Feedback

Congratulations, O noble King!

ู‡ู†ูŠุฆุง ุฃูŠู‡ุง ุงู„ู…ู„ูƒ ุงู„ุฃุฌู„

1. Congratulations, O noble King!
The new throne is yours, may it cast its shade.

ูก. ู‡ูŽู†ูŠุฆุงู‹ ุฃูŽูŠู‘ูู‡ุง ุงู„ู…ูŽู„ููƒู ุงู„ุฃูŽุฌูŽู„ู‘ู
ู„ูŽูƒูŽ ุงู„ุนูŽุฑุดู ุงู„ุฌูŽุฏูŠุฏู ูˆูŽู…ุง ูŠูŽุธูู„ู‘ู

2. You have assumed the vast throne of Ismail,
For you are fit to hold the scepter of kingship.

ูข. ุชูŽุณูŽู†ู‘ูŽู…ูŽ ุนูŽุฑุดูŽ ุฅูุณู…ุงุนูŠู„ูŽ ุฑูŽุญุจุงู‹
ููŽุฃูŽู†ุชูŽ ู„ูุตูŽูˆู„ูŽุฌุงู†ู ุงู„ู…ูู„ูƒู ุฃูŽู‡ู„ู

3. Fortify it with benevolence and justice,
For the fortress of kingship is benevolence and justice.

ูฃ. ูˆูŽุญูŽุตู‘ูู†ู‡ู ุจูุฅูุญุณุงู†ู ูˆูŽุนูŽุฏู„ู
ููŽุญูุตู†ู ุงู„ู…ูู„ูƒู ุฅูุญุณุงู†ูŒ ูˆูŽุนูŽุฏู„ู

4. And renew for us the ways of the two righteous Caliphs,
For you are to us Allahโ€™s protection.

ูค. ูˆูŽุฌูŽุฏู‘ูุฏ ุณูŠุฑูŽุฉูŽ ุงู„ุนูู…ูŽุฑูŽูŠู†ู ููŠู†ุง
ููŽุฅูู†ู‘ูŽูƒูŽ ุจูŽูŠู†ูŽู†ุง ู„ูู„ู‘ูŽู‡ู ุธูู„ู‘ู

5. The throne gained glory when
The sovereign master assumed it.

ูฅ. ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุนูŽุฒู‘ูŽ ุงู„ุณูŽุฑูŠุฑู ูˆูŽุชุงู‡ูŽ ู„ูŽู…ู‘ุง
ุชูŽุจูŽูˆู‘ูŽุฃูŽู‡ู ุงู„ู…ูŽู„ูŠูƒู ุงู„ู…ูุณุชูŽู‚ูู„ู‘ู

6. And the crown shone when it adorned
A brow majestic and noble.

ูฆ. ูˆูŽู‡ูŽุดู‘ูŽ ุงู„ุชุงุฌู ุญูŠู†ูŽ ุนูŽู„ุง ุฌูŽุจูŠู†ุงู‹
ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ู…ูŽู‡ุงุจูŽุฉูŒ ูˆูŽุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ู†ูุจู„ู

7. It wished that it might settle on an upright father,
Before whom hardships bow down without humiliation.

ูง. ุชูŽู…ูŽู†ู‘ู‰ ู„ูŽูˆ ูŠูŽู‚ูุฑู‘ู ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽุจููŠู‘ู
ุชูŽุฐูู„ู‘ู ู„ูŽู‡ู ุงู„ุฎูุทูˆุจู ูˆูŽู„ุง ูŠูŽุฐูู„ู‘ู

8. And he attained his wish, rejoiced and exulted,
So here he is, manifest in his raiment.

ูจ. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ู†ุงู„ูŽ ุงู„ู…ูŽุฑุงู…ูŽ ูˆูŽุทุงุจูŽ ู†ูŽูุณุงู‹
ููŽู‡ุง ู‡ููˆูŽ ุฐุง ุจูู„ุงุจูุณูู‡ู ูŠูุฏูู„ู‘ู

9. You were never estranged from glory,
Nor was the crown that now crowns your head.

ูฉ. ูˆูŽู…ุง ูƒูู†ุชูŽ ุงู„ุบูŽุฑูŠุจูŽ ุนูŽู†ู ุงู„ู…ูŽุนุงู„ูŠ
ูˆูŽู„ุง ุงู„ุชุงุฌู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุจููƒูŽ ุจุงุชูŽ ูŠูŽุนู„ูˆ

10. Indeed, ever since you were born, I do not exaggerate,
You have been a sword for the throne that never fails.

ูกู . ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽูƒูŽ ู…ูู†ุฐู ูƒูู†ุชูŽ ูˆูŽู„ุง ุฃูุบุงู„ูŠ
ุญูุณุงู…ูŒ ู„ูู„ุฃูŽุฑูŠูƒูŽุฉู ู„ุง ูŠูููŽู„ู‘ู

11. How many from the land of the West have you scolded,
And how much merit you have in the regions of the Nile!

ูกูก. ููŽูƒูŽู… ู†ูŽู‡ู†ูŽู‡ุชูŽ ู…ูู† ุบูŽุฑุจู ุงู„ุนูŽูˆุงุฏูŠ
ูˆูŽูƒูŽู… ู„ูŽูƒูŽ ููŠ ุฑูุจูˆุนู ุงู„ู†ูŠู„ู ููŽุถู„ู

12. There is no assembly for good but that
Your hands have lavished generosity and favor upon it.

ูกูข. ูˆูŽู…ุง ู…ูู† ู…ูŽุฌู…ูŽุนู ู„ูู„ุฎูŽูŠุฑู ุฅูู„ู‘ุง
ูˆูŽู…ูู† ูƒูŽูู‘ูŽูŠูƒูŽ ุณูŽุญู‘ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ูˆูŽุจู„ู

13. The poor knew your munificence early on,
And the great knew your eminence before.

ูกูฃ. ููŽู‚ูŽุฏ ุนูŽุฑูŽููŽ ุงู„ููŽู‚ูŠุฑู ู†ูŽุฏุงูƒูŽ ู‚ูุฏู…ุงู‹
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุนูŽุฑูŽููŽ ุงู„ูƒูŽุจูŠุฑู ุนูู„ุงูƒูŽ ู‚ูŽุจู„ู

14. You have the two thronesโ€”this, the throne of Egypt,
And that which occupies the hearts has its place.

ูกูค. ู„ูŽูƒูŽ ุงู„ุนูŽุฑุดุงู†ู ู‡ูŽุฐุง ุนูŽุฑุดู ู…ูุตุฑู
ูˆูŽู‡ูŽุฐุง ููŠ ุงู„ู‚ูู„ูˆุจู ู„ูŽู‡ู ู…ูŽุญูŽู„ู‘ู

15. Then unite the two with wisdom
And determination that never falters or tires.

ูกูฅ. ููŽุฃูŽู„ู‘ูู ุฐุงุชูŽ ุจูŽูŠู†ูู‡ูู…ุง ุจูุฑูŽุฃูŠู
ูˆูŽุนูŽุฒู…ู ู„ุง ูŠูŽูƒูู„ู‘ู ูˆูŽู„ุง ูŠูŽู…ูŽู„ู‘ู

16. For a throne that hearts enshrouded with love do not surround
Will be surrounded by tribulations and decay.

ูกูฆ. ููŽุนูŽุฑุดูŒ ู„ุง ุชูŽุญููู‘ู ุจูู‡ู ู‚ูู„ูˆุจูŒ
ุชูŽุญููู‘ู ุจูู‡ู ุงู„ุฎูุทูˆุจู ูˆูŽูŠูŽุถู…ูŽุญูู„ู‘ู

17. O Abu Al-Fallaah, your hands have so much
Bounty and kindness they confer as gifts.

ูกูง. ุฃูŽุจุง ุงู„ููŽู„ู‘ุงุญู ูƒูŽู… ู„ูŽูƒูŽ ู…ูู† ุฃูŽูŠุงุฏู
ุนูŽู„ู‰ ู…ุง ููŠูƒูŽ ู…ูู† ูƒูŽุฑูŽู…ู ุชูŽุฏูู„ู‘ู

18. And if I were to prolong in their description
And in describing their traits, my words would still fall short.

ูกูจ. ูˆูŽุขู„ุงุกู ูˆูŽุฅูู† ุฃูŽุทู†ูŽุจุชู ููŠู‡ุง
ูˆูŽููŠ ุฃูŽูˆุตุงููู‡ุง ููŽุฃูŽู†ุง ุงู„ู…ูู‚ูู„ู‘ู

19. You have set your mind to the state of the farmer
To the point that drought dared not visit the land.

ูกูฉ. ุนูู†ูŠุชูŽ ุจูุญุงู„ูŽุฉูŽ ุงู„ููŽู„ู‘ุงุญู ุญูŽุชู‘ู‰
ุชูŽู‡ูŽูŠู‘ูŽุจูŽ ุฃูŽู† ูŠูŽุฒูˆุฑูŽ ุงู„ุฃูŽุฑุถูŽ ู…ูŽุญู„ู

20. How could drought visit a land you walked upon,
When you are the rain withheld by no stinginess.

ูขู . ูˆูŽูƒูŽูŠููŽ ูŠูŽุฒูˆุฑู ุฃูŽุฑุถุงู‹ ุณูุฑุชูŽ ููŠู‡ุง
ูˆูŽุฃูŽู†ุชูŽ ุงู„ุบูŽูŠุซู ู„ูŽู… ูŠูู…ุณููƒู‡ู ุจูุฎู„ู

21. How many barren lands have you revived,
To become purchased and cultivated.

ูขูก. ูˆูŽูƒูŽู… ุฃูŽุญูŠูŽูŠุชูŽ ู…ูู† ุฃูŽุฑุถู ู…ูŽูˆุงุชู
ููŽุฃูŽุถุญูŽุช ุชูุณุชูŽุฑุงุฏู ูˆูŽุชูุณุชูŽุบูŽู„ู‘ู

22. And after drought its inhabitants prospered
And plenty and abundance poured upon them.

ูขูข. ูˆูŽุฃูŽุฎุตูŽุจูŽ ุฃูŽู‡ู„ูู‡ุง ู…ูู† ุจูŽุนุฏู ุฌูŽุฏุจู
ูˆูŽูุงุถูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ูู…ู ุฑูŽุบูŽุฏูŒ ูˆูŽู†ูŽูู„ู

23. How you have rescued in Egypt many a wounded soul
Upon whom death crept with lingering assault.

ูขูฃ. ูˆูŽูƒูŽู… ุฃูŽุณุนูŽูุชูŽ ููŠ ู…ูุตุฑู ุฌูŽุฑูŠุญุงู‹
ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ุงู„ู…ูŽูˆุชู ู…ูู† ูƒูŽุซูŽุจู ูŠูุทูู„ู‘ู

24. You have been the protector of every pauper
When his own folk availed him nothing.

ูขูค. ูˆูŽูƒูู†ุชูŽ ู„ููƒูู„ู‘ู ู…ูุณูƒูŠู†ู ูˆูู‚ุงุกู‹
ูˆูŽุฃูŽู‡ู„ุงู‹ ุญูŠู†ูŽ ู„ูŽู… ุชูŽู†ููŽุนู‡ู ุฃูŽู‡ู„ู

25. You were an astute youth in your fatherโ€™s era,
With judgment guided aright by his actions.

ูขูฅ. ูˆูŽูƒูู†ุชูŽ ููŽุชู‰ู‹ ุจูุนูŽู‡ุฏู ุฃูŽุจูŠูƒูŽ ู†ูŽุฏุจุงู‹
ู„ูŽู‡ู ุฑูŽุฃูŠูŒ ูŠูุณูŽุฏู‘ูุฏูู‡ู ูˆูŽููุนู„ู

26. You have taken up every great affair put to the test,
A test that one with intelligence and reason confronts.

ูขูฆ. ู„ููƒูู„ู‘ู ุนูŽุธูŠู…ูŽุฉู ุชูุฏุนู‰ ููŽุชูุจู„ูŠ
ุจูŽู„ุงุกูŽ ู…ูุฌูŽุฑู‘ูุจู ูŠูŽุญุฏูˆู‡ู ุนูŽู‚ู„ู

27. You have assumed affairs as a youth and grown man,
No youth or grown man has reached your extent.

ูขูง. ุชูŽูˆูŽู„ู‘ูŽูŠุชูŽ ุงู„ุฃูู…ูˆุฑูŽ ููŽุชู‰ู‹ ูˆูŽูƒูŽู‡ู„ุงู‹
ููŽู„ูŽู… ูŠูŽุจู„ูุบ ู…ูŽุฏุงูƒูŽ ููŽุชู‰ู‹ ูˆูŽูƒูŽู‡ู„ู

28. You have tried tribulations from early days,
And who but you can try them and endure?

ูขูจ. ูˆูŽุฌูŽุฑู‘ูŽุจุชูŽ ุงู„ุญูŽูˆุงุฏูุซูŽ ู…ูู† ู‚ูŽุฏูŠู…ู
ูˆูŽู…ูุซู„ููƒูŽ ู…ูŽู† ูŠูุฌูŽุฑู‘ูุจูู‡ุง ูˆูŽูŠูŽุจู„ูˆ

29. You have been the life of the Consultative Council
And its guiding light when the people went astray.

ูขูฉ. ูˆูŽูƒูู†ุชูŽ ู„ูู…ูŽุฌู„ูุณู ุงู„ุดูˆุฑู‰ ุญูŽูŠุงุฉู‹
ูˆูŽู†ูุจุฑุงุณุงู‹ ุฅูุฐุง ู…ุง ุงู„ู‚ูŽูˆู…ู ุถูŽู„ู‘ูˆุง

30. No disavowal has dared sit in its precincts,
Nor has any paralyzed member taken seat.

ูฃู . ููŽู„ูŽู… ูŠูู„ู…ูู… ุจูุณุงุญูŽุชูู‡ู ุฌูŽุญูˆุฏูŒ
ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽุฌู„ูุณ ุจูู‡ู ุนูุถูˆูŒ ุฃูŽุดูŽู„ู‘ู

31. You never left it until they came to,
And recovered from the sickness of their living.

ูฃูก. ูˆูŽู…ุง ุบุงุฏูŽุฑุชูŽู‡ู ุญูŽุชู‘ู‰ ุฃูŽูุงู‚ูˆุง
ูˆูŽู…ูู† ุฃูŽู…ุฑุงุถู ุนูŽูŠุดูู‡ูู…ู ุฃูŽุจูŽู„ู‘ูˆุง

32. So live as a magnificent, willful Sultan of the Nile
With a necklace and solution in his kingdom.

ูฃูข. ููŽุนูุด ู„ูู„ู†ูŠู„ู ุณูู„ุทุงู†ุงู‹ ุฃูŽุจููŠู‘ุงู‹
ู„ูŽู‡ู ููŠ ู…ูู„ูƒูู‡ู ุนูŽู‚ุฏูŒ ูˆูŽุญูŽู„ู‘ู

33. And lead a people who indeed are generous,
The lances of chivalryโ€”wherever they camped.

ูฃูฃ. ูˆูŽูˆุงู„ู ุงู„ู‚ูŽูˆู…ู ุฅูู†ู‘ูŽู‡ูู…ู ูƒูุฑุงู…ูŒ
ู…ูŽูŠุงู…ูŠู†ู ุงู„ู†ูŽู‚ูŠุจูŽุฉู ุฃูŽูŠู†ูŽ ุญูŽู„ู‘ูˆุง

34. They have a dominion over excellence that
Its splendor rises to the heights.

ูฃูค. ู„ูŽู‡ูู… ู…ูู„ูƒูŒ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุชุงู…ูŠุฒู ุฃูŽุถุญูŽุช
ุฐูุฑุงู‡ู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู…ูŽุนุงู„ูŠ ุชูŽุณุชูŽู‡ูู„ู‘ู

35. Among the people of the West there is no people like them
In moralsโ€”they have attained the utmost elevation.

ูฃูฅ. ูˆูŽู„ูŽูŠุณูŽ ูƒูŽู‚ูŽูˆู…ูู‡ูู… ููŠ ุงู„ุบูŽุฑุจู ู‚ูŽูˆู…ูŒ
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุฎู„ุงู‚ู ู‚ูŽุฏ ู†ูŽู‡ูู„ูˆุง ูˆูŽุนูŽู„ู‘ูˆุง

36. If you befriend them sincerely they reciprocate sincerely,
When you investigate, you find none like them.

ูฃูฆ. ููŽุฅูู† ุตุงุฏูŽู‚ุชูŽู‡ูู… ุตูŽุฏูŽู‚ูˆูƒูŽ ูˆูุฏู‘ุงู‹
ูˆูŽู„ูŽูŠุณูŽ ู„ูŽู‡ูู… ุฅูุฐุง ููŽุชู‘ูŽุดุชูŽ ู…ูุซู„ู

37. And if you consult them while the matter is grave,
You gain, through them, an opinion never deviating.

ูฃูง. ูˆูŽุฅูู† ุดุงูˆูŽุฑุชูŽู‡ูู… ูˆูŽุงู„ุฃูŽู…ุฑู ุฌูุฏู‘ู
ุธูŽููุฑุชูŽ ู„ูŽู‡ูู… ุจูุฑูŽุฃูŠู ู„ุง ูŠูŽุฒูู„ู‘ู

38. And if you call on them, legions and swords
From among them hurry to you in haste.

ูฃูจ. ูˆูŽุฅูู† ู†ุงุฏูŽูŠุชูŽู‡ูู… ู„ูŽุจู‘ุงูƒูŽ ู…ูู†ู‡ูู…
ุฃูŽุณุงุทูŠู„ูŒ ูˆูŽุฃูŽุณูŠุงููŒ ุชูุณูŽู„ู‘ู

39. So draw them nigh with bonds of affection
And rise, for our guidance to good is smooth.

ูฃูฉ. ููŽู…ุงุฏูุฏู‡ูู… ุญูุจุงู„ูŽ ุงู„ูˆูุฏู‘ู ูˆูŽุงูู†ู‡ูŽุถ
ุจูู†ุง ููŽู‚ููŠุงุฏูู†ุง ู„ูู„ุฎูŽูŠุฑู ุณูŽู‡ู„ู

40. And lighten for us the affliction of the East within us,
For we are heavily burdened compared to the men of the West.

ูคู . ูˆูŽุฎูŽูู‘ูู ู…ูู† ู…ูุตุงุจู ุงู„ุดูŽุฑู‚ู ููŠู†ุง
ููŽู†ูŽุญู†ู ุนูŽู„ู‰ ุฑูุฌุงู„ู ุงู„ุบูŽุฑุจู ุซูู‚ู„ู

41. Whenever there calamities befall them,
Restlessness and worry befall us here.

ูคูก. ุฅูุฐุง ู†ูŽุฒูŽู„ูŽุช ู‡ูู†ุงูƒูŽ ุจูู‡ูู… ุฎูุทูˆุจูŒ
ุฃูŽู„ูŽู…ู‘ูŽ ุจูู†ุง ู‡ูู†ุง ู‚ูŽู„ูŽู‚ูŒ ูˆูŽุดูุบู„ู

42. Perplexed, we have no repose,
Tribulations assault us while we are powerless.

ูคูข. ุญูŽูŠุงุฑู‰ ู„ุง ูŠูŽู‚ูุฑู‘ู ู„ูŽู†ุง ู‚ูŽุฑุงุฑูŒ
ุชูู†ุงุฒูู„ูู†ุง ุงู„ุฎูุทูˆุจู ูˆูŽู†ูŽุญู†ู ุนูุฒู„ู

43. Welcome, O guide, to the heights!
Come, O Hussein, and we follow!

ูคูฃ. ููŽุฃูŽู‡ู„ุงู‹ ุจูุงู„ุฏูŽู„ูŠู„ู ุฅูู„ู‰ ุงู„ู…ูŽุนุงู„ูŠ
ุฃูŽู„ุง ุณูุฑ ูŠุง ุญูุณูŽูŠู†ู ูˆูŽู†ูŽุญู†ู ู†ูŽุชู„ูˆ

44. And delight us with your eraโ€”the best era
By which our days become pure and sweet.

ูคูค. ูˆูŽุฃูŽุณุนูุฏู†ุง ุจูุนูŽู‡ุฏููƒูŽ ุฎูŽูŠุฑูŽ ุนูŽู‡ุฏู
ุจูู‡ู ุฃูŽูŠู‘ุงู…ูู†ุง ุชูŽุตููˆ ูˆูŽุชูŽุญู„ูˆ

45. Your command is obedience, your approval a bounty,
Your sword cutting, and your hand munificent.

ูคูฅ. ููŽุฃูŽู…ุฑููƒูŽ ุทุงุนูŽุฉูŒ ูˆูŽุฑูุถุงูƒูŽ ุบูู†ู…ูŒ
ูˆูŽุณูŽูŠูููƒูŽ ู‚ุงุทูุนูŒ ูˆูŽู†ูŽุฏุงูƒูŽ ุฌูŽุฒู„ู