Feedback

A ghost I see, or is that a figment of imagination?

شبحاً أرى أم ذاك طيف خيال

1. A ghost I see, or is that a figment of imagination?
No, but a maiden by the dunes I spy.

١. شَبَحاً أَرى أَم ذاكَ طَيفُ خَيالِ
لا بَل فَتاةٌ بِالعَراءِ حِيالي

2. She has reached marriageable age, yet has no suitor,
No guardian, no protector here for her.

٢. أَمسَت بِمَدرَجَةِ الخُطوبِ فَما لَها
راعٍ هُناكَ وَما لَها مِن والي

3. Grieving, she almost rekindles the darkness of night
Into a fire with her long, anguished moans.

٣. حَسرى تَكادُ تُعيدُ فَحمَةَ لَيلِها
ناراً بِأَنّاتٍ ذَكَينَ طِوالِ

4. What ails her so? And why am I troubled by her?
Why must I share her torment, what is she to me?

٤. ما خَطبُها عَجَباً وَما خَطبي بِها
ما لي أُشاطِرُها الوَجيعَةَ ما لي

5. I drew near, her voice falling sweetly on my ears,
Like arrows following arrows in succession.

٥. دانَيتُها وَلِصَوتِها في مَسمَعي
وَقعُ النِبالِ عَطَفنَ إِثرَ نِبالِ

6. I asked who she was, and she was like a drawing
On the remnants of ruins amongst ruins.

٦. وَسَأَلتُها مَن أَنتِ وَهيَ كَأَنَّها
رَسمٌ عَلى طَلَلٍ مِنَ الأَطلالِ

7. She tossed fretfully, saying she has not known
The taste of sleep since nights gone by.

٧. فَتَمَلمَلَت جَزَعاً وَقالَت حامِلٌ
لَم تَدرِ طَعمَ الغَمضِ مُنذُ لَيالي

8. Her father died, her mother died,
Her uncle and aunt left her behind.

٨. قَد ماتَ والِدُها وَماتَت أُمُّها
وَمَضى الحِمامُ بِعَمِّها وَالخالِ

9. Modesty then tied her tongue
As copious tears flowed from her eyes.

٩. وَإِلى هُنا حَبَسَ الحَياءُ لِسانَها
وَجَرى البُكاءُ بِدَمعِها الهَطّالِ

10. So I understood what the maiden hid, though
The likes of me empathize with her likes.

١٠. فَعَلِمتُ ما تُخفي الفَتاةُ وَإِنَّما
يَحنو عَلى أَمثالِها أَمثالي

11. I watched her as if I were a worshipper
In a temple gazing upon an idol.

١١. وَوَقَفتُ أَنظُرُها كَأَنّي عابِدٌ
في هَيكَلٍ يَرنو إِلى تِمثالِ

12. I saw the signs of beauty destined
To decline, however weighty they are.

١٢. وَرَأَيتُ آياتِ الجَمالِ تَكَفَّلَت
بِزَوالِهِنَّ فَوادِحُ الأَثقالِ

13. Nothing affects souls like the form
Of a delicate beauty worn thin with sorrow,

١٣. لا شَيءَ أَفعَلُ في النُفوسِ كَقامَةٍ
هَيفاءَ رَوَّعَها الأَسى بِهُزالِ

14. Or one who would show you, when she appeared,
The sun in daylight, but is now like the moon.

١٤. أَو غادَةٍ كانَت تُريكَ إِذا بَدَت
شَمسَ النَهارِ فَأَصبَحَت كَالآلِ

15. I said arise, but she said how can the dead
Rise from their graves and the withered walk?

١٥. قُلتُ اِنهَضي قالَت أَيَنهَضُ مَيِّتٌ
مِن قَبرِهِ وَيَسيرُ شَنٌّ بالي

16. So I carried her frail skeleton as if
I carried a wisp of straw.

١٦. فَحَمَلتُ هَيكَلَ عَظمِها وَكَأَنَّني
حُمِّلتُ حينَ حَمَلتُ عودَ خِلالِ

17. And I went about that night, gathering the helpless
From the ward for orphan children.

١٧. وَطَفِقتُ أَنتَهِبُ الخُطا مُتَيَمِّماً
بِاللَيلِ دارَ رِعايَةِ الأَطفالِ

18. I walked carrying two wretched souls, with Death
Knocking on the door of life and decline at hand.

١٨. أَمشي وَأَحمِلُ بائِسَينِ فَطارِقٌ
بابَ الحَياةِ وَمُؤذِنٌ بِزَوالِ

19. I cried for them as if I were a third kindred spirit,
Full of compassion and eager to help.

١٩. أَبكيهِما وَكَأَنَّما أَنا ثالِثٌ
لَهُما مِنَ الإِشفاقِ وَالإِعوالِ

20. I knocked on the door without hesitation
Or care for any inquiry or request.

٢٠. وَطَرَقتُ بابَ الدارِ لا مُتَهَيِّباً
أَحَداً وَلا مُتَرَقِّباً لِسُؤالِ

21. I knocked like a traveler come back from his journey
Or like the homeowner, indifferent.

٢١. طَرقَ المُسافِرِ آبَ مِن أَسفارِهِ
أَو طَرقَ رَبِّ الدارِ غَيرَ مُبالي

22. Then voices cried, "Open the door!"
The knocks of the gravely ill in haste.

٢٢. وَإِذا بِأَصواتٍ تَصيحُ أَلا اِفتَحوا
دَقّاتُ مَرضى مُدلِجينَ عِجالِ

23. And gentle, charitable hands accustomed
To doing good hastened to respond.

٢٣. وَإِذا بِأَيدٍ طاهِراتٍ عُوِّدَت
صُنعَ الجَميلِ تَطَوَّعَت في الحالِ

24. Each competing in benevolence with the other
For the sake of God, not wealth or fame.

٢٤. جاءَت تُسابِقُ في المَبَرَّةِ بَعضُها
بَعضاً لِوَجهِ اللَهِ لا لِلمالِ

25. They took from me gently, as a mother would coddle
Her child, lavishing upon it her care.

٢٥. فَتَناوَلَت بِالرِفقِ ما أَنا حامِلٌ
كَالأُمِّ تَكلَأُ طِفلَها وَتُوالي

26. And the doctor rolled up his sleeves, and then
She was above the pillows in an elevated place.

٢٦. وَإِذا الطَبيبُ مُشَمِّرٌ وَإِذا بِها
فَوقَ الوَسائِدِ في مَكانٍ عالي

27. They brought all kinds of remedies and tended
To their guest on her bed as if she were family.

٢٧. جاءوا بِأَنواعِ الدَواءِ وَطَوَّفوا
بِسَريرِ ضَيفَتِهِم كَبَعضِ الآلِ

28. The doctor knelt to feel her faint pulse
And discover the origin of her fatal illness.

٢٨. وَجَثا الطَبيبُ يَجُسُّ نَبضاً خافِتاً
وَيَرودُ مَكمَنَ دائِها القَتّالِ

29. When he drew near to check her heart,
He knew not if it was a beating heart or a throbbing termite hill.

٢٩. لَم يَدرِ حينَ دَنا لِيَبلُوَ قَلبَها
دَقّاتِ قَلبٍ أَم دَبيبَ نِمالِ

30. I bid her farewell and left her with her people,
At peace and content.

٣٠. وَدَّعتُها وَتَرَكتُها في أَهلِها
وَخَرَجتُ مُنشَرِحاً رَضِيَّ البالِ

31. I was unable to thank those who gave selflessly
For lasting works and righteous deeds.

٣١. وَعَجَزتُ عَن شُكرِ الَّذينَ تَجَرَّدوا
لِلباقِياتِ وَصالِحِ الأَعمالِ

32. They did not shame her by asking her name -
Such is their chivalry and noble sentiment!

٣٢. لَم يُخجِلوها بِالسُؤالِ عَنِ اِسمِها
تِلكَ المُروءَةُ وَالشُعورُ العالي

33. The best of all crafts among mankind is one
That signals through its doer a refusal of humiliation.

٣٣. خَيرُ الصَنائِعِ في الأَنامِ صَنيعَةٌ
تَنبو بِحامِلِها عَنِ الإِذلالِ

34. When generosity is given without draining
The faces of their color, that is the best charity.

٣٤. وَإِذا النَوالُ أَتى وَلَم يُهرَق لَهُ
ماءُ الوُجوهِ فَذاكَ خَيرُ نَوالِ

35. One who gives after being asked is considered generous,
While the miser is counted among the stingy.

٣٥. مَن جادَ مِن بَعدِ السُؤالِ فَإِنَّهُ
وَهوَ الجَوادُ يُعَدُّ في البُخّالِ

36. God bless them! How many miserable souls
Whom life treats harshly with ill fortune -

٣٦. لِلَّهِ دَرُّهُمُ فَكَم مِن بائِسٍ
جَمِّ الوَجيعَةِ سَيِّئِ الأَحوالِ

37. Casting them from hunger to nakedness,
From illness to destitution and exhaustion -

٣٧. تَرمي بِهِ الدُنيا فَمِن جوعٍ إِلى
عُريٍ إِلى سُقمٍ إِلى إِقلالِ

38. With a tearful eye, a desolate heart,
A troubled soul, and empty pockets,

٣٨. عَينٌ مُسَهَّدَةٌ وَقَلبٌ واجِفٌ
نَفسٌ مُرَوَّعَةٌ وَجَيبٌ خالي

39. Their observer knows not if naked or clad
In those ragged clothes they appear to be in.

٣٩. لَم يَدرِ ناظِرُهُ أَعُرياناً يَرى
أَم كاسِياً في تِلكُمُ الأَسمالِ

40. As if the bees that once shaped his body
Left holes in his garment through which you could sift.

٤٠. فَكَأَنَّ ناحِلَ جِسمِهِ في ثَوبِهِ
خَلفَ الخُروقِ يُطِلُّ مِن غِربالِ

41. O cold! You have triumphed over one exposed!
O heat! That is easy prey for the assassin!

٤١. يا بَردُ فَاِحمِل قَد ظَفِرتَ بِأَعزَلٍ
يا حَرُّ تِلكَ فَريسَةِ المُغتالِ

42. O eyes! Weep! O hearts! Break!
O soul! Tremble! O manhood! Protect her!

٤٢. يا عَينُ سُحّي يا قُلوبُ تَفَطَّري
يا نَفسُ رِقّي يا مُروءَةُ والي

43. Were it not for them, his woes would have destroyed him,
And death seized its opportunity to take him.

٤٣. لَولاهُمُ لَقَضى عَلَيهِ شَقاؤُهُ
وَخَلا المَجالُ لِخاطِفِ الآجالِ

44. Were it not for them, ruin would have befallen
The soul of the poor laden with burdens.

٤٤. لَولاهُمُ كانَ الرَدى وَقفاً عَلى
نَفسِ الفَقيرِ ثَقيلَةَ الأَحمالِ

45. God bless those who stay up nights with the suffering!
They sacrificed sleep, agony, and toil.

٤٥. لِلَّهِ دَرُّ الساهِرينَ عَلى الأُلى
سَهِروا مِنَ الأَوجاعِ وَالأَوجالِ

46. Those who bring the good to which
Civilization, religions, and generations call.

٤٦. القائِمينَ بِخَيرِ ما جاءَت بِهِ
مَدَنِيَّةُ الأَديانِ وَالأَجيالِ

47. They care for the orphan, shelter him, guard him,
And are the springtime for the distressed and downtrodden.

٤٧. أَهلِ اليَتيمِ وَكَهفِهِ وَحُماتِهِ
وَرَبيعِ أَهلِ البُؤسِ وَالإِمحالِ

48. In your charity, do not neglect good works,
For you know not the consequences of negligence!

٤٨. لا تُهمِلوا في الصالِحاتِ فَإِنَّكُم
لا تَجهَلونَ عَواقِبَ الإِهمالِ

49. To me, your poor are in need, if only you knew,
Of a Speaker whose deeds are effective.

٤٩. إِنّي أَرى فُقَراءَكُم في حاجَةٍ
لَو تَعلَمونَ لِقائِلٍ فَعّالِ

50. So race to good works! For they are before you,
An arena of competition for the giving and the generous.

٥٠. فَتَسابَقوا الخَيراتِ فَهيَ أَمامَكُم
مَيدانُ سَبقٍ لِلجَوادِ النالِ

51. The benefactors will have tenfold reward
On the Day of Requital for their benefaction.

٥١. وَالمُحسِنونَ لَهُم عَلى إِحسانِهِم
يَومَ الإِثابَةِ عَشرَةُ الأَمثالِ

52. The recompense of the Lord of the benefactors transcends
Counting, weighing, and measuring.

٥٢. وَجَزاءُ رَبِّ المُحسِنينَ يَجِلُّ عَن
عَدٍّ وَعَن وَزنٍ وَعَن مِكيالِ