Feedback

You have held the reins of love over me,

ู…ู„ูƒุชู… ุนู„ูŠ ุนู†ุงู† ุงู„ุฎุทุจ

1. You have held the reins of love over me,
And granted me, as I deserve, the highest ranks.

ูก. ู…ูŽู„ูŽูƒุชูู… ุนูŽู„ูŽูŠู‘ูŽ ุนูู†ุงู†ูŽ ุงู„ุฎูุทูŽุจ
ูˆูŽุฌูุฒุชูู… ุจูู‚ูŽุฏุฑูŠ ุณูŽู…ุงุกูŽ ุงู„ุฑูุชูŽุจ

2. Who am I amidst the kings of speech?
Who am I amidst the noble pedigree?

ูข. ููŽู…ูŽู† ุฃูŽู†ุง ุจูŽูŠู†ูŽ ู…ูู„ูˆูƒู ุงู„ูƒูŽู„ุงู…ู
ูˆูŽู…ูŽู† ุฃูŽู†ุง ุจูŽูŠู†ูŽ ูƒูุฑุงู…ู ุงู„ุญูŽุณูŽุจ

3. The protectors of poetry seek me,
And the nobles of the Arabs walk to me.

ูฃ. ุฃูŽุชูŽุณุนู‰ ุฅูู„ูŽูŠู‘ูŽ ุญูู…ุงุฉู ุงู„ู‚ูŽุฑูŠุถู
ูˆูŽุชูŽู…ุดูŠ ุฅูู„ูŽูŠู‘ูŽ ุณูŽุฑุงุฉู ุงู„ุนูŽุฑูŽุจ

4. For me they string the pearls of verse,
And over me they sprinkle the seeds of gold.

ูค. ูˆูŽุชูŽู†ุธูู…ู ูููŠู‘ูŽ ุนูู‚ูˆุฏูŽ ุงู„ุฌูู…ุงู†ู
ูˆูŽุชูŽู†ุซูุฑู ููŽูˆู‚ูŠ ู†ูุซุงุฑูŽ ุงู„ุฐูŽู‡ูŽุจ

5. I am honored as if I were a prodigy,
And I stood for Egypt as was proper.

ูฅ. ูˆูŽุฃููƒุฑูŽู…ู ุญูŽุชู‘ู‰ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŠ ู†ูŽุจูŽุบูŽุชู
ูˆูŽู‚ูู…ุชู ู„ูู…ูุตุฑูŽ ุจูู…ุง ู‚ูŽุฏ ูˆูŽุฌูŽุจ

6. So what lasting works have I achieved
While my youth has vanished into dust?

ูฆ. ููŽู…ุงุฐุง ุฃูŽุชูŽูŠุชู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุจุงู‚ููŠุงุชู
ูˆูŽู‡ูŽุฐุง ุดูŽุจุงุจูŠ ุถูŽูŠุงุนุงู‹ ุฐูŽู‡ูŽุจ

7. I toiled for my people with great effort,
Though it was a summarized endeavor.

ูง. ุนูŽู…ูู„ุชู ู„ูู‚ูŽูˆู…ููŠูŽ ุฌูู‡ุฏูŽ ุงู„ู…ูู‚ูู„ู‘ู
ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ุนูŽู…ูŽู„ูŒ ู…ูู‚ุชูŽุถูŽุจ

8. It helped nothing and did not avail them,
And there remained only fleeting fame.

ูจ. ููŽู„ูŽู… ูŠูุบู†ู ุดูŽูŠุฆุงู‹ ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูุฌุฏูู‡ูู…
ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽุจู‚ูŽ ุฅูู„ู‘ุง ุจูŽู‚ุงุกูŽ ุงู„ู‡ูŽุจูŽุจ

9. Am I anything but a poet
With abundant dreams but little achievement?

ูฉ. ูˆูŽู‡ูŽู„ ุฃูŽู†ุง ุฅูู„ู‘ุง ุงูู…ุฑูุคูŒ ุดุงุนูุฑูŒ
ูƒูŽุซูŠุฑู ุงู„ุฃูŽู…ุงู†ูŠ ู‚ูŽู„ูŠู„ู ุงู„ู†ูŽุดูŽุจ

10. I speak and captivate my companions,
And that captivation contents me.

ูกู . ูŠูŽู‚ูˆู„ู ูˆูŽูŠูุทุฑูุจู ุฃูŽุชุงุจูŽู‡ู
ูˆูŽูŠูŽู‚ู†ูŽุนู ู…ูู†ู‡ูู… ุจูุฐุงูƒูŽ ุงู„ุทูŽุฑูŽุจ

11. For a time, I clung to the tail of rhetoric,
And entered myself among those who write.

ูกูก. ุชูŽุนูŽู„ู‘ูŽู‚ุชู ุญูŠู†ุงู‹ ุจูุฐูŽูŠู„ู ุงู„ุจูŽูŠุงู†ู
ูˆูŽุฃูŽุฏุฎูŽู„ุชู ู†ูŽูุณูŠ ููŠู…ูŽู† ูƒูŽุชูŽุจ

12. But I have no precedence in the field of wisdom,
Nor victory on the day of pride.

ูกูข. ููŽู„ุง ุงู„ุณูŽุจู‚ู ู„ูŠ ููŠ ู…ูŽุฌุงู„ู ุงู„ู†ูู‡ู‰
ูˆูŽู„ุง ู„ููŠูŽ ูŠูŽูˆู…ูŽ ุงู„ููŽุฎุงุฑู ุงู„ุบูŽู„ูŽุจ

13. I am not of the elite of writers,
Nor am I the chosen poet.

ูกูฃ. ูˆูŽู„ุง ุฃูŽู†ุง ู…ูู† ุนูู„ูŠูŽุฉู ุงู„ูƒุงุชูุจูŠู†ูŽ
ูˆูŽู„ุง ุฃูŽู†ุง ุจูุงู„ุดุงุนูุฑู ุงู„ู…ูู†ุชูŽุฎูŽุจ

14. But I gained the favor of the prince,
And the view of the minister and the merit of literature.

ูกูค. ูˆูŽู„ูŽูƒูู† ุณูŽู…ุง ุจููŠูŽ ุนูŽุทูู ุงู„ุฃูŽู…ูŠุฑู
ูˆูŽุฑูŽุฃูŠู ุงู„ูˆูŽุฒูŠุฑู ูˆูŽููŽุถู„ู ุงู„ุฃูŽุฏูŽุจ

15. I would not have dreamed of this comfort and title,
Had it not been for the minister.

ูกูฅ. ูˆูŽู…ุง ูƒูู†ุชู ุฃูŽุญู„ูู…ู ู„ูŽูˆู„ุง ุงู„ูˆูŽุฒูŠุฑู
ุจูู‡ูŽุฐุง ุงู„ู‡ูŽู†ุงุกู ูˆูŽู‡ูŽุฐุง ุงู„ู„ูŽู‚ูŽุจ

16. Upon me are his abundant favors,
And his ancient, noble lineage.

ูกูฆ. ุนูŽู„ูŽูŠู‘ูŽ ุฃูŽูŠุงุฏู ู„ูŽู‡ู ุฌูŽู…ู‘ูŽุฉูŒ
ูˆูŽููŽุถู„ูŒ ู‚ูŽุฏูŠู…ูŒ ุดูŽุฑูŠูู ุงู„ุณูŽุจูŽุจ

17. Sometimes he lifts my stumbling,
And kindles my flint, and other times grants me favor.

ูกูง. ููŽุขู†ุงู‹ ุฃูŽู‚ุงู„ูŽ ุจูู‡ู ุนูŽุซุฑูŽุชูŠ
ูˆูŽุฃูŽูˆุฑู‰ ุฒูู†ุงุฏูŠ ูˆูŽุขู†ุงู‹ ูˆูŽู‡ูŽุจ

18. I enjoyed from him the shadows of bliss,
And I came to know the wearing of the caftan.

ูกูจ. ุชูŽููŽูŠู‘ูŽุฃุชู ู…ูู†ู‡ู ุธูู„ุงู„ูŽ ุงู„ู†ูŽุนูŠู…ู
ูˆูŽุฃูŽุตุจูŽุญุชู ุฃูŽุนุฑููู ู„ูุจุณูŽ ุงู„ู‚ูŽุตูŽุจ

19. I walk proudly to Abidin,
Its full moon watching me closely.

ูกูฉ. ูˆูŽุฃูŽู…ุดูŠ ุงูุฎุชููŠุงู„ุงู‹ ุฅูู„ู‰ ุนุงุจูุฏูŠู†ูŽ
ูŠูุทุงู„ูุนูู†ูŠ ุจูŽุฏุฑูู‡ุง ุนูŽู† ูƒูŽุซูŽุจ

20. I grasp the hand of the generous, noble ancestor,
Savior of the helpless, remover of distress.

ูขู . ูˆูŽุฃูŽู„ุซูู…ู ูƒูŽูู‘ูŽ ูƒูŽุฑูŠู…ู ุงู„ุฌูุฏูˆุฏู
ุบููŠุงุซู ุงู„ุนููุงุฉู ู…ูุฒูŠู„ู ุงู„ูƒูุฑูŽุจ

21. And I spur on between the visiting nobility
The steeds of hope towards that vastness.

ูขูก. ูˆูŽุฃูŽุญุชูŽุซู‘ู ุจูŽูŠู†ูŽ ูˆูููˆุฏู ุงู„ุณูŽุฑุงุฉู
ู…ูŽุทุงูŠุง ุงู„ุฑูŽุฌุงุกู ู„ูุฐุงูƒูŽ ุงู„ุฑูŽุญูŽุจ

22. They came sincerely for the sake of the prince,
Not for show or greed.

ูขูข. ุฃูŽุชูŽูˆุง ุฎุงู„ูุตูŠู†ูŽ ู„ููˆูŽุฌู‡ู ุงู„ุฃูŽู…ูŠุฑู
ููŽู„ุง ุนูŽู† ุฑููŠุงุกู ูˆูŽู„ุง ุนูŽู† ุฑูŽู‡ูŽุจ

23. From their Lord they have what they wish,
The pleasure of the prince and attaining needs fulfilled.

ูขูฃ. ู„ูŽู‡ูู… ู…ุง ูŠูŽุดุงุคูˆู†ูŽ ู…ูู† ุฑูŽุจู‘ูู‡ูู…
ุฑูุถุงุกู ุงู„ุฃูŽู…ูŠุฑู ูˆูŽู†ูŽูŠู„ู ุงู„ุฃูŽุฑูŽุจ

24. While for the ungrateful is the wrath of fate
And the ill-omened stars with tails.

ูขูค. ูˆูŽู„ูู„ูƒุงุดูุญูŠู†ูŽ ู†ูŽูƒุงู„ู ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู
ูˆูŽู†ูŽุญุณู ุงู„ู†ูุฌูˆู…ู ุฐูŽูˆุงุชู ุงู„ุฐูŽู†ูŽุจ

25. For the princeโ€™s rule is like al-Rashidโ€™s,
To which he is bound by lineage.

ูขูฅ. ููŽุนูŽู‡ุฏู ุงู„ุฃูŽู…ูŠุฑู ูƒูŽุนูŽู‡ุฏู ุงู„ุฑูŽุดูŠุฏู
ูŠูŽู…ูุชู‘ู ุฅูู„ูŽูŠู‡ู ุจูุญูŽุจู„ู ุงู„ู†ูŽุณูŽุจ

26. To you Abu Hasan I profess loyalty,
For I have not ceased being devoted to you.

ูขูฆ. ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ุฃูŽุจุง ุญูŽุณูŽู†ู ุฃูŽู†ุชูŽู…ูŠ
ููŽู…ุง ุฒูŽู„ู‘ูŽ ู…ูŽูˆู„ู‰ู‹ ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ุงูู†ุชูŽุณูŽุจ

27. You knew my status so you brought me near,
And ennobled my worth with the House of Books.

ูขูง. ุนูŽุฑูŽูุชูŽ ู…ูŽูƒุงู†ูŠ ููŽุฃูŽุฏู†ูŽูŠุชูŽู†ูŠ
ูˆูŽุดูŽุฑู‘ูŽูุชูŽ ู‚ูŽุฏุฑูŠ ุจูุฏุงุฑู ุงู„ูƒูุชูุจ

28. And you introduced my time to the place of the literary,
When before it was violently unjust.

ูขูจ. ูˆูŽุนูŽุฑู‘ูŽูุชูŽ ุฏูŽู‡ุฑูŠ ู…ูŽูƒุงู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุฏูŠุจู
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ูƒุงู†ูŽ ุฏูŽู‡ุฑูŠ ุดูŽุฏูŠุฏูŽ ุงู„ูƒูŽู„ูŽุจ

29. Had I the rhythms of al-Khalil,
Or Shawqiโ€™s eloquence when he wished,

ูขูฉ. ููŽู„ูŽูˆ ุฃูŽู†ู‘ูŽ ู„ูŠ ู…ูุฑู‚ูุตุงุชู ุงู„ุฎูŽู„ูŠู„ู
ูˆูŽุฅูุนุฌุงุฒูŽ ุดูŽูˆู‚ูŠ ุฅูุฐุง ู…ุง ุฑูŽุบูุจ

30. I would rightly thank you,
But I sought and it was difficult to attain.

ูฃู . ู„ูŽู‚ูู…ุชู ุจูุดููƒุฑููƒูŽ ุญูŽู‚ู‘ูŽ ุงู„ู‚ููŠุงู…ู
ูˆูŽู„ูŽูƒูู† ุทูŽู„ูŽุจุชู ููŽุนูŽุฒู‘ูŽ ุงู„ุทูŽู„ูŽุจ

31. So my thanks for your favor are the growthโ€™s thanks
In the belly of the desert for the drops of clouds.

ูฃูก. ููŽุดููƒุฑูŠ ู„ูุตูู†ุนููƒูŽ ุดููƒุฑู ุงู„ู†ูŽุจุงุชู
ุจูุจูŽุทู†ู ุงู„ููŽู„ุงุฉู ู„ูู‚ูŽุทุฑู ุงู„ุณูุญูุจ

32. And thanks to Shawqi, messenger of poetry,
Noble brother, strong in loyalty.

ูฃูข. ูˆูŽุดููƒุฑุงู‹ ู„ูุดูŽูˆู‚ูŠ ุฑูŽุณูˆู„ู ุงู„ู‚ูŽุฑูŠุถู ุงู„
ูƒูŽุฑูŠู…ู ุงู„ุฅูุฎุงุกู ุงู„ู…ูŽุชูŠู†ู ุงู„ุณูŽุจูŽุจ

33. And thanks to Dawud, lord of the plain,
And thanks to Sarkis, lord of wonder.

ูฃูฃ. ูˆูŽุดููƒุฑุงู‹ ู„ูุฏุงูˆูˆุฏูŽ ุฑูŽุจู‘ู ุงู„ูŠูŽุฑุงุนู
ูˆูŽุดููƒุฑุงู‹ ู„ูุณูŽุฑูƒูŠุณูŽ ุฑูŽุจู‘ู ุงู„ุนูŽุฌูŽุจ

34. And thanks to every noble one who strove
Towards me, and every literary man who sought me.

ูฃูค. ูˆูŽุดููƒุฑุงู‹ ู„ููƒูู„ู‘ู ูƒูŽุฑูŠู…ู ุณูŽุนู‰
ุฅูู„ูŽูŠู‘ูŽ ูˆูŽูƒูู„ู‘ู ุฃูŽุฏูŠุจู ุฎูŽุทูŽุจ

35. They encouraged me to speak
Though among them I was not perturbed.

ูฃูฅ. ู‡ูู…ู ุดูŽุฌู‘ูŽุนูˆู†ูŠ ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽู† ุฃูŽู‚ูˆู„ูŽ
ูˆูŽู…ุง ูƒุงู†ูŽ ู„ูŠ ุจูŽูŠู†ูŽู‡ูู… ู…ูุถุทูŽุฑูŽุจ

36. They inspired me with eloquent speech,
They taught me the way of the elect.

ูฃูฆ. ู‡ูู…ู ุฃูŽู„ู‡ูŽู…ูˆู†ูŠ ููŽุตูŠุญูŽ ุงู„ูƒูŽู„ุงู…ู
ู‡ูู…ู ุนูŽู„ู‘ูŽู…ูˆู†ูŠ ุทูŽุฑูŠู‚ูŽ ุงู„ู†ูุฎูŽุจ

37. From them I took and through them I excelled,
And from them came my acquired merit.

ูฃูง. ููŽุนูŽู†ู‡ูู… ุฃูŽุฎูŽุฐุชู ูˆูŽุนูŽู†ู‡ูู… ุตูŽุฏูŽุฑุชู
ูˆูŽู…ูู† ุนูู†ุฏูู‡ูู… ููŽุถู„ููŠูŽ ุงู„ู…ููƒุชูŽุณูŽุจ

38. So hail the precious one of the countries,
Who trails the hem of glory on the clouds.

ูฃูจ. ููŽุญูŽูŠู‘ูˆุง ุนูŽุฒูŠุฒูŽ ุงู„ุจูู„ุงุฏู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ
ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุณูุญุจู ุฐูŽูŠู„ูŽ ุงู„ู…ูŽุนุงู„ูŠ ุณูŽุญูŽุจ

39. And hail Sa'id, minister of the prince,
Close to right, far from anger.

ูฃูฉ. ูˆูŽุญูŽูŠู‘ูˆุง ุณูŽุนูŠุฏุงู‹ ูˆูŽุฒูŠุฑูŽ ุงู„ุฃูŽู…ูŠุฑู
ู‚ูŽุฑูŠุจูŽ ุงู„ุตูŽูˆุงุจู ุจูŽุนูŠุฏูŽ ุงู„ุบูŽุถูŽุจ

40. He assumed leadership amid events
That terrify souls with sudden calamity.

ูคู . ุชูŽูˆูŽู„ู‘ู‰ ุงู„ุฑูุฆุงุณูŽุฉูŽ ูˆูŽุงู„ุญุงุฏูุซุงุชู
ุชูŽุฑูˆุนู ุงู„ู†ูููˆุณูŽ ุจููˆูŽู‚ุนู ุงู„ู†ููˆูŽุจ

41. He managed the nation and pleased the servants,
Pleased the prince and pleased literature.

ูคูก. ููŽุณุงุณูŽ ุงู„ุจูู„ุงุฏูŽ ูˆูŽุฃูŽุฑุถู‰ ุงู„ุนูุจุงุฏูŽ
ูˆูŽุฃูŽุฑุถู‰ ุงู„ุฃูŽู…ูŠุฑูŽ ูˆูŽุฃูŽุฑุถู‰ ุงู„ุฃูŽุฏูŽุจ