Feedback

حافظ ابراهيم

Hafez Ibrahim

أديم وجهك يا زنديق لو جعلت

The leather of your face, O heretic, if made

أهنيك أم أشكو فراقك قائلا

Should I congratulate or complain of your absence, saying:

سكن الظلام وبات قلبك يخفق

Darkness fell and your heart beats

حيا بكور الحيا أرباع لبنان

The mornings of life greeted the quarters of Lebanon

ملكتم علي عنان الخطب

You have held the reins of love over me,

يا يوم تكريم حفني

O day of honoring Hifni

بنادي الجزيرة قف ساعة

In Al Gezira Club stop an hour

لمصر أم لربوع الشام تنتسب

To Egypt or to Syria's meadows are you kin?

صفحة البرق أومضت في الغمام

The lightening page flashed in the clouds,

كم تحت أذيال الظلام متيم

How long beneath the cloak of darkness does my wounded heart remain obscure

لي فيك حين بدا سناك وأشرقا

For me, when your youth dawned and shone bright

أهلا بأول مسلم

Greetings, O first Muslim

أشرق فدتك مشارق الإصباح

The rising suns dedicate their dawns to you,

لله درك كنت من رجل

God be praised! You were a remarkable man,

لا مرحباً بك أيهذا العام

No welcome to you, O this year,

أثنى الحجيج عليك والحرمان

The pilgrims praised you and deprivation,

بلغتك لم أنسب ولم أتغزل

I have not indulged in praise or flirtation

قالوا صدقت فكان الصدق ما قالوا

They said you were truthful, so truth became what they said

هل رأيتم موفقا كعلي

Have you seen Muwaffaq like Ali

جاز بي عرفها فهاج الغراما

The breeze of her land passed me, igniting passion,

رأيت في الدين آراء موفقة

You had well-founded views about religion

وموقف لك بعد المصطفى افترقت

And after Al-Mustafa's stance you had a position

في الجاهلية والإسلام هيبته

In the days of ignorance and Islam, his awe

ورد الكنانة عبقري زمانه

The genius of his time alighted, Kindanah,

أقصر الزعفران لأنت قصر

You are the epitome of saffron, O palace

يا كاسي الأخلاق في

O you who instill morals

قد أجدبت دار الحجا والنهى

The abode of pilgrimage and virtue is now barren

قل للطبيب الذي تعنو الجراح له

Say to the doctor whom wounds afflict

لا تعجبوا فمليككم لعبت به

Don't be surprised, for your king is a plaything

يا ساكن البيت الزجاج

Dweller of the rugged house

عطلت فن الكهرباء فلم نجد

You disabled electricity's art

أخي والله قد ملئ الوطاب

My brother, by God the ditches have been filled

عجبت للنيل يدري أن بلبله

I wondered at the Nile, it knows its nightingale

شكرت جميل صنعكم بدمعي

I thanked the kindness you had shown

يرغي ويزبد بالقافات تحسبها

He babbles and foams with rhymes, you'd think them

تناءيت عنكم فحلت عرا

I turned away from you, so the bond was untied

لم أنس ما سالت به

I have not forgotten the downpour

لم أنس نحتي لاصطلاح

I have not forgotten my engraving for a companion

طال الحديث عليكم أيها السمر

The talk grew long upon you, O ye who pass the night in converse;

مى يا بابلي إليك شوقي

O Babylon, my yearning is for you

يا جاك إنك في زمانك واحد

O Jack, you are unique in your time

أقضيه في الأشواق إلا أقله

I spend it yearning, though yearning little suits me,

أي رجال الدنيا الجديدة مهلاً

O men of the new world, pause!

كم وارث غض الشباب رميته

How many a youth in the prime of his life

رويدك حتى يخفق العلمان

Hold your horses till the flags flutter

عبد العزيز لقد ذكرتنا أمماً

Abdul Aziz, you reminded us of nations

لقد نصل الدجى فمتى تنام

Night's gloom has fallen, so when will you sleep?

خرج الغواني يحتججن

The youths went out to protest

يا مليكاً برغمه يلبس التا

O King who wears a crown against his will

ألم تر في الطريق إلى كياد

Have you not seen along the road to Kyad

لا تذكروا الأخلاق بعد حيادكم

Do not recall morals after your neutrality,

سعيت إلى أن كدت أنتعل الدما

I toiled until I almost bled

جراب حظي قد أفرغته طمعاً

I emptied my fate's purse in greedy hope

نثروا عليك نوادي الأزهار

They scattered the gardens' flowers upon you,

يا عابد الله نم في هذا القبر مغتبطاً

O worshipper of God, sleep in this grave content

دمعة من دموع عهد الشباب

A tear from the tears of youth's era

سخر العلم ليبني آية

He harnessed knowledge to build a monument

وديعة ردت إلى ربها

A gift returned to her Lord

عيد هنا وهناك قام المأتم

A feast here, and there mourning arises

قصر الدوبارة ما لليثك رابضاً

The palace of Dubai has no place for your lion

ثمن المجد والمحامد غالي

The price of glory and praise is dear

لقد بت محسودا عليك لأنني

I have grown envious of you, for I

وجدوا السبيل إلى التقاطع بيننا

They found a way to divide us

بلابل وادي النيل بالمشرق اسجعي

O nightingales of the Nile Valley in the East, call back

نعاك النعاة وحم القدر

The elegists eulogized you while fate plotted,

أساحة للحرب أم محشر

Is it a battlefield or the gathering place,

سل قاهر الفرس والرومان هل شفعت

Ask the conqueror of the Persians and Romans, did his conquests avail him,

أضحى نجيب وكيلا

A noble one became an attorney

إن هنؤوك بها فلست مهنئا

If they congratulate you on it, I am not congratulating

لعب البلى بملاعب الألباب

The calamities played with the minds of the sagacious,

سائلوا الليل عنهم والنهارا

Ask the night and day about them,

علمونا الصبر يطفي ما استعر

They taught us patience quenches raging fires

الشعب يدعو الله يا زغلول

O Zaghloul, the people pray to God

أنكر النيل موقف الخزان

The Nile denied the stopper's stance

حياكم الله أحيوا العلم والأدبا

May God give you life, revive knowledge and literature,

مرضنا فما عادنا عائد

We fell ill, so we did not return

أعزي فيك أهلك أم أعزي

Shall I console your family, or shall I

بين السرائر ضنة دفنوك

Between her secrets they buried you

أي مكمهون قدمت بالقصد

Oh you who have come with good intentions and care,

ومن عجب قد قلدوك مهنداً

It's wondrous how they've given you a sharp sword,

قل للرئيس أدام الله دولته

Tell the president, may God make his rule everlasting,

سور عندي له مكتوبة

I have a wall with writing on it

صونوا يراع علي في متاحفكم

Guard Ali's morals in your consciences,

كحافظ ابراهيم لكنه

Like Hafiz Ibrahim, but he

قد غفونا وانتبهنا فإذا

We slept and woke to find ourselves drowning

أعيدوا مجدنا دنيا ودينا

Restore our glory in life and religion

ماذا ادخرت لهذا العيد من أدب

What have you prepared for this feast of manners

ملك النهى لا تبعدي

Angel of propriety, do not wander far,

أحياؤنا لا يرزقون بدرهم

Our living ones are not sustained with a dirham

أهل الصحافة لا تضلوا بعده

O people of journalism, do not go astray

رباك والدك الكريم على التقى

Your noble father raised you on piety

شبحاً أرى أم ذاك طيف خيال

A ghost I see, or is that a figment of imagination?

أثرت بنا من الشوق القديم

You have awakened in me longing of old

وما أقلت أبا سفيان حين طوى

You reproached Abu Sufyan when he turned

سما الخطيبان في المعالي

The two orators vied in sublime speech

أتيت سوق عكاظ

I came to the market of Okaz

مسدي الجميل بلا من يكدره

The bestower of beauty, freely, without ulterior motive

من لم يذق فقد أليف الصبا

Who has not tasted the sweetness of youth

بنيتم على الأخلاق آساس ملككم

You built your kingdom on a moral foundation

فتى الشعر هذا موطن الصدق والهدى

O bard, here is the abode of truth and guidance

غاب الأديب أديب مصر واختفى

The writer of Egypt has passed away into hiding

ضعت بين النهى وبين الخيال

You were placed between inhibitions and imagination

أنا في الجيزة ثاو

I wander alone in Giza,

أيحصي معانيك القريض المهذب

Can poetic elegance convey your meanings,

سكن الفيلسوف بعد اضطراب

The philosopher has settled after turmoil

أرأيت رب التاج في

Have you seen the King on his coronation day

يا كاسي الخلق الرضي وصاحب

O you of pleasing character and secret etiquette

وسع الفضل كله صدرك الرح

Your compassionate heart encompasses all merit,

لم نجد ما يفي بقدرك في المجد

We could not find what matches your worth in eulogies

قد قرأناكم فهشت نهانا

We have read you and so our minds expanded

أحييت ميت رجائنا بصحيفة

You revived our lost hope with a leaf

يا كوكب الشرق أشرق

O star of the East, shine bright

أراك وأنت نبت اليوم تمشي

I see you today, a sapling walking

فيا وليدي كن غدا شاعرا

My son, be a poet tomorrow

أذنتك ترتابين في الشمس والضحى

I let you hesitate in the sun and the forenoon

فتية الصهباء خير الشاربين

The youth of Sahba are the best drinkers,

قالت الجوزاء حين رأت جفنه

The walnut tree said when she saw

يأيها الحب امتزج بالحشى

O love, mix with the passion

سمعنا حديثاً كقطر الندى

We heard a talk like drops of dew

أجاد مطران كعاداته

The rain poured down as was its habit,

أطل على الأكوان والخلق تنظر

The crescent looked upon the universe and people to see

بالذي أجراك يا ريح الخزامى

By the one who commanded you, O breeze of the plains,

أجل هذه أعلامه ومواكبه

Yes, these are his banners and processions

قد مر عام يا سعاد وعام

A year has passed, O Suad, and a year

لم يبق شيء من الدنيا بأيدينا

Nothing remains of this world in our hands

أعزي القوم لو سمعوا عزائي

I console the people, if only they heard my condolences,

أيهذا الثرى إلام التمادي

O soil, why do you persist

طوفوا بأركان هذا القبر واستلموا

Circle around this grave and bid farewell,

رثاك أمير الشعر في الشرق وانبرى

The prince of poets in the East lamented you,

ولت بشاشة دنيانا ودنياك

Joy and bliss of our life have departed,

لو ينظمون اللآلي مثل ما نظمت

If they strung pearls like they strung poems

خمرة في بابل قد صهرجت

A wine in Babylon once was sealed,

علمان من أعلام مصر

Two leaders from Egypt's greatest men

هنا يستغيث الطرس والنقس والذي

And the scribe, the reciter, the listener;

ماذا أصبت من الأسفار والنصب

What did you gain from all the journeys and hardships,

سألته ما لهذا الخال منفرداً

I asked him why this mole chose to live alone,

ردا كؤوسكما عن شبه مفؤود

Turn away your cups from the likeness of the lost,

أوشك الديك أن يصيح ونفسي

The rooster is about to crow, while my soul

وراع صاحب كسرى أن رأى عمرا

The keeper of Ctesiphon was amazed when he saw

في ساحة البدوي حلت ساحة

In Badawi's square a splendid square descended

جل الأسى فتجملي

Anguish prevails, so beautify yourself,

وقف الخلق ينظرون جميعاً

All people stood watching

كم مر بي فيك عيش لست أذكره

How much life passed me by that I don't recall

هدية من شاعر بائس

A gift from a hapless poet

طف بالأريكة ذات العز والشان

Circle the throne of glory and prestige,

كأني أرى في الليل نصلاً مجردا

As if I see a bare blade flying

وفتيان أنس أقسموا أن يبددوا

Youthful friends swore to dispel

هنا رجل الدنيا مهبط التقى

Pause and recite the Mother of Books, and send blessings

ولدي قد طال سهدي ونحيبي

My wailing and grief have been prolonged,

يا رافعا راية الشورى وحارسها

O bearer of the banner of consultation and its guardian

قد قرأنا ظلالكم فاشتفينا

We have read your shadows and yearned,

ببابك النحس والسعود

At your door misfortune and fortune knock,

شاطرت داهية السواس ثروته

You have surpassed the cunning of the crafty minister in his wealth

لا والأسى وتلهب الأحشاء

No, for yearning and for flaming heart,

ارحمونا بني اليهود كفاكم

Have mercy on us, O children of the Jews, enough

رميت بها على هذا التباب

I aimed it at this band

إن عضيك يا أخي بالملام

Your rebuke, my brother, with blame

سليل الطين كم نلنا شقاء

O child of clay, how much misery we suffered,

إن جاع في شدة قوم شركتهم

If a people suffer extreme hunger,

منى نلتها يا لابس المجد معلما

You attained glory, O you adorned with majesty

طمع ألقى عن الغرب اللثاما

Greed cast off its veil from the West,

هنيئا أيها الملك الأجل

Congratulations, O noble King!

تعمدت قتلي في الهوى وتعمدا

I deliberately killed myself with passion and intentionally,

ما لي أرى الأكمام لا تفتح

Why do I see sleeves unrolling,

وفتية ولعوا بالراح فانتبذوا

The youth were enamored with wine, so they indulged,

دعاني رفاقي والقوافي مريضة

My friends called upon me while rhymes were ailing,

إن الذي كانت الدنيا بقبضته

He who once held the world in his grasp

جرائد ما خط حرف بها

Newspapers with not a letter in them

ظبي الحمى بالله ما ضركا

The zebras roam freely, by God what harm could befall them,

أحمد الله إذ سلمت لمصر

I praise God that you survived, for Egypt,

القصيدة العمرية

The rhyme scheme and my intention as I recite it,

ما لهذا النجم في السحر

What ails this star in the dark of night

إن صح ما قالوا وما أرجفوا

If what they said proves true, and what they trumpeted,

شرف الرئاسة يا محمد

The honor of leadership, O Muhammad

لا أبالي أذى العدو فحطني

I care not for the pain of enemies, so grant me grace,

إليكن يهدي النيل ألف تحية

The Nile sends you a thousand fragrant greetings

أنا العاشق العاني وإن كنت لا تدري

I am the suffering lover though you don't know

نعمن بنفسي وأشقينني

My soul did me good, yet tormented me,

أخرق الدف لو رأيت شكيبا

I would beat the drums if I saw Shakib

لا غرو إن أشرق في منزلي

No wonder the full moon rose in my abode,

مرت كعمر الورد بينا أجتلي

The rose's life did pass by while I sat reveling,

كم خفت في الله مضعوفا دعاك به

How often have you feared for the weak, whom He called upon,

إني دعيت إلى احتفالك فجأة

I was suddenly invited to your celebration

أيها الوسمي زر نبت الربا

O nightingale, visit the garden where love blossoms,

سكت فأصغروا أدبي

I was silent, so they lessened my respect,

قل للنقيب لقد زرنا فضيلته

Tell the guardian, we visited his excellence

لاح منها حاجب للناظرين

No veil can hide her radiance from the onlookers,

وقولة لعلي قالها عمر

A saying of Umar to Ali, how magnificent in its speaker, how great in its utterer

يا من صدفت عن الدنيا وزينتها

O you who turned away from this world and its adornments

لاهم إن الغرب أصبح شعلة

Alas! The West has become a raging flame,

قعدت شعوب الشرق

The peoples of the East have abandoned

لقد طال الحياد ولم تكفوا

Too long has neutrality persisted though you would not cease

أيها القائمون بالأمر فينا

O you who hold authority over us

لله آثار هناك كريمة

There are noble traces of God there,

رحم الله صاحب النظرات

May God have mercy on the man of insights

أبكي وعين الشرق تبكي معي

I weep and the eye of the East weeps with me

أي رجال الدنيا الجديدة مدوا

O men of the new world, extend

فيك السعيدان اللذان تباريا

In you are the two blessed ones who excelled

هجعت يا طير ولم أهجع

You slept, O bird, but I did not sleep

وافى كتابك يزدري

Your book came belittling

حال بين الجفن والوسن

Between my eyelids and sleep

أخشى مربيتي

I fear my teacher when

يا صارما أنف الثواء بغمده

O you who sheathe the sharp sword in its scabbard

سيرا أيا بدري سماء العلا

Journey, O my two full moons in the sky of eminence,

بدأ الممات يدب في أترابي

Death has begun to creep into my bones

لله عيد كبير

في عيد مولانا الصغير

للونا شهرة في الطب تاهت

يحييك من أرض الكنانة شاعر

يا صاحب الروضة الغناء هجت بنا

حسب القوافي وحسبي حين ألقيها

وما وقى ابنك عبد الله أينقه

أيا يدا قد خصها ربها

عثمان إنك قد أتيت موفقا

نبئاني إن كنتما تعلمان

يا من خلقت الدمع لطفاً

تمثلي إن شئت في منظر

كم ذا يكابد عاشق ويلاقي

قصر الدبارة هل أتاك حديثنا

بنات الشعر بالنفحات جودي

لا رعى الله عهدها من جدود

ليلاي ما أنا حي

ردوا علي بياني بعد محمود

سلام على الإسلام بعد محمد

رياض أفق من غمرة الموت واستمع

آذنت شمس حياتي بمغيب

يا ابن عبد السلام لا كان يوم

مطالع سعد أم مطالع أقمار

تراءى لك الإقبال حتى شهدناه

لمحت جلال العيد والقوم هيب

لمحت من مصر ذاك التاج والقمرا

صدفت عن الأهواء والحر يصدف

بكرا صاحبي يوم الإياب

إن صوروك فإنما قد صوروا

قصرت عليك العمر وهو قصير

أعجمي كاد يعلو نجمه

مولى المغيرة لا جادتك غادية

هذا كتاب مذ بدا سره

جنى الجمال على نصر فغربه

ومن رآه أمام القدر منبطحا

وسرحة في سماء السرح قد رفعت

هذي مناقبه في عهد دولته

لقد عاشرتنا فلبثت فينا

ما بال دندرة تميس تهاديا

قد راع دار العدل طغيان

قلم إذا ركب الأنامل أو جرى

شيخان قد خبرا الوجود وأدركا

ملكت علي مذاهبي

يا شاعر الشرق اتئد

شجتنا مطالع أقمارها

يا سيدي وإمامي

يا ليلة ألهمتني ما أتيه به

يا كاتب الشرق ويا خير من

من لم ير المعرض في اتساع

أدلال ذاك أم كسل

أحامد كيف تنساني وبيني

لي كساء أنعم به من كساء

لقد كانت الأمثال تضرب بيننا

عجب الناس منك يا ابن سليمان

يا ساهد النجم هل للصبح من خبر

هذا الظلام أثار كامن دائي

غضي جفون السحر أو فارحمي

ألبسوك الدماء فوق الدماء

رجعت لنفسي فاتهمت حصاتي

حطمت اليراع فلا تعجبي

ما لي أرى بحر السياسة

إن كنتم تبذلون المال عن رهب

أيها المصلحون ضاق بنا العيش

لا تلم كفي إذا السيف نبا

أين يوم القنال يا ربة التاج

لقد كان فينا الظلم فوضى فهذبت

أيا صوفيا حان التفرق فاذكري

حولوا النيل واحجبوا الضوء عنا

قصر الدبارة قد نقضت

كم حددوا يوم الجلاء الذي

خلقت لي نفساً فأرصدتها

أيا قبر هذا الضيف آمال أمة

أخت الكواكب ما رماك

أيدري المسلمون بمن أصيبوا

دك ما بين ضحوة وعشي

من ليوم نحن فيه من لغد

لك الله قد أسرعت في السير قبلنا

أكثرتم التصفيق في موطن

ما أنت أول كوكب

عجبت أن جعلوا يوماً لذكراكا

إيه يا ليل هل شهدت المصابا

أما أمين فقد ذقنا لمصرعه

مضيت ونحن أحوج ما نكون

شوفتماني أيها الفرقدان

ثلاثة من سراة النيل قد حبسوا

رياض الأزبكية قد تحلت

حبس اللسان وأطلق الدمعا