1. All people stood watching
How I build the pillars of glory alone
١. وَقَفَ الخَلقُ يَنظُرونَ جَميعاً
كَيفَ أَبني قَواعِدَ المَجدِ وَحدي
2. And the pyramid builders of the past
Found my words a challenge when contested
٢. وَبُناةُ الأَهرامِ في سالِفِ الدَه
رِ كَفَوني الكَلامَ عِندَ التَحَدّي
3. I am the crown of glorious men in the Orient
Its pearls are the leaders of my apparel
٣. أَنا تاجُ العَلاءِ في مَفرِقِ الشَر
قِ وَدُرّاتُهُ فَرائِدُ عِقدي
4. What is in the West that dazzled people
In beauty that I do not possess
٤. أَيُّ شَيءٍ في الغَربِ قَد بَهَرَ النا
سَ جَمالاً وَلَم يَكُن مِنهُ عِندي
5. My soil is incense and my river Euphrates
My skies polished like mirrors
٥. فَتُرابي تِبرٌ وَنَهري فُراتٌ
وَسَمائي مَصقولَةٌ كَالفِرِندِ
6. Wherever you walk, there is a stream by a vine
A blossoming flower, by a slender branch
٦. أَينَما سِرتَ جَدوَلٌ عِندَ كَرمٍ
عِندَ زَهرٍ مُدَنَّرٍ عِندَ رَندِ
7. And my men, if judged fairly, would excel
Eyes full of old age yet they're virile
٧. وَرِجالي لَو أَنصَفوهُم لَسادوا
مِن كُهولٍ مِلءِ العُيونِ وَمُردِ
8. If given the opportunity, they would demonstrate
Miracles of intellect in every purpose
٨. لَو أَصابوا لَهُم مَجالاً لَأَبدَوا
مُعجِزاتِ الذَكاءِ في كُلِّ قَصدِ
9. They are like antelopes whom the passing days
Have rusted their sheaths from prosperity and battle
٩. إِنَّهُم كَالظُبا أَلَحَّ عَلَيها
صَدَأُ الدَهرِ مِن ثَواءِ وَغِمدِ
10. So if fate polishes them it reveals
Blades like death which cannot be stopped
١٠. فَإِذا صَيقَلُ القَضاءِ جَلاها
كُنَّ كَالمَوتِ ما لَهُ مِن مَرَدِّ
11. If God wills my death
You will not see the East hold its head high after me
١١. أَنا إِن قَدَّرَ الإِلَهُ مَماتي
لا تَرى الشَرقَ يَرفَعُ الرَأسَ بَعدي
12. No archer has shot me yet remained unharmed
Since old, God's care has been my troops
١٢. ما رَماني رامٍ وَراحَ سَليماً
مِن قَديمٍ عِنايَةُ اللَهُ جُندي
13. How often a state tyrannized me and warred
Then it perished, such is the consequence of aggression
١٣. كَم بَغَت دَولَةٌ عَلَيَّ وَجارَت
ثُمَّ زالَت وَتِلكَ عُقبى التَعَدّي
14. I am a free woman who shattered her chains
Despite the necks of enemies and severed their hands
١٤. إِنَّني حُرَّةٌ كَسَرتُ قُيودي
رَغمَ رُقبى العِدا وَقَطَّعتُ قِدّي
15. I looked to healing though I was dying
When my people had prepared my coffin
١٥. وَتَماثَلتُ لِلشِفاءِ وَقَد دا
نَيتُ حَيني وَهَيَّأَ القَومُ لَحدي
16. Tell those who denied the pride of my people
Like they denied the achievements of my children
١٦. قُل لِمَن أَنكَروا مَفاخِرَ قَومي
مِثلَ ما أَنكَروا مَآثِرَ وُلدي
17. Have you stood at the top of the greatest pyramid
And seen some of my efforts one day?
١٧. هَل وَقَفتُم بِقِمَّةِ الهَرَمِ الأَك
بَرِ يَوماً فَرَيتُمُ بَعضَ جُهدي
18. Have you seen those inscriptions that baffled
The skill of the most competitive artisan?
١٨. هَل رَأَيتُم تِلكَ النُقوشَ اللَواتي
أَعَجَزَت طَوقَ صَنعَةِ المُتَحَدّي
19. Has the color of daylight changed since ancient times?
Its hue untouched by the passage of time
١٩. حالَ لَونُ النَهارِ مِن قِدَمِ العَه
دِ وَما مَسَّ لَونَها طولُ عَهدِ
20. Do you understand the secrets I once possessed
Of hidden sciences wrapped in scrolls?
٢٠. هَل فَهِمتُم أَسرارَ ما كانَ عِندي
مِن عُلومٍ مَخبوءَةٍ طَيَّ بَردي
21. That is the art of embalming, it has overcome
Erosion and exhausted the competitive
٢١. ذاكَ فَنُّ التَحنيطِ قَد غَلَبَ الدَه
رَ وَأَبلى البِلى وَأَعجَزَ نِدّي
22. I made covenants since the days of the Pharaohs
So my first covenant was in Egypt
٢٢. قَد عَقَدتُ العُهودَ مِن عَهدِ فِرعَو
نَ فَفي مِصرَ كانَ أَوَّلُ عَقدِ
23. My ancient glory is deep-rooted
Who has ancient glory like mine?
٢٣. إِنَّ مَجدي في الأولَياتِ عَريقٌ
مَن لَهُ مِثلَ أولَياتي وَمَجدي
24. I am the mother of lawmaking, Rome took
Its principles in jurisprudence all from me
٢٤. أَنا أُمُّ التَشريعِ قَد أَخَذَ الرو
مانُ عَنّي الأُصولَ في كُلِّ حَدِّ
25. And I mapped the stars since first
They shone in the night sky, and perfected my mapping
٢٥. وَرَصَدتُ النُجومَ مُنذُ أَضاءَت
في سَماءِ الدُجى فَأَحكَمتُ رَصدي
26. Orion rose above my lands
Before Greece or Arabia's time
٢٦. وَشَدا بَنتَئورَ فَوقَ رُبوعي
قَبلَ عَهدِ اليونانِ أَو عَهدِ نَجدِ
27. And long ago my people built navies
To divide the seas carrying my banners
٢٧. وَقَديماً بَنى الأَساطيلَ قَومي
فَفَرَقنَ البِحارَ يَحمِلنَ بَندي
28. Before Nelson's armada was my clandestine navy
My fortune ever ascending, never waning
٢٨. قَبلَ أُسطولِ نِلسُنٍ كانَ أُسطو
لي سَرِيّاً وَطالِعي غَيرَ نَكدِ
29. Ask the sea about my ships' afflictions
And ask the land about the sites of my cavalries
٢٩. فَسَلوا البَحرَ عَن بَلاءِ سَفيني
وَسَلوا البَرَّ عَن مَواقِعِ جُردي
30. Do you see me spending my life
In ignorance, not reaching maturity?
٣٠. أَتُراني وَقَد طَوَيتُ حَياتي
في مِراسٍ لَم أَبلُغِ اليَومَ رُشدي
31. What people deserves a life of prosperity
With lush shade and verdant color more than me?
٣١. أَيُّ شَعبٍ أَحَقُّ مِنّي بِعَيشٍ
وارِفِ الظِلِّ أَخضَرِ اللَونِ رَغدِ
32. Do they want justice, to pour me
Pure water, and to muddy my stream?
٣٢. أَمِنَ العَدلِ أَنَّهُم يَرِدونَ ال
ماءَ صَفواً وَأَن يُكَدَّرَ وِردي
33. Or truth, to unleash
Their lion, and cage my lion?
٣٣. أَمِنَ الحَقِّ أَنَّهُم يُطلِقونَ ال
أُسدَ مِنهُم وَأَن تُقَيَّدَ أُسدي
34. Half a century I have suffered
What every slave suffers in disgrace
٣٤. نِصفُ قَرنٍ إِلّا قَليلاً أُعاني
ما يُعاني هَوانَهُ كُلُّ عَبدِ
35. God looked upon me and guided my sons
To ascend, and firmly ascend!
٣٥. نَظَرَ اللَهُ لي فَأَرشَدَ أَبنا
ئي فَشَدّوا إِلى العُلا أَيَّ شَدِّ
36. Truth itself is but forces of religions
More binding than any white satin
٣٦. إِنَّما الحَقُّ قُوَّةٌ مِن قُوى الدَي
يانِ أَمضى مِن كُلِّ أَبيَضَ هِندي
37. I promised every gentleman of my men
Glory today, so fulfill my promise
٣٧. قَد وَعَدتُ العُلا بِكُلِّ أَبِيٍّ
مِن رِجالي فَأَنجِزوا اليَومَ وَعدي
38. Adorn her with spirit, she is a bride
Who accepts a generous dowry
٣٨. أَمهِروها بِالروحِ فَهيَ عَروسٌ
تَسنَأُ المَهرَ مِن عُروضٍ وَنَقدِ
39. Return to me the springs of honor until
The planets court my affection
٣٩. وَرِدوا بي مَناهِلَ العِزِّ حَتّى
يَخطُبَ النَجمُ في المَجَرَّةِ وُدّي
40. Raise my state upon knowledge and ethics
Since knowledge alone does not avail
٤٠. وَاِرفَعوا دَولَتي عَلى العِلمِ وَالأَخ
لاقِ فَالعِلمُ وَحدَهُ لَيسَ يُجدي
41. Advise each other with patience, for if
Patience parts from a people, nothing can mend it
٤١. وَتَواصَوا بِالصَبرِ فَالصَبرُ إِن فا
رَقَ قَوماً فَما لَهُ مِن مَسَدِّ
42. Patience alone has granted victory
And sufficed without invention or support
٤٢. خُلُقُ الصَبرِ وَحدَهُ نَصَرَ القَو
مَ وَأَغنى عَنِ اِختِراعٍ وَعَدِّ
43. With enduring souls and unflinching faces
Witness the fervor of turmoil
٤٣. شَهِدوا حَومَةَ الوَغى بِنُفوسٍ
صابِراتٍ وَأَوجُهٍ غَيرِ رُبدِ
44. Patience has erased the mark of knowledge in war
And leaned towards the strongest foe
٤٤. فَمَحا الصَبرُ آيَةَ العِلمِ في الحَر
بِ وَأَنحى عَلى القَوِيِّ الأَشَدِّ
45. In the West there are spying eyes
Veiled by ambitions toward you
٤٥. إِنَّ في الغَربِ أَعيُناً راصِداتٍ
كَحَلَتها الأَطماعُ فيكُم بِسُهدِ
46. Above them is a microscope showing
Secrets and piercing every cover
٤٦. فَوقَها مِجهَرٌ يُريها خَفايا
كَم وَيَطوي شُعاعُهُ كُلَّ بُعدِ
47. So guard against them with concord
Not ragged clothes, toil, and strain
٤٧. فَاِتَّقوها بِجُنَّةٍ مِن وِئامٍ
غَيرِ رَثِّ العُرا وَسَعيٍ وَكَدِّ
48. And forgive the lapses of those among you
Who erred erratically, undesigned
٤٨. وَاِصفَحوا عَن هَناتِ مَن كانَ مِنكُم
رُبَّ هافٍ هَفا عَلى غَيرِ عَمدِ
49. We are crossing a stand where opinions stumble
And stumbling thoughts lead to demise
٤٩. نَحنُ نَجتازُ مَوقِفاً تَعثُرُ الآ
راءُ فيهِ وَعَثرَةُ الرَأيِ تُردي
50. We rouse chaos on both its sides
So the ignorant return it, and initiate
٥٠. وَنُعيرُ الأَهواءَ حَرباً عَواناً
مِن خِلافٍ وَالخُلفُ كَالسِلِّ يُعدي
51. The lost one believes there is no order
And the strong says, my struggle is real
٥١. وَنُثيرُ الفَوضى عَلى جانِبَيهِ
فَيُعيدُ الجَهولُ فيها وَيُبدي
52. Stand in it with resolute determination
And cast both its sides with readiness
٥٢. وَيَظُنُّ الغَوِيُّ أَن لا نِظامٌ
وَيَقولُ القَوِيُّ قَد جَدَّ جِدّي
53. We are at the dawn of a long night
We have crossed amid channels and passion
٥٣. فَقِفوا فيهِ وَقفَةَ الحَزمِ وَاِرموا
جانِبَيهِ بِعَزمَةِ المُستَعِدِّ
54. The darkness of horrors engulfed us
Hopes between ebbs and flows
٥٤. إِنَّنا عِندَ فَجرِ لَيلٍ طَويلٍ
قَد قَطَعناهُ بَينَ سُهدٍ وَوَجدِ
55. Its light has appeared after hardship
A symbol of my restored reign
٥٥. غَمَرَتنا سودُ الأَهاويلِ فيهِ
وَالأَمانِيُّ بَينَ جَزرٍ وَمَدِّ
56. Clarify the purpose of the path, and strive
For sublime deeds are sought by the glorious
٥٦. وَتَجَلّى ضِياؤُهُ بَعدَ لَأيٍ
وَهوَ رَمزٌ لِعَهدِيَ المُستَرَدِّ
٥٧. فَاِستَبينوا قَصدَ السَبيلِ وَجِدّوا
فَالمَعالي مَخطوبَةٌ لِلمُجِدِّ