أديم وجهك يا زنديق لو جعلت
The leather of your face, O heretic, if made
أهنيك أم أشكو فراقك قائلا
Should I congratulate or complain of your absence, saying:
سكن الظلام وبات قلبك يخفق
Darkness fell and your heart beats
حيا بكور الحيا أرباع لبنان
The mornings of life greeted the quarters of Lebanon
ملكتم علي عنان الخطب
You have held the reins of love over me,
يا يوم تكريم حفني
O day of honoring Hifni
بنادي الجزيرة قف ساعة
In Al Gezira Club stop an hour
لمصر أم لربوع الشام تنتسب
To Egypt or to Syria's meadows are you kin?
صفحة البرق أومضت في الغمام
The lightening page flashed in the clouds,
كم تحت أذيال الظلام متيم
How long beneath the cloak of darkness does my wounded heart remain obscure
لي فيك حين بدا سناك وأشرقا
For me, when your youth dawned and shone bright
أهلا بأول مسلم
Greetings, O first Muslim
أشرق فدتك مشارق الإصباح
The rising suns dedicate their dawns to you,
لله درك كنت من رجل
God be praised! You were a remarkable man,
لا مرحباً بك أيهذا العام
No welcome to you, O this year,
أثنى الحجيج عليك والحرمان
The pilgrims praised you and deprivation,
بلغتك لم أنسب ولم أتغزل
I have not indulged in praise or flirtation
قالوا صدقت فكان الصدق ما قالوا
They said you were truthful, so truth became what they said
هل رأيتم موفقا كعلي
Have you seen Muwaffaq like Ali
جاز بي عرفها فهاج الغراما
The breeze of her land passed me, igniting passion,
رأيت في الدين آراء موفقة
You had well-founded views about religion
وموقف لك بعد المصطفى افترقت
And after Al-Mustafa's stance you had a position
في الجاهلية والإسلام هيبته
In the days of ignorance and Islam, his awe
ورد الكنانة عبقري زمانه
The genius of his time alighted, Kindanah,
أقصر الزعفران لأنت قصر
You are the epitome of saffron, O palace
يا كاسي الأخلاق في
O you who instill morals
قد أجدبت دار الحجا والنهى
The abode of pilgrimage and virtue is now barren
قل للطبيب الذي تعنو الجراح له
Say to the doctor whom wounds afflict
لا تعجبوا فمليككم لعبت به
Don't be surprised, for your king is a plaything
يا ساكن البيت الزجاج
Dweller of the rugged house
عطلت فن الكهرباء فلم نجد
You disabled electricity's art
أخي والله قد ملئ الوطاب
My brother, by God the ditches have been filled
عجبت للنيل يدري أن بلبله
I wondered at the Nile, it knows its nightingale
شكرت جميل صنعكم بدمعي
I thanked the kindness you had shown
يرغي ويزبد بالقافات تحسبها
He babbles and foams with rhymes, you'd think them
تناءيت عنكم فحلت عرا
I turned away from you, so the bond was untied
لم أنس ما سالت به
I have not forgotten the downpour
لم أنس نحتي لاصطلاح
I have not forgotten my engraving for a companion
طال الحديث عليكم أيها السمر
The talk grew long upon you, O ye who pass the night in converse;
مى يا بابلي إليك شوقي
O Babylon, my yearning is for you
يا جاك إنك في زمانك واحد
O Jack, you are unique in your time
أقضيه في الأشواق إلا أقله
I spend it yearning, though yearning little suits me,
أي رجال الدنيا الجديدة مهلاً
O men of the new world, pause!
كم وارث غض الشباب رميته
How many a youth in the prime of his life
رويدك حتى يخفق العلمان
Hold your horses till the flags flutter
عبد العزيز لقد ذكرتنا أمماً
Abdul Aziz, you reminded us of nations
لقد نصل الدجى فمتى تنام
Night's gloom has fallen, so when will you sleep?
خرج الغواني يحتججن
The youths went out to protest
يا مليكاً برغمه يلبس التا
O King who wears a crown against his will
ألم تر في الطريق إلى كياد
Have you not seen along the road to Kyad
لا تذكروا الأخلاق بعد حيادكم
Do not recall morals after your neutrality,
سعيت إلى أن كدت أنتعل الدما
I toiled until I almost bled
جراب حظي قد أفرغته طمعاً
I emptied my fate's purse in greedy hope
نثروا عليك نوادي الأزهار
They scattered the gardens' flowers upon you,
يا عابد الله نم في هذا القبر مغتبطاً
O worshipper of God, sleep in this grave content
دمعة من دموع عهد الشباب
A tear from the tears of youth's era
سخر العلم ليبني آية
He harnessed knowledge to build a monument
وديعة ردت إلى ربها
A gift returned to her Lord
عيد هنا وهناك قام المأتم
A feast here, and there mourning arises
قصر الدوبارة ما لليثك رابضاً
The palace of Dubai has no place for your lion
ثمن المجد والمحامد غالي
The price of glory and praise is dear
لقد بت محسودا عليك لأنني
I have grown envious of you, for I
وجدوا السبيل إلى التقاطع بيننا
They found a way to divide us
بلابل وادي النيل بالمشرق اسجعي
O nightingales of the Nile Valley in the East, call back
نعاك النعاة وحم القدر
The elegists eulogized you while fate plotted,
أساحة للحرب أم محشر
Is it a battlefield or the gathering place,
سل قاهر الفرس والرومان هل شفعت
Ask the conqueror of the Persians and Romans, did his conquests avail him,
أضحى نجيب وكيلا
A noble one became an attorney
إن هنؤوك بها فلست مهنئا
If they congratulate you on it, I am not congratulating
لعب البلى بملاعب الألباب
The calamities played with the minds of the sagacious,
سائلوا الليل عنهم والنهارا
Ask the night and day about them,
علمونا الصبر يطفي ما استعر
They taught us patience quenches raging fires
الشعب يدعو الله يا زغلول
O Zaghloul, the people pray to God
أنكر النيل موقف الخزان
The Nile denied the stopper's stance
حياكم الله أحيوا العلم والأدبا
May God give you life, revive knowledge and literature,
مرضنا فما عادنا عائد
We fell ill, so we did not return
أعزي فيك أهلك أم أعزي
Shall I console your family, or shall I
بين السرائر ضنة دفنوك
Between her secrets they buried you
أي مكمهون قدمت بالقصد
Oh you who have come with good intentions and care,
ومن عجب قد قلدوك مهنداً
It's wondrous how they've given you a sharp sword,
قل للرئيس أدام الله دولته
Tell the president, may God make his rule everlasting,
سور عندي له مكتوبة
I have a wall with writing on it
صونوا يراع علي في متاحفكم
Guard Ali's morals in your consciences,
كحافظ ابراهيم لكنه
Like Hafiz Ibrahim, but he
قد غفونا وانتبهنا فإذا
We slept and woke to find ourselves drowning
أعيدوا مجدنا دنيا ودينا
Restore our glory in life and religion
ماذا ادخرت لهذا العيد من أدب
What have you prepared for this feast of manners
ملك النهى لا تبعدي
Angel of propriety, do not wander far,
أحياؤنا لا يرزقون بدرهم
Our living ones are not sustained with a dirham
أهل الصحافة لا تضلوا بعده
O people of journalism, do not go astray
رباك والدك الكريم على التقى
Your noble father raised you on piety
شبحاً أرى أم ذاك طيف خيال
A ghost I see, or is that a figment of imagination?
أثرت بنا من الشوق القديم
You have awakened in me longing of old
وما أقلت أبا سفيان حين طوى
You reproached Abu Sufyan when he turned
سما الخطيبان في المعالي
The two orators vied in sublime speech
أتيت سوق عكاظ
I came to the market of Okaz
مسدي الجميل بلا من يكدره
The bestower of beauty, freely, without ulterior motive
من لم يذق فقد أليف الصبا
Who has not tasted the sweetness of youth
بنيتم على الأخلاق آساس ملككم
You built your kingdom on a moral foundation
فتى الشعر هذا موطن الصدق والهدى
O bard, here is the abode of truth and guidance
غاب الأديب أديب مصر واختفى
The writer of Egypt has passed away into hiding
ضعت بين النهى وبين الخيال
You were placed between inhibitions and imagination
أنا في الجيزة ثاو
I wander alone in Giza,
أيحصي معانيك القريض المهذب
Can poetic elegance convey your meanings,
سكن الفيلسوف بعد اضطراب
The philosopher has settled after turmoil
أرأيت رب التاج في
Have you seen the King on his coronation day
يا كاسي الخلق الرضي وصاحب
O you of pleasing character and secret etiquette
وسع الفضل كله صدرك الرح
Your compassionate heart encompasses all merit,
لم نجد ما يفي بقدرك في المجد
We could not find what matches your worth in eulogies
قد قرأناكم فهشت نهانا
We have read you and so our minds expanded
أحييت ميت رجائنا بصحيفة
You revived our lost hope with a leaf
يا كوكب الشرق أشرق
O star of the East, shine bright
أراك وأنت نبت اليوم تمشي
I see you today, a sapling walking
فيا وليدي كن غدا شاعرا
My son, be a poet tomorrow
أذنتك ترتابين في الشمس والضحى
I let you hesitate in the sun and the forenoon
فتية الصهباء خير الشاربين
The youth of Sahba are the best drinkers,
قالت الجوزاء حين رأت جفنه
The walnut tree said when she saw
يأيها الحب امتزج بالحشى
O love, mix with the passion
سمعنا حديثاً كقطر الندى
We heard a talk like drops of dew
أجاد مطران كعاداته
The rain poured down as was its habit,
أطل على الأكوان والخلق تنظر
The crescent looked upon the universe and people to see
بالذي أجراك يا ريح الخزامى
By the one who commanded you, O breeze of the plains,
أجل هذه أعلامه ومواكبه
Yes, these are his banners and processions
قد مر عام يا سعاد وعام
A year has passed, O Suad, and a year
لم يبق شيء من الدنيا بأيدينا
Nothing remains of this world in our hands
أعزي القوم لو سمعوا عزائي
I console the people, if only they heard my condolences,
أيهذا الثرى إلام التمادي
O soil, why do you persist
طوفوا بأركان هذا القبر واستلموا
Circle around this grave and bid farewell,
رثاك أمير الشعر في الشرق وانبرى
The prince of poets in the East lamented you,
ولت بشاشة دنيانا ودنياك
Joy and bliss of our life have departed,
لو ينظمون اللآلي مثل ما نظمت
If they strung pearls like they strung poems
خمرة في بابل قد صهرجت
A wine in Babylon once was sealed,
علمان من أعلام مصر
Two leaders from Egypt's greatest men
هنا يستغيث الطرس والنقس والذي
And the scribe, the reciter, the listener;
ماذا أصبت من الأسفار والنصب
What did you gain from all the journeys and hardships,
سألته ما لهذا الخال منفرداً
I asked him why this mole chose to live alone,
ردا كؤوسكما عن شبه مفؤود
Turn away your cups from the likeness of the lost,
أوشك الديك أن يصيح ونفسي
The rooster is about to crow, while my soul
وراع صاحب كسرى أن رأى عمرا
The keeper of Ctesiphon was amazed when he saw
في ساحة البدوي حلت ساحة
In Badawi's square a splendid square descended
جل الأسى فتجملي
Anguish prevails, so beautify yourself,
وقف الخلق ينظرون جميعاً
All people stood watching
كم مر بي فيك عيش لست أذكره
How much life passed me by that I don't recall
هدية من شاعر بائس
A gift from a hapless poet
طف بالأريكة ذات العز والشان
Circle the throne of glory and prestige,
كأني أرى في الليل نصلاً مجردا
As if I see a bare blade flying
وفتيان أنس أقسموا أن يبددوا
Youthful friends swore to dispel
هنا رجل الدنيا مهبط التقى
Pause and recite the Mother of Books, and send blessings
ولدي قد طال سهدي ونحيبي
My wailing and grief have been prolonged,
يا رافعا راية الشورى وحارسها
O bearer of the banner of consultation and its guardian
قد قرأنا ظلالكم فاشتفينا
We have read your shadows and yearned,
ببابك النحس والسعود
At your door misfortune and fortune knock,
شاطرت داهية السواس ثروته
You have surpassed the cunning of the crafty minister in his wealth
لا والأسى وتلهب الأحشاء
No, for yearning and for flaming heart,
ارحمونا بني اليهود كفاكم
Have mercy on us, O children of the Jews, enough
رميت بها على هذا التباب
I aimed it at this band
إن عضيك يا أخي بالملام
Your rebuke, my brother, with blame
سليل الطين كم نلنا شقاء
O child of clay, how much misery we suffered,
إن جاع في شدة قوم شركتهم
If a people suffer extreme hunger,
منى نلتها يا لابس المجد معلما
You attained glory, O you adorned with majesty
طمع ألقى عن الغرب اللثاما
Greed cast off its veil from the West,
هنيئا أيها الملك الأجل
Congratulations, O noble King!
تعمدت قتلي في الهوى وتعمدا
I deliberately killed myself with passion and intentionally,
ما لي أرى الأكمام لا تفتح
Why do I see sleeves unrolling,
وفتية ولعوا بالراح فانتبذوا
The youth were enamored with wine, so they indulged,
دعاني رفاقي والقوافي مريضة
My friends called upon me while rhymes were ailing,
إن الذي كانت الدنيا بقبضته
He who once held the world in his grasp
جرائد ما خط حرف بها
Newspapers with not a letter in them
ظبي الحمى بالله ما ضركا
The zebras roam freely, by God what harm could befall them,
أحمد الله إذ سلمت لمصر
I praise God that you survived, for Egypt,
القصيدة العمرية
The rhyme scheme and my intention as I recite it,
ما لهذا النجم في السحر
What ails this star in the dark of night
إن صح ما قالوا وما أرجفوا
If what they said proves true, and what they trumpeted,
شرف الرئاسة يا محمد
The honor of leadership, O Muhammad
لا أبالي أذى العدو فحطني
I care not for the pain of enemies, so grant me grace,
إليكن يهدي النيل ألف تحية
The Nile sends you a thousand fragrant greetings
أنا العاشق العاني وإن كنت لا تدري
I am the suffering lover though you don't know
نعمن بنفسي وأشقينني
My soul did me good, yet tormented me,
أخرق الدف لو رأيت شكيبا
I would beat the drums if I saw Shakib
لا غرو إن أشرق في منزلي
No wonder the full moon rose in my abode,
مرت كعمر الورد بينا أجتلي
The rose's life did pass by while I sat reveling,
كم خفت في الله مضعوفا دعاك به
How often have you feared for the weak, whom He called upon,
إني دعيت إلى احتفالك فجأة
I was suddenly invited to your celebration
أيها الوسمي زر نبت الربا
O nightingale, visit the garden where love blossoms,
سكت فأصغروا أدبي
I was silent, so they lessened my respect,
قل للنقيب لقد زرنا فضيلته
Tell the guardian, we visited his excellence
لاح منها حاجب للناظرين
No veil can hide her radiance from the onlookers,
وقولة لعلي قالها عمر
A saying of Umar to Ali, how magnificent in its speaker, how great in its utterer
يا من صدفت عن الدنيا وزينتها
O you who turned away from this world and its adornments
لاهم إن الغرب أصبح شعلة
Alas! The West has become a raging flame,
قعدت شعوب الشرق
The peoples of the East have abandoned
لقد طال الحياد ولم تكفوا
Too long has neutrality persisted though you would not cease
أيها القائمون بالأمر فينا
O you who hold authority over us
لله آثار هناك كريمة
There are noble traces of God there,
رحم الله صاحب النظرات
May God have mercy on the man of insights
أبكي وعين الشرق تبكي معي
I weep and the eye of the East weeps with me
أي رجال الدنيا الجديدة مدوا
O men of the new world, extend
فيك السعيدان اللذان تباريا
In you are the two blessed ones who excelled
هجعت يا طير ولم أهجع
You slept, O bird, but I did not sleep
وافى كتابك يزدري
Your book came belittling
حال بين الجفن والوسن
Between my eyelids and sleep
أخشى مربيتي
I fear my teacher when
يا صارما أنف الثواء بغمده
O you who sheathe the sharp sword in its scabbard
سيرا أيا بدري سماء العلا
Journey, O my two full moons in the sky of eminence,
بدأ الممات يدب في أترابي
Death has begun to creep into my bones
لله عيد كبير
في عيد مولانا الصغير
للونا شهرة في الطب تاهت
يحييك من أرض الكنانة شاعر
يا صاحب الروضة الغناء هجت بنا
حسب القوافي وحسبي حين ألقيها
وما وقى ابنك عبد الله أينقه
أيا يدا قد خصها ربها
عثمان إنك قد أتيت موفقا
نبئاني إن كنتما تعلمان
يا من خلقت الدمع لطفاً
تمثلي إن شئت في منظر
كم ذا يكابد عاشق ويلاقي
قصر الدبارة هل أتاك حديثنا
بنات الشعر بالنفحات جودي
لا رعى الله عهدها من جدود
ليلاي ما أنا حي
ردوا علي بياني بعد محمود
سلام على الإسلام بعد محمد
رياض أفق من غمرة الموت واستمع
آذنت شمس حياتي بمغيب
يا ابن عبد السلام لا كان يوم
مطالع سعد أم مطالع أقمار
تراءى لك الإقبال حتى شهدناه
لمحت جلال العيد والقوم هيب
لمحت من مصر ذاك التاج والقمرا
صدفت عن الأهواء والحر يصدف
بكرا صاحبي يوم الإياب
إن صوروك فإنما قد صوروا
قصرت عليك العمر وهو قصير
أعجمي كاد يعلو نجمه
مولى المغيرة لا جادتك غادية
هذا كتاب مذ بدا سره
جنى الجمال على نصر فغربه
ومن رآه أمام القدر منبطحا
وسرحة في سماء السرح قد رفعت
هذي مناقبه في عهد دولته
لقد عاشرتنا فلبثت فينا
ما بال دندرة تميس تهاديا
قد راع دار العدل طغيان
قلم إذا ركب الأنامل أو جرى
شيخان قد خبرا الوجود وأدركا
ملكت علي مذاهبي
يا شاعر الشرق اتئد
شجتنا مطالع أقمارها
يا سيدي وإمامي
يا ليلة ألهمتني ما أتيه به
يا كاتب الشرق ويا خير من
من لم ير المعرض في اتساع
أدلال ذاك أم كسل
أحامد كيف تنساني وبيني
لي كساء أنعم به من كساء
لقد كانت الأمثال تضرب بيننا
عجب الناس منك يا ابن سليمان
يا ساهد النجم هل للصبح من خبر
هذا الظلام أثار كامن دائي
غضي جفون السحر أو فارحمي
ألبسوك الدماء فوق الدماء
رجعت لنفسي فاتهمت حصاتي
حطمت اليراع فلا تعجبي
ما لي أرى بحر السياسة
إن كنتم تبذلون المال عن رهب
أيها المصلحون ضاق بنا العيش
لا تلم كفي إذا السيف نبا
أين يوم القنال يا ربة التاج
لقد كان فينا الظلم فوضى فهذبت
أيا صوفيا حان التفرق فاذكري
حولوا النيل واحجبوا الضوء عنا
قصر الدبارة قد نقضت
كم حددوا يوم الجلاء الذي
خلقت لي نفساً فأرصدتها
أيا قبر هذا الضيف آمال أمة
أخت الكواكب ما رماك
أيدري المسلمون بمن أصيبوا
دك ما بين ضحوة وعشي
من ليوم نحن فيه من لغد
لك الله قد أسرعت في السير قبلنا
أكثرتم التصفيق في موطن
ما أنت أول كوكب
عجبت أن جعلوا يوماً لذكراكا
إيه يا ليل هل شهدت المصابا
أما أمين فقد ذقنا لمصرعه
مضيت ونحن أحوج ما نكون
شوفتماني أيها الفرقدان
ثلاثة من سراة النيل قد حبسوا
رياض الأزبكية قد تحلت
حبس اللسان وأطلق الدمعا