Feedback

Can poetic elegance convey your meanings,

ุฃูŠุญุตูŠ ู…ุนุงู†ูŠูƒ ุงู„ู‚ุฑูŠุถ ุงู„ู…ู‡ุฐุจ

1. Can poetic elegance convey your meanings,
Though the poem's heart is most spacious for praise?

ูก. ุฃูŽูŠูุญุตูŠ ู…ูŽุนุงู†ูŠูƒูŽ ุงู„ู‚ูŽุฑูŠุถู ุงู„ู…ูู‡ูŽุฐู‘ูŽุจู
ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุตูŽุฏุฑูŽ ุงู„ุดูุนุฑู ู„ูู„ู…ูŽุฏุญู ุฃูŽุฑุญูŽุจู

2. The Merciful established an empire on earth for Uthman
That neither relents nor branches out.

ูข. ู„ูŽู‚ูŽุฏ ู…ูŽูƒู‘ูŽู†ูŽ ุงู„ุฑูŽุญู…ูŽู†ู ููŠ ุงู„ุฃูŽุฑุถู ุฏูŽูˆู„ูŽุฉู‹
ู„ูุนูุซู…ุงู†ูŽ ู„ุง ุชูŽุนููˆ ูˆูŽู„ุง ุชูŽุชูŽุดูŽุนู‘ูŽุจู

3. He built it, so the nomads thought it dwellings
For the full moons to inhabit and the auspicious stars.

ูฃ. ุจูŽู†ุงู‡ุง ููŽุธูŽู†ู‘ูŽุชู‡ุง ุงู„ุฏูŽุฑุงุฑูŠ ู…ูŽู†ุงุฒูู„ุงู‹
ู„ูุจูŽุฏุฑู ุงู„ุฏูุฌู‰ ุชูุจู†ู‰ ูˆูŽู„ูู„ุณูŽุนุฏู ุชูู†ุตูŽุจู

4. After him men arose in the Caliphate
Who added to that structure and embellished it.

ูค. ูˆูŽู‚ุงู…ูŽ ุฑูุฌุงู„ูŒ ุจูุงู„ุฅูู…ุงู…ูŽุฉู ุจูŽุนุฏูŽู‡ู
ููŽุฒุงุฏูˆุง ุนูŽู„ู‰ ุฐุงูƒูŽ ุงู„ุจูู†ุงุกู ูˆูŽุทูŽู†ู‘ูŽุจูˆุง

5. They restored Islam's time of youth,
Giving it esteem to hope for and to fear.

ูฅ. ูˆูŽุฑูŽุฏู‘ูˆุง ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฅูุณู„ุงู…ู ุนูŽู‡ุฏูŽ ุดูŽุจุงุจูู‡ู
ูˆูŽู…ูŽุฏู‘ูˆุง ู„ูŽู‡ู ุฌุงู‡ุงู‹ ูŠูุฑูŽุฌู‘ู‰ ูˆูŽูŠูุฑู‡ูŽุจู

6. Lions over the Bosphorus guarding their den
And tending the slumber of East and observant West.

ูฆ. ุฃูุณูˆุฏูŒ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุจูุณููˆุฑู ุชูŽุญู…ูŠ ุนูŽุฑูŠู†ูŽู‡ุง
ูˆูŽุชูŽุฑุนู‰ ู†ููŠุงู…ูŽ ุงู„ุดูŽุฑู‚ู ูˆูŽุงู„ุบูŽุฑุจู ูŠูŽุฑู‚ูุจู

7. They have leaps, beneath the shade of its crescent,
Like the flight of an arrow or a shooting star's swoop.

ูง. ู„ูŽู‡ุง ูˆูŽุซูŽุจุงุชูŒ ุชูŽุญุชูŽ ุธูู„ู‘ู ู‡ูู„ุงู„ูู‡ุง
ูƒูŽู…ุง ู…ูŽุฑู‘ูŽ ุณูŽู‡ู…ูŒ ุฃูŽูˆ ูƒูŽู…ุง ุงูู†ู‚ูŽุถู‘ูŽ ูƒูŽูˆูƒูŽุจู

8. If adversity touches them even slightly
They are like lions proddedโ€”enraged.

ูจ. ุฅูุฐุง ุฑุงุนูŽู‡ุง ู…ูŽุณู‘ูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุถูŽูŠู…ู ุฎูู„ุชูŽู‡ุง
ูƒูŽู…ูŽู† ุฑุงุนูŽู‡ู ุจูุงู„ู…ูŽุณู‘ู ุณูู„ูƒูŒ ู…ููƒูŽู‡ุฑูŽุจู

9. When that crescent shakes them over some misfortune,
You see God's destiny marching and riding.

ูฉ. ูˆูŽุฅูู† ู‡ูŽุฒู‘ูŽู‡ุง ุฐุงูƒูŽ ุงู„ู‡ูู„ุงู„ู ู„ูุญุงุฏูุซู
ุฑูŽุฃูŽูŠุชูŽ ู‚ูŽุถุงุกูŽ ุงู„ู„ูŽู‡ู ูŠูŽู…ุดูŠ ูˆูŽูŠูŽุฑูƒูŽุจู

10. When accounts are settled on a day of reckoning,
Uthman is the best opener for them.

ูกู . ุฅูุฐุง ุถุงุกูŽุชู ุงู„ุฃูŽุญุณุงุจู ูŠูŽูˆู…ุงู‹ ู„ูู…ูุนุฑูู‚ู
ููŽุนูุซู…ุงู†ู ุฎูŽูŠุฑู ุงู„ูุงุชูุญูŠู†ูŽ ู„ูŽู‡ูู… ุฃูŽุจู

11. If, confused by sons and war, a father goes astray,
The most lost of men is he who is most stubborn.

ูกูก. ูˆูŽุฅูู† ุชุงู‡ูŽ ุจูุงู„ุฃูŽุจู†ุงุกู ูˆูŽุงู„ุจูŽุฃุณู ูˆุงู„ูุฏูŒ
ููŽุฃูŽูˆู„ู‰ ุงู„ูˆูŽุฑู‰ ุจูุงู„ุชูŠู‡ู ุฐุงูƒูŽ ุงู„ู…ูุนูŽุตู‘ูŽุจู

12. Inscribed on the pages of time in glory.
There is he who launched the ships across dry land

ูกูข. ููŽู‡ูŽุฐุง ุณูู„ูŽูŠู…ุงู†ูŒ ูˆูŽู‚ุงู†ูˆู†ู ุนูŽุฏู„ูู‡ู
ุนูŽู„ู‰ ุตูŽููŽุญุงุชู ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ุจูุงู„ุชูุจุฑู ูŠููƒุชูŽุจู

13. And for him the vessel and the camel sailed the land and sea.
On his lofty gate gleamed lines

ูกูฃ. ูˆูŽุฐุงูƒูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุฃูŽุฌุฑู‰ ุงู„ุณูŽููŠู†ูŽ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุซูŽุฑู‰
ูˆูŽุณุงุฑูŽ ู„ูŽู‡ู ููŠ ุงู„ุจูŽุฑู‘ู ูˆูŽุงู„ุจูŽุญุฑู ู…ูŽุฑูƒูŽุจู

14. Attributed to the Pens of Majesty.
What but a refuge were they who took shelter

ูกูค. ุนูŽู„ู‰ ุจุงุจูู‡ู ุงู„ุนุงู„ูŠ ู‡ูู†ุงูƒูŽ ุชูŽุฃูŽู„ู‘ูŽู‚ูŽุช
ุณูุทูˆุฑูŒ ู„ูุฃูŽู‚ู„ุงู…ู ุงู„ุฌูŽู„ุงู„ูŽุฉู ุชูู†ุณูŽุจู

15. In the embrace of God's servant when foes threatened?
He tells them, โ€œMy scabbard guards my honor;

ูกูฅ. ู‡ูู†ุง ููŽุงูุฎููุถูˆุง ุงู„ุฃูŽุจุตุงุฑูŽ ุนูŽุฑุดู ู…ูุญูŽู…ู‘ูŽุฏู
ู‡ูู†ุง ุงู„ูุงุชูุญู ุงู„ุบุงุฒูŠ ุงู„ูƒูŽู…ููŠู‘ู ุงู„ู…ูุฏูŽุฑู‘ูŽุจู

16. My sword exacts revenge.โ€
If fortune favors, I am its heaven;

ูกูฆ. ูˆูŽู…ุง ูƒุงู†ูŽ ู…ูู† ุนูŽุจุฏู ุงู„ู…ูŽุฌูŠุฏู ุฅูุฐู ุงูุญุชูŽู…ู‰
ุจูุฃูŽูƒู†ุงููู‡ู ูƒูˆุดูˆุทู ูˆูŽุงู„ุฎูŽุทุจู ุบูŽูŠู‡ูŽุจู

17. If misfortune comes, stand fast and try me!
Thus they dwelled secure in their abodes

ูกูง. ูŠูู†ุงุฏูŠู‡ูู…ู ุฃูŽู…ู‘ุง ู†ูŽุฒูŠู„ูŠ ููŽุฏูˆู†ูŽู‡ู
ุญูŽูŠู‘ุงุชูŠ ูˆูŽุฃูŽู…ู‘ุง ุตุงุฑูู…ูŠ ููŽู…ูุดูŽุทู‘ูŽุจู

18. While adversaries in the West suffered woes.
How often did the latter beg amnestyโ€”and it was granted!

ูกูจ. ููŽุฅูู† ูƒุงู†ูŽุชู ุงู„ุญูุณู†ู‰ ููŽุฅูู†ู‘ูŠ ุณูŽู…ุงุคูู‡ุง
ูˆูŽุฅูู† ูƒุงู†ูŽุชู ุงู„ุฃูุฎุฑู‰ ููŽุดูุฏู‘ูˆุง ูˆูŽุฌูŽุฑู‘ูุจูˆุง

19. In the East they found sanctuary and pasture.
They were the tribe's safety, while the East shone radiant,

ูกูฉ. ูƒูŽุฐูŽู„ููƒูŽ ูƒุงู†ูˆุง ูŠูŽุณุชูŽู‚ูุฑู‘ูˆู†ูŽ ููŠ ุงู„ุฐูุฑุง
ูˆูŽุฃูŽุนุฏุงุคูู‡ูู… ููŠ ุงู„ุบูŽุฑุจู ุชูŽุดู‚ู‰ ูˆูŽุชูู†ูƒูŽุจู

20. And their distinction made the East life's evening star.
They say, โ€œThis place breeds narrow-mindedness!โ€

ูขู . ููŽูƒูŽู… ุทูŽู„ูŽุจูˆุง ู…ูู†ู‡ูู… ุฃูŽู…ุงู†ุงู‹ ููŽุฃูŽู…ู‘ูŽู†ูˆุง
ูˆูŽุฃูŽู…ุณู‰ ู„ูŽู‡ูู… ููŠ ุงู„ุดูŽุฑู‚ู ู…ูŽุณุฑู‰ู‹ ูˆูŽู…ูŽุณุฑูŽุจู

21. But what place is without such narrowness?
O East! If the West should bend or harden,

ูขูก. ููŽูƒุงู†ูŽ ุฃูŽู…ุงู†ูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู…ู ูˆูŽุงู„ุดูŽุฑู‚ู ู…ูŽุดุฑูู‚ูŒ
ููŽุฃูŽุถุญู‰ ุงูู…ุชููŠุงุฒูŽ ุงู„ู‚ูŽูˆู…ู ูˆูŽุงู„ุดูŽุฑู‚ู ู…ูŽุบุฑูุจู

22. In it is the pliant temper of bright steel.
Fear its rage in the head but also its weakness in drink,

ูขูข. ูŠูŽู‚ูˆู„ูˆู†ูŽ ููŠ ู‡ูŽุฐูŠ ุงู„ุฑูุจูˆุนู ุชูŽุนูŽุตู‘ูุจูŒ
ูˆูŽุฃูŽูŠู‘ู ู…ูŽูƒุงู†ู ู„ูŽูŠุณูŽ ููŠู‡ู ุชูŽุนูŽุตู‘ูุจู

23. As the head burns and the cup makes it reel!
O West! Time floats men as boats

ูขูฃ. ููŽูŠุง ุดูŽุฑู‚ู ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุบูŽุฑุจูŽ ุฅูู† ู„ุงู†ูŽ ุฃูŽูˆ ู‚ูŽุณุง
ููŽููŠู‡ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุตูŽู‡ุจุงุกู ุทูŽุจุนูŒ ู…ูุฐูŽูˆู‘ูŽุจู

24. And sweeps them in the current of destiny to founder.
I see you are the ambitious man's destination,

ูขูค. ููŽุฎูู ุจูŽุฃุณูŽู‡ุง ููŠ ุงู„ุฑูŽุฃุณู ูˆูŽุงู„ุฑูŽุฃุณู ูŠูŽุตุทูŽู„ูŠ
ูˆูŽุฎูู ุถูŽุนููŽู‡ุง ููŠ ุงู„ูƒูŽุฃุณู ูˆูŽุงู„ูƒูŽุฃุณู ุชูุทุฑูุจู

25. As though each of your thrones has a high ladder.

ูขูฅ. ูˆูŽูŠุง ุบูŽุฑุจู ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑูŽ ูŠูŽุทููˆ ุจูุฃูŽู‡ู„ูู‡ู
ูˆูŽูŠูŽุทูˆูŠู‡ู ุชูŽูŠู‘ุงุฑู ุงู„ู‚ูŽุถุงุกู ููŽูŠูŽุฑุณูุจู

ูขูฆ. ุฃูŽุฑุงูƒูŽ ู…ูŽู‚ูŽุฑู‘ูŽ ุงู„ุทุงู…ูุนูŠู†ูŽ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง
ุนูŽู„ู‰ ูƒูู„ู‘ู ุนูŽุฑุดู ู…ูู† ุนูุฑูˆุดููƒูŽ ุฃูŽุดุนูŽุจู