดูŽู‡ุงุฏุงุช ุงู„ุนูŽูˆุงุฐู„ ุฒูˆุฑู

2. And I care for whoever blocks our way to them,
Rising breaths for them is but a groan.

ูข. ูˆูŽุจุงู„ู†ูŽูุณ ู…ู†ู‘ูŠ ู…ูŽู† ู„ูŽู†ุง ู…ูู† ุตุฏูˆุฏู‡ู…
ุชุตุงุนุฏ ุฃูŽู†ูุงุณ ู„ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ุฒูŽููŠุฑู

3. I task the tears of my eyes with extinguishing my agony,
And alas, extinguishing the raging fire is difficult.

ูฃ. ุฃูƒู„ู‘ู ุฏูŽู…ุน ุงู„ุนูŽูŠู† ุฅูุทูุงุก ู„ูŽูˆุนูŽุชูŠ
ูˆูŽู‡ูŽูŠู‡ุงุช ุฅูุฎู…ุงุฏ ุงู„ุณูŽุนูŠุฑ ุนูŽุณูŠุฑู

4. The meadows of ฤ€rฤm are a playground as if
Its open spaces were adorned with stars and full moons.

ูค. ูˆูŽู…ูŽู„ุนูŽุจ ุขุฑุงู… ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ ุฑูุจูˆุนู‡
ุณูŽู…ุงุกูŒ ุญู„ุงู‡ุง ุฃูŽู†ุฌูู… ูˆูŽุจูุฏูˆุฑู

5. As for my passion, it flows like tears before her,
While my mind is her captive.

ูฅ. ููŽุฃูŽู…ู‘ุง ุบูŽุฑุงู…ูŠ ููŽู‡ูˆูŽ ูƒูŽุงู„ุฏูŽู…ุน ู…ูุทู„ู‚
ู„ูŽุฏูŽูŠู‡ุง ูˆูŽุฃูŽู…ู‘ุง ุฎุงุทูุฑูŠ ููŽุฃูŽุณูŠุฑู

6. As for my consolation, it is undoubtedly
Difficult, while dying of love is easy.

ูฆ. ูˆูŽุฃูŽู…ุง ุณู„ูˆู‘ูŠ ููŽู‡ูˆูŽ ู„ุง ุฑูŽูŠุจ ุฃู†ู‘ูŽู‡ู
ุนูŽุณูŠุฑ ูˆูŽู‚ูŽุชู„ูŠ ููŠ ุงู„ุบูŽุฑุงู… ูŠูŽุณูŠุฑู

7. In me is a gazelle, a wan herd with languid eyes and charming,
Dear, profuse in wandering, though disdainful of being excessively petted.

ูง. ูˆูŽุจูŠ ุธุจูŠ ุณุฑุจ ูุงุชุฑ ุงู„ุทูŽุฑู ูุงุชู†
ุนูŽุฒูŠุฒูŒ ุบูŽุฒูŠุฑ ุงู„ุชูŠู‡ ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุบุฑูŠุฑู

8. The other gazelles flirt with him as intimate friends,
But he spurns them due to being overly indulged.

ูจ. ุชุบุงุฒู„ู‡ ุงู„ุบุฒู„ุงู†ู ูˆูŽู‡ูŠูŽ ุฃูŽูˆุงู†ุณ
ููŽูŠุนุฑูˆู‡ ู…ูู† ููŽุฑุท ุงู„ุฏูŽู„ุงู„ ู†ูููˆุฑู

9. As for his glances, they are penetrating
And direct, while his eyes are alluring.

ูฉ. ูˆูŽุฃูŽุญูˆุฑ ุฃูŽู…ู‘ุง ู„ูŽุญุธู‡ ููŽู‡ูˆูŽ ุตุงุฑูู…ูŒ
ุตูŽุญูŠุญูŒ ูˆูŽุฃูŽู…ู‘ุง ุทูŽุฑูู‡ ููŽูƒูŽุณูŠุฑู

10. He has the mark of magic that came to us
As a warner, during a respite from his alluring ways.

ูกู . ู„ูŽู‡ู ุขูŠุฉ ุงู„ุณุญุฑ ุงู„ู‘ูŽุชูŠ ุฌุงุกู†ุง ุจูู‡ุง
ุนูŽู„ู‰ ููŽุชุฑุฉ ู…ูู† ุฏุงุนุฌูŠู‡ ู†ูŽุฐูŠุฑู

11. Most fascinating is he, with everything that stirs desire
And toys with the longing lover and his affairs.

ูกูก. ูˆูŽุฃุญูˆู‰ ุญูˆู‰ ู…ูู† ูƒูู„ู‘ ู…ุง ูŠูŽุจุนูŽุซ ุงู„ุฌูŽูˆู‰
ูˆูŽูŠูŽุนุจุซ ุจูุงู„ู…ูุดุชุงู‚ ู…ูู†ู‡ู ุฃู…ูˆุฑู

12. As if his cheeks and rose petal lips
Are chains that have been forged for us, and heated rods.

ูกูข. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุนุฐุงุฑูŠู‡ ูˆูŽูˆูŽุฑุฏ ุฎูุฏูˆุฏู‡ู
ุณูŽู„ุงุณู„ ู‚ูŽุฏ ุนุฏู‘ุช ู„ูŽู†ุง ูˆูŽุณูŽุนูŠุฑู

13. Delightful to us, after hardship, for he
Is a paradise, with both of his gardens being luxurious brocade.

ูกูฃ. ู†ูŽุนูŠู… ู„ูŽู†ุง ุจูŽุนุฏ ุงู„ุดูŽู‚ุงุก ู„ูุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู
ูƒู„ุง ูˆูŽุฌู†ุชูŠู‡ู ุฌูŽู†ู‘ุฉ ูˆูŽุญูŽุฑูŠุฑู

14. A bough in his prime preens from this,
Unique, though what he related has no peer.

ูกูค. ูŠูุฑู†ู‘ุญู ู…ูู†ู‡ู ุนุฌุจู‡ ุบูุตู† ุจุงู†ูŽุฉู
ู†ูŽุถูŠุฑุงู‹ ูˆูŽู„ูŽูƒู† ู…ุง ุญูŽูƒุงู‡ู ู†ูŽุธูŠุฑู

15. As if when he bends over the hearts of lovers,
Doves are murmuring over them with their cooing.

ูกูฅ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ู‚ูู„ูˆุจ ุงู„ุนุงุดูู‚ูŠู† ุฅูุฐุง ุงูู†ุซูŽู†ู‰
ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ุญูŽู…ุงู…ุงุช ู„ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ู‡ูŽุฏูŠุฑู

16. As if I and al-Waraqฤสพ were in the sanctuary of infatuation,
Boon companions lost in passionate love, and singers.

ูกูฆ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŠ ูˆูŽุงู„ูˆุฑู‚ุงุก ููŠ ุฑูŽูˆุถุฉ ุงู„ุญูู…ู‰
ุญูŽู„ูŠูุง ู‡ููŠุงู…ู ู…ูุทุฑุจูŒ ูˆูŽุณูŽู…ูŠุฑู

17. Oh gentle morning breeze! The heart has inclined to a meadow
Whose memory stirs delight and early gifts.

ูกูง. ุฃู„ุง ูŠุง ุตุจุง ุฑุจุน ู„ูŽู‡ู ุงู„ู‚ูŽู„ุจ ู‚ูŽุฏ ุตูŽุจุง
ูˆูŽุนูŽู‡ุฏ ุงู„ุชูŽุตุงุจูŠ ุจูŽู‡ุฌูŽุฉูŒ ูˆูŽุญุจูˆุฑู

18. To that companion goes the greeting of a passionate lover,
Patient in separation though it is bitter.

ูกูจ. ุนูŽู„ู‰ ุฐูŽู„ููƒูŽ ุงู„ู†ุงุฏูŠ ุชูŽุญูŠู‘ุฉ ู…ูุบุฑู…
ู„ูŽู‡ู ุงู„ุตูŽุจุฑ ูŠูŽุญู„ูˆ ูˆูŽุงู„ุจุนุงุฏ ู…ูŽุฑูŠุฑู

19. I wonder at fair of stature but unjust in his tyranny,
Wronging me though he has no justification.

ูกูฉ. ูˆูŽู„ูŠ ุนูŽุฌูŽุจ ู…ูู† ุนุงุฏู„ ุงู„ู‚ูŽุฏู‘ ุธุงู„ู…ู
ูŠูŽุฌูˆุฑ ูˆูŽู…ุง ู„ูŠ ู…ูู† ุฌูŽูุงู‡ ู…ุฌูŠุฑู

20. Except the sanctuary of one whose resolution is safety,
And one who has graced him with favors is deserving.

ูขู . ุณููˆู‰ ุญุฑู… ู…ู† ุญู„ู‘ู‡ ููŽู‡ูˆูŽ ุขู…ูู†ูŒ
ูˆูŽู…ู† ุฃูŽู…ู‘ู‡ู ุจูุงู„ู…ูƒุฑู…ุงุชู ุฌูŽุฏูŠุฑู

21. We visited him atop the celestial spheres loftily,
Palaces of the eminent that have no equals.

ูขูก. ู†ูŽุฒู„ู†ุง ุจูู‡ู ููŽูˆู‚ ุงู„ุณู…ุงูƒูŠู† ุฑูุนุฉู‹
ู‚ูุตูˆุฑูŽ ุนูŽู„ุงุกู ู…ุง ุจูู‡ู†ู‘ูŽ ู‚ูุตูˆุฑู

22. With a lion whose cavalry the lions spur to battle,
And whose champions, when stirred, he rallies.

ูขูข. ู„ูŽุฏู‰ ุฃุณุฏู ุชูŽุณุชู†ูุฑ ุงู„ุฃุณุฏ ุฎูŽูŠู„ูŽู‡
ูˆูŽุชูŽุณุชูŽุฃู„ู ุงู„ุฃูŽุจุทุงู„ ุญูŠู†ูŽ ุชูุบูŠุฑู

23. With one whom glory called in every calamity,
Trustworthy of the noble deeds, thus he is the prince.

ูขูฃ. ู„ูŽุฏู‰ ู…ูŽู† ุฏุนุงู‡ ุงู„ู…ูŽุฌุฏ ููŠ ูƒูู„ู‘ ุณูุคุฏุฏ
ุฃูŽู…ูŠู†ุงู‹ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุนูŽู„ูŠุงุกู ููŽู‡ูˆูŽ ุฃูŽู…ูŠุฑู

24. With one whom at his abode the delegation overwhelmed withdew,
Though both my hands are filled with his oceans.

ูขูค. ู„ูŽุฏู‰ ู…ูŽู† ู„ูŽุฏูŠู‡ู ุงู„ูˆูŽูุฏ ุฃูŽุบุฑูŽู‚ู‡ ุงู„ู†ูŽุฏู‰
ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽู†ู‘ูŽ ูƒูู„ุชูŠ ุฑุงุญูŽุชูŠู‡ู ุจูุญูˆุฑู

25. With one whom revived generosity made his gifts seem
As if he called upon the deceased to be resurrected.

ูขูฅ. ู„ูŽุฏู‰ ู…ู† ุฑููุงุช ุงู„ุฌููˆุฏ ุฃูŽุญูŠุช ู‡ูุจุงุชู‡ู
ูƒูŽุฃูŽู† ู‚ูŽุฏ ุฏูŽุนุงู‡ุง ู„ูู„ู‚ููŠุงู… ู†ูุดูˆุฑู

26. With unmatched eminent and famed one when the millstones turn,
He took charge of the peopleโ€™s affairs and he, by their state,

ูขูฆ. ู„ูŽุฏู‰ ูุฑู‚ุฏ ุงู„ุนูŽู„ูŠุงุก ู„ุง ุซุงู†ูŠุงู‹ ู„ูŽู‡ู
ูˆูŽู‚ุทุจ ุฑุญู‰ ุงู„ู‡ูŽูŠุฌุงุก ุญูŠู†ูŽ ุชูŽุฏูˆุฑู

27. Is knowing and privy to the guarded secret.
When the matterโ€™s complexities confounded its unraveling,

ูขูง. ุชูŽูˆู„ู‘ู‰ ุฃูู…ูˆุฑ ุงู„ู†ุงุณ ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุจูุญุงู„ูู‡ุง
ุนูŽู„ูŠู… ูˆูุจุงู„ุณุฑู‘ ุงู„ู…ูŽุตูˆู† ุฎูŽุจูŠุฑู

28. Then only to him is their course bound.
His is discernment and pardoning, with forbearance and ability,

ูขูจ. ุฅูุฐุง ุบุงู…ุถุงุช ุงู„ุฃูŽู…ุฑ ุฃุนุฌุฒ ูƒูŽุดูู‡ุง
ููŽู„ูŽูŠุณูŽ ู„ูŽู‡ุง ุฅูู„ู‘ุง ุฅูู„ูŽูŠู‡ู ู…ูŽุตูŠุฑู

29. And which Lord among the people is more forgiving?
He is high-minded, while his clemency is abundant,

ูขูฉ. ู„ูŽู‡ู ุงู„ู†ูŽู‚ุฏ ูˆูŽุงู„ุฅูุบุถุงุก ุญูู„ู…ุงู‹ ูˆูŽู‚ูุฏุฑุฉ
ูˆูŽุฃูŽูŠู‘ู ู‚ูŽุฏูŠุฑู ููŠ ุงู„ุฃูŽู†ุงู… ุบูŽููˆุฑู

30. Enduring, and his knowledge vast.
He is the full moon, not so the moon whose light wanes,

ูฃู . ู‡ููˆูŽ ุงู„ุดูŽู‡ู… ุฃูŽู…ู‘ุง ุญู„ู…ู‡ ููŽู‡ูˆูŽ ูˆุงูุฑ
ู…ูŽุฏูŠุฏูŒ ูˆูŽุฃูŽู…ู‘ุง ุนูู„ู…ู‡ู ููŽุบูŽุฒูŠุฑู

31. And this one, by my life, is complete and luminous.
He is the sea, not so the sea whose water is agitated,

ูฃูก. ู‡ููˆูŽ ุงู„ุจูŽุฏุฑ ู„ุง ููŽุงู„ุจูŽุฏุฑ ูŠูŽู†ู‚ุต ู†ูˆุฑู‡
ูˆูŽู‡ูŽุฐุง ู„ุนู…ุฑูŠ ูƒุงู…ูู„ูŒ ูˆูŽู…ูู†ูŠุฑู

32. While this one is gentle and limpid.
Through his bounty the horizons are filled as if

ูฃูข. ู‡ููˆูŽ ุงู„ุจูŽุญุฑ ู„ุง ููŽุงู„ุจูŽุญุฑ ู„ุง ุดูŽูƒู‘ูŽ ู…ุงุคูู‡ู
ุฃุฌุงุฌ ูˆูŽู‡ูŽุฐุง ุณุงุฆูุบูŒ ูˆูŽู†ูŽู…ูŠุฑู

33. Obligated to him or vows upon him.
As if the dew were treasure with none but

ูฃูฃ. ุจูุฌุฏูˆุงู‡ ู‚ูŽุฏ ุนูŽู…ู‘ูŽ ุงู„ู…ูŽู„ุง ููŽูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง
ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ุฏููŠูˆู† ุฃูŽูˆ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ู†ุฐูˆุฑู

34. His hands having appearance among the people.
Though his wealth complains of his charity, in truth

ูฃูค. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ ุงู„ู†ูŽุฏู‰ ูƒู†ุฒ ูˆูŽู„ูŽูŠุณูŽ ุนูŽู„ู‰ ุณูˆู‰
ูŠูŽุฏูŠู‡ู ู„ูŽู‡ู ุจูŽูŠู† ุงู„ุฃูŽู†ุงู… ุธูู‡ูˆุฑู

35. Every heart grateful and content belongs to him.
When all the people speak of his generosity and his treasuries

ูฃูฅ. ุดูŽูƒุง ู…ุงู„ู‡ู ู…ูู† ุจูŽุฐู„ูู‡ู ุจูŠุฏ ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู
ู„ูŽู‡ู ูƒูู„ู‘ ู‚ูŽู„ุจ ุญุงู…ูุฏูŒ ูˆูŽุดูŽูƒูˆุฑู

36. Are emptied, they say, โ€œHe is doing wrong!โ€
For him are the glad tidings in the delegation of lovers, just as

ูฃูฆ. ุฅูุฐุง ู…ุง ุงู„ูˆูŽุฑู‰ ู‚ุงู„ูˆุง ุจูุฌูˆุฏ ูˆูŽุญุฑูุช
ุฎูŽุฒุงุฆู†ู‡ ู‚ุงู„ูŽุช ุฃุฑุงู‡ ูŠูŽุฌูˆุฑู

37. Goodness, bliss, and abundance belong to it.
I sought refuge in the sanctuary of his eminence, so he gave me

ูฃูง. ู„ูŽู‡ู ุงู„ุจุดุฑ ููŠ ูˆูุฏ ุงู„ู…ูุญุจู‘ูŠู† ู…ูุซู„ูŽู…ุง
ู„ูŽู‡ุง ุงู„ุฎูŽูŠุฑ ุฌู…ู‘ูŒ ูˆูŽุงู„ู‡ูŽู†ุงุก ูˆูŽููˆุฑู

38. A status that turns eyes away, and it is difficult.
So the tongue of circumstance sang in verse, saying,

ูฃูจ. ุญู„ู„ุชู ุญูู…ู‰ ุนูŽู„ูŠุงุฆู‡ ููŽุฃูŽู‚ุงู…ูŽู†ูŠ
ู…ูŽู‚ุงู…ุงู‹ ูŠุฑุฏู‘ู ุงู„ุทูŽุฑู ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุญูŽุณูŠุฑู

39. โ€œYour shelter protects me from the tyranny of time.โ€
We returned while the masters of hearts are honored

ูฃูฉ. ููŽุฃูŽู…ุณู‰ ู„ูุณุงู† ุงู„ุญุงู„ ูŠูู†ุดุฏ ู‚ุงุฆูู„ุงู‹
ุฌููˆุงุฑูƒ ู…ูู† ุฌูˆุฑู ุงู„ุฒูŽู…ุงู† ูŠูุฌูŠุฑู

40. In his presence, so I have no revealing my love for his loftiness.
Oh how a life without the like of it for the likes of me

ูคู . ูˆูŽุฑุฏู†ุง ูˆูŽุฃูŽุฑุจุงุจ ุงู„ุตูุฏูˆุฑ ุฃูŽุนุฒู‘ุฉูŒ
ู„ูŽุฏูŽูŠู‡ู ููŽู…ุง ู„ูŠ ุนูŽู† ุนูู„ุงู‡ ุตูุฏูˆุฑู

41. Between the two worlds is bitter!
A life whose length is not spent praising him

ูคูก. ุฃู„ุง ุฅู†ู‘ ุนูŽูŠุดุงู‹ ู„ูŽูŠุณูŽ ููŠ ุจุงุจ ู…ูุซู„ูู‡ู
ู„ูู…ุซู„ูŠูŽ ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ุนุงู„ู…ูŠู† ู…ูŽุฑูŠุฑู

42. And lauding him, that life is but delusion.
He has the most steadfast and broad chest when it comes

ูคูข. ูˆูŽุฅูู† ุญูŽูŠุงุฉ ู„ุง ุชู‚ุถู‰ ุจูุญูŽู…ุฏู‡ู
ูˆูŽุชู…ุฏุงุญู‡ ุชูู„ูƒูŽ ุงู„ุญูŽูŠุงุฉ ุบูุฑูˆุฑู

43. To the most lofty glory, if the eminent in rank were chests.
He came late in time yet he is foremost in merit,

ูคูฃ. ู‡ู…ุงู… ู„ูŽู‡ู ุตูŽุฏุฑ ุงู„ุนูู„ู‰ ูˆูŽู‡ูˆูŽ ู‚ูŽู„ุจู‡
ุฅูุฐุง ุนูุฏู‘ูŽ ู„ูู„ู…ูŽุฌุฏ ุงู„ุฑูŽููŠุน ุตูุฏูˆุฑู

44. And the era of the Seal of the Messengers is the last.
He is rain and lion with dread, none stand against his command,

ูคูค. ุชูŽุฃูŽุฎู‘ุฑ ุนูŽู‡ุฏุงู‹ ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุจูุงู„ููŽุถู„ ุฃูŽูˆู‘ู„
ูˆูŽุนูŽู‡ุฏ ุฅู…ุงู… ุงู„ู…ูุฑุณู„ูŠู† ุฃูŽุฎูŠุฑู

45. An overwhelming mass that no great throng can attain.
You would think them, when seen atop the lofty naked mountains,

ูคูฅ. ู‡ููˆูŽ ุงู„ุบูŽูŠุซ ูˆูŽุงู„ู„ูŽูŠุซ ุงู„ู…ู‚ุงุฏ ู„ุฃูŽู…ุฑู‡ู
ู…ูู† ุงู„ุฐูุนุฑ ุฌู…ู‘ูŒ ู„ุง ูŠู†ุงู„ ุบููŠุฑู

46. Lions with a roar greater than eagles for them.
Galactic stars above them whose riders

ูคูฆ. ุนูŽู„ู‰ ุตูŽู‡ูˆุงุช ุงู„ุตุงููู†ุงุช ุชูŽุฎุงู„ู‡ู…
ุฃูุณูˆุฏุงู‹ ู„ูŽู‡ุง ููŽูˆู‚ ุงู„ุตูู‚ูˆุฑ ุฒูŽุฆูŠุฑู

47. Almost cause the fixed stars to waver.
When they stomp the slain foe, it is as if

ูคูง. ุณูŽูˆุงุจู‚ ู„ูŽูˆ ุณุงุจู‚ู†ูŽ ุณุฑุจุงู‹ ู…ู† ุงู„ู‚ูŽุทุง
ู‡ูŽูˆู‰ ูˆุงุฑุฏุงู‹ ู„ูู„ู…ุงุก ูˆูŽู‡ูŠูŽ ุตูุฏูˆุฑู

48. They are prey pounced on by hungry eagles.
Their hooves make the towering mountains quake, shedding

ูคูจ. ุนูŽู„ูŽูŠู‡ุง ุงู„ู†ูุฌููˆู… ุงู„ุณุงุฑููŠุงุช ููŽูˆุงุฑุณ
ุชูŽูƒุงุฏ ู„ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ุงู„ุฑุงุณูŠุงุช ุชูŽู…ูˆุฑู

49. Their peaks that call out with the shrieking of females.
They race the ostrich with strides, every battlefield

ูคูฉ. ุฅูุฐุง ุฃูŽูˆุทุคูˆู‡ุง ุนุงุตู…ุง ุฎู„ุช ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู
ููŽุฑูŠุณูŒ ู‚ูŽุฏ ุงูู†ู‚ูŽุถู‘ูŽุช ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ู†ูุณูˆุฑู

50. Becoming knightly with banners adorning them.
When they raise high the felled enemy with their blades,

ูฅู . ุชุฒู„ุฒู„ ู…ูู†ู‡ุง ุงู„ุดุงู…ูุฎุงุช ูุทูˆุฑู‡ุง
ุฃุทูŠุฑ ูˆูŽู†ุงุฏู‰ ุจูุงู„ุซุจูˆุฑ ุซูŽุจูŠุฑู

51. The blades have a shrill hiss for them.
Foremost troops, with that vanguard ahead of them

ูฅูก. ุชูŽุฎุทู‘ ุจูุฎุทู‘ูŠู‘ ุงู„ู‚ูŽู†ุง ูƒู„ู‘ ู…ุนุฑูƒ
ุทูุฑูˆุณุงู‹ ุจูู‡ุง ู‚ูŽุฏ ุฒุงู†ูŽู‡ู†ู‘ ุณูุทูˆุฑู

52. Is for the enemies a warning host.
They kiss the honored sword then melt

ูฅูข. ุฅูุฐุง ู…ุง ุนูŽู„ูˆุง ู‡ุงู… ุงู„ุตูŽุฑูŠุน ู…ูู† ุงู„ุนูุฏุง
ููŽู„ู„ู‡ุงู…ู ู…ูู† ุฃูŽู‚ู„ุงู…ู‡ู†ู‘ูŽ ุตูŽุฑูŠุฑู

53. The polished Indian sword.
Above a diminishing indescribable shadow, though

ูฅูฃ. ุฃูŽู…ู‚ุฏุงู… ุฐุง ุงู„ุฌูŽูŠุด ุงู„ู…ู‚ุฏู‘ูŽู… ุฏูˆู†ู‡ู
ู…ูู† ุงู„ุฑูุนุจ ุฌูŽูŠุด ู„ูู„ุนุฏุงุฉ ู†ูŽุฐูŠุฑู

54. Can mysteries be described when they are hidden?
I was amazed by his towering mountains whose peaks

ูฅูค. ูŠู‚ุจู‘ู„ ู…ูู†ูƒูŽ ุงู„ู…ุดุฑููŠู‘ูŽ ุบุถู†ูุฑ
ูˆูŽูŠุตู‡ุฑ ู‚ูŽุฏู‘ูŽ ุงู„ุณูŽู…ู‡ุฑูŠู‘ ุตู‡ูˆุฑู

55. Reached the sea, though can peaks surpass mountains?
They stirred turbulent seas that none but

ูฅูฅ. ุนูŽู„ู‰ ุถุงู…ุฑ ู„ุง ูˆูŽุตู ูŠูุฏุฑูƒ ุดูŽุฃูˆู‡
ูˆูŽู‡ูŽู„ ุชูˆุตู ุงู„ุฃูŽุณุฑุงุฑ ูˆูŽู‡ูŠูŽ ุถูŽู…ูŠุฑู

56. The enemies lusted for when aroused.
Thus the people were amazed by you and started

ูฅูฆ. ุนูŽุฌุจุช ู„ูŽู‡ู ุทูŽูˆุฏุงู‹ ุฑูŽุณู‰ ุงู„ุจูŽุญุฑ ููŽูˆู‚ูŽู‡ู
ูˆูŽู‡ูŽู„ ููŽูˆู‚ ุฃูŽุทูˆุงุฏ ุชู‚ุฑู‘ ุจูุญูˆุฑู

57. To point to you with the words of the elders.
More wondrous is that the swords and spears

ูฅูง. ุฃูŽุซุงุฑ ุนูŽุฌุงุฌุงู‹ ู„ูŽู… ูŠูŽูƒูู† ุทูู„ู‘ูŽ ู…ูู† ุฏูŽู…
ุจูู‡ู ู„ูุณููˆู‰ ุงู„ุฃูŽุนุฏุงุก ุญูŠู†ูŽ ูŠูŽุซูˆุฑู

58. Are cradled in the hands of the warriors when they are males.
Even more wondrous is that they blaze in their palms

ูฅูจ. ู„ูุฐุง ุนูŽุฌุจุช ู…ูู†ูƒูŽ ุงู„ุฃูŽู†ุงู… ููŽุฃูŽุตุจูŽุญูŽุช
ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ุจูู‚ูŽูˆู„ ุงู„ุฃูŽู‚ุฏูŽู…ูŠู† ุชูุดูŠุฑู

59. A fire though palms are seas.
The eminent are jealous that other than you be seen

ูฅูฉ. ูˆูŽู…ูู† ุนุฌุจ ุฃูŽู†ู‘ ุงู„ุตูŽูˆุงุฑู… ูˆูŽุงู„ู‚ูŽู†ุง
ุชูŽุญุถู† ุจูุฃูŽูŠุฏูŠ ุงู„ู‚ูŽูˆู… ูˆูŽู‡ูŠูŽ ุฐููƒูˆุฑู

60. As their prince, for the lover is jealous.
Had the people opposed them in the least, the land would have

ูฆู . ูˆูŽุฃูŽุนุฌูŽุจ ู…ูู†ู‡ุง ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง ููŠ ุฃูŽูƒููู‘ูู‡ู…
ุชูุคูŽุฌู‘ุฌู ู†ุงุฑุงู‹ ูˆูŽุงู„ุฃูŽูƒููู‘ ุจูุญูˆุฑู

61. Nearly collapsed before shifting.
To you, trustee of glory, a maiden strides freely

ูฆูก. ุชูŽุบุงุฑ ุงู„ุนูู„ู‰ ู…ูู† ุบูŽูŠุฑ ุฐุงุชูƒ ุฃูŽู† ุชูŽุฑู‰
ุฃูŽู…ูŠุฑุงู‹ ู„ูŽู‡ุง ุฅูู† ุงู„ู…ูุญุจู‘ ุบูŠูˆุฑู

62. With the awesome beauty of her face as her guard.
She trails the train of her gownโ€™s hem with eloquence

ูฆูข. ูˆูŽู„ูˆ ุบุงูŠุฑุชู‡ุง ุงู„ู†ุงุณ ุทุฑู‘ุงู‹ ู„ูŽุฃูŽูˆุดูŽูƒูŽุช
ุจูู‡ุง ุงู„ุฃูŽุฑุถ ู„ูŽู…ุง ุฃูŽู† ุชุบูŠุฑ ุชูŽุบูˆุฑู

63. So where can the likes of Jarฤซr rival her to you?
She strung choice pearls into a necklace for her smooth neck,

ูฆูฃ. ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ุฃูŽู…ูŠู† ุงู„ู…ูŽุฌุฏ ุนูŽุฐุฑุงุก ุบุงุฏูŽุฉู‹
ู„ูŽู‡ุง ุฎูŽูุฑู ุงู„ูˆูŽุฌู‡ ุงู„ุจูŽุฏูŠุน ุฎูŽููŠุฑู

64. Pulled from it in places by her breasts.
My patron, the month of fasting departed in farewell,

ูฆูค. ุชูŽุฌุฑู‘ ุนูŽู„ู‰ ุณุญุจุงู† ุฐูŽูŠู„ ููŽุตุงุญุฉ
ููŽุฃูŽู†ู‘ู‰ ูŠูุฌุงุฑูŠู‡ุง ุฅูู„ูŽูŠูƒ ุฌูŽุฑูŠุฑู

65. separating from a beloved, though the lover ispatient.
It suffices you what was counted in it of piety,

ูฆูฅ. ู†ูŽุธู…ุช ุงู„ุฏูŽุฑุงุฑูŠ ุนู‚ุฏ ุฏุฑู‘ ู„ุฌูŠุฏู‡ุง
ุชุฌุงุฐุจู‡ ู…ูู†ู‡ู ุทูู„ู‰ู‹ ูˆูŽู†ูุญูˆุฑู

66. Uncountable gifts for you and rewards.
Yes, it is the month of good while few are the people ofgood,

ูฆูฆ. ุฃูŽู…ูŽูˆู„ุงูŠูŽ ุดูŽู‡ุฑ ุงู„ุตูŽูˆู… ุณุงุฑูŽ ู…ููˆูŽุฏู‘ุนุงู‹
ูˆูŽุฏุงุนูŽ ุญูŽุจูŠุจ ูˆูŽุงู„ู…ูุญุจู‘ ุตูŽุจูˆุฑู

67. Though those who fast are many.
It saddens us if we did not have as consolation

ูฆูง. ูˆูŽุญูŽุณุจูƒูŽ ู…ุง ู‚ูŽุฏ ุนูุฏู‘ูŽ ููŠู‡ู ู…ูู† ุงู„ุชูู‚ู‰
ู…ูŽูˆุงู‡ุจ ู„ุง ุชูุญุตู‰ ู„ูŽูƒูู… ูˆูŽุฃูุฌูˆุฑู

68. Your strength, a returning feast and joy.
It is the feast, not any feast but what in it

ูฆูจ. ุฃูŽุฌู„ ู‡ููˆูŽ ุดูŽู‡ุฑ ุงู„ุฎูŽูŠุฑ ูˆูŽุงู„ุฎูŽูŠุฑ ุฃูŽู‡ู„ู‡
ู‚ูŽู„ูŠู„ ูˆูŽุฃูŽู…ุง ุงู„ุตุงุฆูู…ูˆู† ูƒูŽุซูŠุฑู

69. Is our joy, while the joy of enviers is misfortune.
As for our worldly lives, through you, and our faith,

ูฆูฉ. ูŠูŽุนุฒู‘ู ุนูŽู„ูŽูŠู†ุง ุฐุงูƒูŽ ู„ูŽูˆ ู„ูŽู… ูŠูŽูƒูู† ู„ูŽู†ุง
ุจุนุฒู‘ูƒ ุนูŠุฏ ุนุงุฆุฏ ูˆูŽุณูุฑูˆุฑู

70. Their defining moments have bloomed and emerged.
We congratulate you at holidays for they

ูงู . ู‡ููˆูŽ ุงู„ุนูŠุฏ ู„ุง ุนูŠุฏ ุณููˆู‰ ู…ุง ุจูู‡ู ุงู„ู‡ูŽู†ุง
ู„ูŽู†ุง ูˆูŽุณูุฑูˆุฑ ุงู„ุญุงุณูุฏูŠู† ุดูุฑูˆุฑู

71. Are most deserving, so the months do not diminish.
If it is said the sunโ€™s light aged it, then

ูงูก. ูˆูŽุฃูŽู…ุง ู„ุฏู†ูŠุงู†ุง ุจูƒู… ูˆูŽู„ุฏูŠู†ู†ุง
ููŽุขุตุงู„ ุฃูŽูุฑุงุญ ุฒูŽู‡ูŽุช ูˆูŽุจููƒูˆุฑู

72. From the radiance of your face, the sun has light.
May God return to us the like of you,

ูงูข. ู†ู‡ู†ู‘ูŠ ุจููƒูŽ ุงู„ุฃูŽุนูŠุงุฏ ูˆูŽู‡ูŠูŽ ุฃูŽู‡ู„ู‘ุฉ
ููŽู„ุง ุชูŽุฎุชุดูŠ ุงู„ุฃู‡ุตุงุฑ ูˆูŽู‡ูŠูŽ ุจูุฏูˆุฑู

73. In delight for your eminence, its place set.
O delight of days, you remain unharmed

ูงูฃ. ู„ูŽุฆู† ู‚ูŠู„ูŽ ู†ูˆุฑ ุงู„ุดู…ุณ ุฃูŽูƒุณุจู‡ุง ุณู†ุงู‹
ููŽู„ู„ุดูŽู…ุณ ู…ูู† ุฅูุดุฑุงู‚ ูˆูŽุฌู‡ููƒูŽ ู†ูˆุฑู

74. That years be happy for us and months.
So long as the morning breeze of youth breathes

ูงูค. ุฃูŽุนุงุฏูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู†ุง ุงู„ู„ูŽู‡ู ุฃู…ุซุงู„ ู…ุซู„ู‡
ุณูุฑูˆุฑุงู‹ ู„ุนู„ูŠุงูƒู… ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ุณูŽุฑูŠุฑู

75. And the fragrance of your beauty remains,
The return of the auspicious feast in its arrival

ูงูฅ. ูˆูŽูŠุง ุจูŽู‡ุฌุฉ ุงู„ุฃูŽูŠู‘ุงู… ู„ุง ุฒู„ุช ุณุงู„ูู…ุงู‹
ู„ูุชุณุนุฏ ุฃูŽุนูˆุงู…ูŒ ู„ูŽู†ุง ูˆูŽุดูู‡ูˆุฑู

76. To you is not with the best wishes marked.
And its years chant to you upon return:

ูงูฆ. ู…ูŽุฏู‰ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑ ู…ุง ู‚ูŽุฏ ู‡ูŽูŠู†ู…ุช ู†ุณู…ุฉ ุงู„ุตูุจุง
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ูุงุญูŽ ุทูŠุจ ู…ูู† ุซูŽู†ุงูƒ ุนูŽุทูŠุฑู

77. โ€œConnect the rope of affection, O honorable people, and visit.โ€

ูงูง. ูˆูŽู…ุง ุนุงุฆุฏ ุงู„ุนูŠุฏ ุงู„ุณูŽุนูŠุฏ ู‚ูุฏูˆู…ู‡
ุฅูู„ูŽูŠูƒูู… ุจูุฎูŽูŠุฑ ุงู„ุชูŽู‡ู†ุฆุงุช ูŠุดูŠุฑู

ูงูจ. ูˆูŽุชูู†ุดุฏูƒู… ุฃูŽุนูˆุงู…ู‡ ุนูู†ุฏูŽ ุนูˆุฏู‡
ุตู„ูˆุง ุญูŽุจู„ ูˆุฏู‘ูŠ ูŠุง ูƒูุฑุงู… ูˆูŽุฒูˆุฑูˆุง