Feedback

The gazelles of Ramah peacefully graze

ุฃุธุจุงุก ุฑุงู…ุฉ ุจุงู„ุธุจู‰ ุขุฑุงู…ู‡ุง

1. The gazelles of Ramah peacefully graze
Piercing hearts that grew pains and aches

ูก. ุฃูŽุธุจุงุกู ุฑุงู…ูŽุฉูŽ ุจูุงู„ุธุจู‰ ุขุฑุงู…ูู‡ุง
ููŽุชูŽูƒูŽุช ุจูุฃูŽูุฆูุฏูŽุฉู ู†ูŽู…ูŽุช ุขู„ุงู…ูู‡ุง

2. Or are those her eyes that judged us
And with deprivation, ruled our minds

ูข. ุฃูŽู… ุชูู„ูƒูŽ ุฃูŽุนูŠูู†ู ุนูŠู†ูŠู‡ุง ุญูŽูƒูŽู…ูŽุช ุจูู†ุง
ููŽู‚ูŽุถูŽุช ุจูุณูŽู„ุจ ุนูู‚ูˆู„ูู†ุง ุฃูŽุญูƒุงู…ูู‡ุง

3. They conquer with glances, arrows of their eyelids
Their arrows more fatal than fate's limited time

ูฃ. ุชูŽุณุทูˆ ุจูุฃูŽู„ุญุงุธ ู†ุจุงู„ ุฌูููˆู†ู‡ุง
ุฃูŽู…ุถู‰ ู…ูู† ุงู„ุฃูŽุฌูŽู„ ุงู„ู…ูุชุงุญ ุณูู‡ุงู…ูู‡ุง

4. Of all the beauties in their veils, whenever
She stands, swaying her hips and figure

ูค. ู…ูู† ูƒูู„ู‘ ู‡ูŽูŠูุงุกู ุงู„ู…ูŽุนุงุทู ูƒูู„ู‘ูŽู…ุง
ู‚ุงู…ูŽุช ุชูุฌุงุฐุจ ุฑุฏููŽู‡ุง ูˆูŽู‚ูŽูˆุงู…ู‡ุง

5. She passed by, her jewelry ringing
And so ring the doves in the branches

ูฅ. ู…ูŽุฑู‘ูŽุช ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุตูŽุฏุญุช ุญูŽู…ุงุฆู… ุญู„ูŠู‡ุง
ูˆูŽูƒูŽุฐุงูƒ ุชูŽุตุฏุญ ููŠ ุงู„ุบูุตูˆู† ุญู…ุงู…ูู‡ุง

6. And a flock's commotion within my heart
With her love, her blames on me multiplied

ูฆ. ูˆูŽู…ูŽู‡ุงุฉ ุณูุฑุจู ููŠ ุงู„ููุคุงุฏ ู…ูŽุญู„ู‘ู‡ุง
ูƒูŽุซุฑุช ุนูŽู„ูŠู‘ูŽ ุจูุญูุจู‘ูู‡ุง ู„ูˆู‘ุงู…ูู‡ุง

7. Passion became her prisoner, just as
My passion among people became hers

ูง. ุฃูŽู…ุณู‰ ุงู„ุบูŽุฑุงู… ุบุฑูŠู…ู‡ุง ุจูŠ ู…ุซู„ูŽู…ุง
ุฃูŽุถุญู‰ ุบูŽุฑูŠู…ูŠ ููŠ ุงู„ุฃูŽู†ุงู… ุบูŽุฑุงู…ูู‡ุง

8. My soul craved her, fervently and longingly
And for long my love has been infatuated

ูจ. ู‡ุงู…ูŽุช ุจูู‡ุง ุฑูˆุญูŠ ุฌูŽูˆู‰ู‹ ูˆูŽุตูŽุจุงุจูŽุฉู‹
ูˆูŽู„ูŽุทุงู„ูŽู…ุง ุจูู‡ูŽูˆุงูŠูŽ ูƒุงู†ูŽ ู‡ูŠุงู…ูู‡ุง

9. I have not forgotten the night her beauty's specter
Visited at dawn, while eyes were asleep

ูฉ. ู„ูŽู… ุฃูŽู†ุณูŽ ู„ูŽูŠู„ุฉ ุฒุงุฑูŽ ุทูŽูŠู ุฌูŽู…ุงู„ู‡ุง
ุณุญุฑุงู‹ ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฌูŽุงูู‰ ุงู„ุฌูููˆู† ู…ูŽู†ุงู…ูู‡ุง

10. They accused us of immorality, those malicious people
Indeed, their suspicions are but illusions

ูกู . ุจูุชู†ุง ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุธูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ูˆูุดุงุฉ ุจูู†ุง ุงู„ุฎูŽู†ุง
ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุธูู†ูˆู† ูƒูŽุซูŠุฑุฉ ุฃูŽูˆู‡ุงู…ูู‡ุง

11. Who can bring back the joyful times in encampments
And eras of companionship with no end to its longevity

ูกูก. ู…ูŽู† ู„ูŠ ุจูุฃูŽูˆู‚ุงุช ุงู„ู…ูŽุณูŽุฑู‘ูŽุฉ ููŠ ุงู„ุญูู…ู‰
ูˆูŽุนูู‡ูˆุฏ ุฃูู†ุณู ู„ุง ูŠูู…ู„ู‘ู ุฏูŽูˆุงู…ูู‡ุง

12. Greet the living one, those eras, for they
Are loyal to my covenant, and time is their lad

ูกูข. ุญูŽูŠู‘ุง ุงู„ุญูŽูŠุง ุชูู„ูƒูŽ ุงู„ู…ูŽุนุงู‡ุฏูŽ ุฅู†ู‘ูŽู‡ุง
ู…ูŽูˆู„ุงุฉ ุนูŽู‡ุฏูŠ ูˆูŽุงู„ุฒูŽู…ุงู† ุบูู„ุงู…ูู‡ุง

13. Where the abodes are crescent shaped prospects
Dressed by their celebration in perfected beauty

ูกูฃ. ุญูŽูŠุซ ุงู„ู…ูŽู†ุงุฒู„ ู„ูู„ุจูุฏูˆุฑ ู…ูŽุทุงู„ุน
ูŠูŽูƒุณูˆ ุฃูŽู‡ู„ู‘ุชู‡ุง ุงู„ุฌูŽู…ุงู„ูŽ ุชูŽู…ุงู…ูู‡ุง

14. Where the gardens have intoxicating rose petals
For leisure - beautiful is their place and stay

ูกูค. ุญูŽูŠุซ ุงู„ุฑููŠุงุถ ุฃูŽุฑูŠุฌุฉ ุฃูŽุฑุฌุงุคูู‡ุง
ู„ูู„ู‘ูŽู‡ูˆู ุทุงุจูŽ ู…ูŽุญู„ู‘ูู‡ุง ูˆูŽู…ู‚ุงู…ูู‡ุง

15. Where the gardens stared at us, fascinated
With intimacy, blossoms and flowers in their prime

ูกูฅ. ุญูŽูŠุซ ุงู„ุญูŽุฏุงุฆู‚ ุฃูŽุญุฏู‚ุช ุจููˆุฑูˆุฏู†ุง
ุฃูู†ุณุงู‹ ูˆูŽุฃูŽูŠู†ูŽุน ูˆุฑุฏูู‡ุง ูˆูŽุฎูุฒุงู…ูู‡ุง

16. Where the breeze conveyed to us the passionโ€™s tale
Her gossiper spreading her secret

ูกูฆ. ุญูŽูŠุซ ุงู„ู†ูŽุณูŠู… ุฑูŽูˆูŽุช ู„ูŽู†ุง ุฎูŽุจุฑ ุงู„ู‡ูŽูˆู‰
ุนูŽู†ู‡ุง ููŽู†ู…ู‘ูŽ ุจุณุฑู‘ู‡ุง ู†ู…ู‘ุงู…ูู‡ุง

17. Where the life has furnished its springโ€™s carpet
And the format of its square is complete

ูกูง. ุญูŽูŠุซ ุงู„ุญูŽูŠุง ูˆูŽุดู‘ู‰ ุจูุณุงุทูŽ ุฑูŽุจูŠุนู‡ุง
ูˆูŽุทูุฑุงุฒ ู…ูŽุฑุจุนู‡ุง ูุชู…ู‘ ู†ูุธุงู…ูู‡ุง

18. My Lord, how many diseased have been cured
By your grace, their illnesses remedied

ูกูจ. ู„ูู„ู‘ู‡ ู…ุนุชู„ู‘ ุงู„ุตุจุง ูƒูŽู… ู…ูู‡ุฌูŽุฉู
ู…ูุนุชูŽู„ู‘ุฉ ุจุฑุฆุช ุจูู‡ุง ุฃูŽุณู‚ุงู…ูู‡ุง

19. I have not sensed sweeter fragrance than her scent
Unless the trusted one praises her protector

ูกูฉ. ู„ูŽู… ุฃูŽู„ู‚ูŽ ุฃูŽุทูŠูŽุจ ู…ูู† ุดูŽุฐุง ุฃูŽุฑุงุฌู‡ุง
ุฅูู„ู‘ุง ุฅูุฐุง ู…ูŽุฏุญ ุงู„ุฃูŽู…ูŠู† ู‡ู…ุงู…ู‡ุง

20. The sun of rule, its full moon leads the way
The sword of glory, its armor clanks

ูขู . ุดูŽู…ุณ ุงู„ุฅูู…ุงุฑุฉ ุจุฏุฑู‡ุง ู…ู‚ุฏุงู…ู‡ุง
ุณูŽูŠู ุงู„ู…ูŽุนุงู„ูŠ ุฏุฑุนู‡ุง ุตู…ุตุงู…ู‡ุง

21. Noble in the honor of his rank, the highest positions
Raised above the stars' orbit

ูขูก. ุดู‡ู… ุจุนุฒู‘ุฉ ู‚ูŽุฏุฑูู‡ู ุงู„ุฑูุชุจ ุงู„ุนูู„ู‰
ุฑูŽูุนุช ุนูŽู„ู‰ ู‡ุงู… ุงู„ูƒูŽูˆุงูƒุจ ู‡ุงู…ู‡ุง

22. Tell the viewer to rarely
Let the prey escape his snare

ูขูข. ู‚ูู„ ู„ูู„ู…ู†ุงุธุฑ ุฃูŽู† ูŠูู‚ู„ู‘ูŽ ููŽู‚ู„ู‘ูŽู…ุง
ูŠูŽุฏุน ุงู„ููŽุฑูŠุณุฉ ู„ู„ุณูˆู‰ ุถุฑุบุงู…ูู‡ุง

23. The positions refused to abandon their people
So they are not degraded from their stand

ูขูฃ. ุฃูŽุจุช ุงู„ู…ูŽุฑุงุชุจ ุฃูŽู† ุชููุงุฑู‚ ุฃูŽู‡ู„ูŽู‡ุง
ุดูŽุฑูŽูุงู‹ ู„ููƒูŽูŠู„ุง ูŠูุณุชูŽู‡ุงู† ู…ู‚ุงู…ูู‡ุง

24. The ranks refused to abandon their people
Until the protection of its pillars shelter their tents

ูขูค. ุฃูŽุจูŽุช ุงู„ู…ูŽู†ุงุตุจ ุฃูŽู† ุชููุงุฑู‚ ุฃูŽู‡ู„ูŽู‡ุง
ุญูŽุชู‘ู‰ ุชูŽุญู„ู‘ ุฐุฑู‰ ุญูู…ุงู‡ ุฎููŠุงู…ูู‡ุง

25. How can an equal observe his attributes?
For its lights and shadows are not the same

ูขูฅ. ุฃูŽู†ู‘ู‰ ูŠูู†ุงุธุฑู‡ ุงู„ุณููˆู‰ ุจูุดูŽู…ุงุฆู„
ู„ุง ุชูŽุณุชูŽูˆูŠ ุฃูŽู†ูˆุงุฑูู‡ุง ูˆูŽุธูŽู„ุงู…ูู‡ุง

26. If the eloquent are counted, he is their orator
Or the noble their imam to guide

ูขูฆ. ุฅูู† ุนูุฏู‘ูŽุช ุงู„ุจูู„ุบุงุก ููŽู‡ูˆูŽ ุฎูŽุทูŠุจู‡ุง
ุฃูŽูˆ ุนูุฏู‘ูŽุช ุงู„ู†ุจู„ุงุก ููŽู‡ูˆูŽ ุฅูู…ุงู…ู‡ุง

27. Or the princes their emir, their champion
Or the caliphs, he is their sword

ูขูง. ุฃูŽูˆ ุนูุฏู‘ุช ุงู„ุฃู…ุฑุงุกู ููŽู‡ูˆูŽ ุฃูŽู…ูŠุฑู‡ุง
ุฃูŽูˆ ุนูุฏู‘ูŽุช ุงู„ุฎูู„ูŽูุงุก ููŽู‡ูˆูŽ ุญูุณุงู…ูู‡ุง

28. O You, whose blessings have spread
Bestowing gifts, benefiting all people

ูขูจ. ูŠุง ุฃูŽูŠู‘ูู‡ุง ุงู„ู…ูŽูˆู„ู‰ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ู†ุนู…ุงุคูู‡
ุนูŽู…ู‘ูŽ ุงู„ุฃูŽู†ุงู… ุจูุจูŽุฐู„ูู‡ู ุฅู†ุนุงู…ูู‡ุง

29. The tongues of scholars cannot thank You enough
And their minds are perplexed in Your description

ูขูฉ. ุฃูŽุนุฌูŽุฒุช ุฃูŽู„ุณูู†ุฉ ุงู„ู…ูŽู„ุง ุนูŽู† ุดููƒุฑูู‡ุง
ูˆู„ูŽู‚ูŽุฏ ุชุญุงุฑ ุจููˆูŽุตููู‡ุง ุฃูŽูู‡ุงู…ูู‡ุง

30. So to You, I secluded from all except You
To unveil before Your supremacy, her cover

ูฃู . ููŽุฅู„ูŠูƒ ุจูƒุฑุงู‹ ุนูŽู† ุณููˆุงูƒ ุชูŽุญุฌู‘ุจุช
ุญูŽุชู‘ู‰ ุฃูู…ูŠุท ู„ูŽุฏู‰ ุนูู„ุงูƒ ู„ุซุงู…ูู‡ุง

31. She stood in service of Your high court, as
Itโ€™s her duty that her stand remains

ูฃูก. ู‚ุงู…ูŽุช ุจูุฎุฏู…ุฉ ุจุงุจูƒ ุงู„ุนุงู„ูŠ ูƒูŽู…ุง
ุญุชู…ูŒ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ุง ุฃูŽู† ูŠูŽูƒูˆู† ู‚ููŠุงู…ูู‡ุง

32. Your supreme position among people is her statement
So praising You, her flags soared

ูฃูข. ุฃูŽุนู„ู‰ ู…ูŽู‚ุงู…ูƒูŽ ููŠ ุงู„ุฃูŽู†ุงู… ู…ูŽู‚ุงู„ู‡ุง
ููŽุณูŽู…ูŽุช ุจูู…ูŽุฏุญูƒ ููŠ ุงู„ูˆูŽุฑู‰ ุฃูŽุนู„ุงู…ูู‡ุง

33. She came with congratulations and delight
The best sending, may her words be sweet

ูฃูฃ. ูˆูŽุฃูŽุชูŽุช ูˆูŽุณูŠู„ูŽุชู‡ุง ุงู„ุชูŽู‡ุงู†ูŠ ูˆูŽุงู„ู‡ูŽู†ุง
ุฃูŽุฑุฌู‰ ุงู„ูˆูŽุณุงุฆู„ ุฃูŽู† ูŠูŽุทูŠุจ ูƒูŽู„ุงู…ูู‡ุง

34. So pour its goblets' sunshine, for long has
Her glass poured, her wine flowed

ูฃูค. ููŽุงูุณุชุฌู„ ุดูŽู…ุณ ูƒูุคูˆุณูู‡ุง ููŽู„ูŽุทุงู„ูŽู…ุง
ุฑูŽู‚ู‘ุช ุฒูุฌุงุฌุชู‡ุง ูˆูŽุฑุงู‚ูŽ ู…ุฏุงู…ูู‡ุง

35. And may this happy Eid rejoice you, for the likes of it
Through you, flourish each year

ูฃูฅ. ูˆูŽู„ูŠู‡ู†ูƒ ุงู„ุนูŠุฏ ุงู„ุณูŽุนูŠุฏ ููŽู„ูŽู… ุชูŽุฒูŽู„
ุฃูŽู…ุซุงู„ูู‡ู ุจููƒูŽ ุชูŽุฒุฏูŽู‡ูŠ ุฃูŽุนูˆุงู…ูู‡ุง

36. A feast in which the jealous are slaughtered, more delicious
Than ritual slaughter of sacrifice sheep

ูฃูฆ. ุนูŠุฏ ุจูู‡ู ู†ูŽุญุฑ ุงู„ุญูŽุณูˆุฏ ุฃู„ุฐู‘ ู…ู†
ู†ูŽุญุฑ ุงู„ุถูŽุญุงูŠุง ุณููˆู‘ูู…ุช ุฃูŽุบู†ุงู…ูู‡ุง

37. So submit, for you are the Eid, not our festivals
For they are seasons, their days pass

ูฃูง. ูุงูุณู„ู…ู ููŽุฃูŽู†ุชูŽ ุงู„ุนูŠุฏ ู„ุง ุฃูŽุนูŠุงุฏู†ุง
ููŽู‡ูŠูŽ ุงู„ู…ูŽูˆุงุณู… ุชูŽู†ู‚ุถูŠ ุฃูŽูŠู‘ุงู…ูู‡ุง

38. Ascend the sphere of bliss and nobility
For congratulations begin and end with you

ูฃูจ. ูˆุงูุฑู‚ูŽ ุนูŽู„ู‰ ูู„ูƒ ุงู„ุณูŽุนุงุฏุฉ ูˆูŽุงู„ุนูู„ู‰
ููŽู„ูŽูƒูŽ ุงู„ุชูŽู‡ุงู†ูŠ ุจุฏุคู‡ุง ูˆูŽุฎูุชุงู…ูู‡ุง