1. The philosopher has settled after turmoil
That tranquility is the end of discourse
١. سَكَنَ الفَيلَسوفُ بَعدَ اِضطِرابِ
إِنَّ ذاكَ السُكونَ فَصلُ الخِطابِ
2. He met his Lord so leave the man
To his Judge, so spacious and easy
٢. لَقِيَ اللَهَ رَبَّهُ فَاِترُكوا المَر
ءَ لِدَيّانِهِ فَسيحِ الرِحابِ
3. Knowledge grieved the day he died but
Faith felt eased from doubts' cries
٣. حَزِنَ العِلمُ يَومَ مِتَّ وَلَكِن
أَمِنَ الدينُ صَيحَةَ المُرتابِ
4. You sought certainty's coolness on earth
And pursued the pith of the pithiest core
٤. كُنتَ تَبغي بَردَ اليَقينِ عَلى الأَر
ضِ وَتَسعى وَراءَ لُبِّ اللُبابِ
5. So rest o struggler, and relax
You've reached the goal beneath the soil
٥. فَاِستَرِح أَيُّها المُجاهِدُ وَاِهدَأ
قَد بَلَغتَ المُرادَ تَحتَ التُرابِ
6. And knew certainty and truth shone
Resplendent to your eyes like a flaming meteor
٦. وَعَرَفتَ اليَقينَ وَاِنبَلَجَ الحَـ
ـقُ لِعَينَيكَ ساطِعاً كَالشِهابِ
7. I wonder, after living a life
Of doubt, bewilderment and disbelief
٧. لَيتَ شِعري وَقَد قَضَيتَ حَياةً
بَينَ شَكٍّ وَحَيرَةٍ وَاِرتِيابِ
8. Did certainty come to you from doubt's paths?
For the wise man's doubt is the start of right
٨. هَل أَتاكَ اليَقينُ مِن طُرُقِ الشَـ
ـكِ فَشَكُّ الحَكيمِ بَدءُ الصَوابِ
9. How many issues we heard before Shibli
Lived researching, knocking every door
٩. كَم سَمِعنا مُسائِلاً قَبلَ شِبلي
عاشَ في البَحثِ طارِقاً كُلَّ بابِ
10. He unleashed his mind in the worlds, free
Soaring, rending the veil, probingly
١٠. أَطلَقَ الفِكرَ في العَوالِمِ حُرّاً
مُستَطيراً يُريغُ هَتكَ الحِجابِ
11. Knocking on stars, then back to earth retreating
Seeking answers, an inquiry repeating
١١. يَقرَعُ النَجمَ سائِلاً ثُمَّ يَرتَد
دُ إِلى الأَرضِ باحِثاً عَن جَوابِ
12. God's power mystified him through causes enshrouded
By the causer of causes, clouded
١٢. أَعجَزَتهُ مِن قُدرَةِ اللَهِ أَسبا
بٌ طَواها مُسَبِّبُ الأَسبابِ
13. Minds stood before them lost
And their shaking sage bowed, confounded
١٣. وَقَفَت دونَها العُقولُ حَيارى
وَاِنثَنى هِبرِزِيُّها وَهوَ كابي
14. No atheist was he, but he tackled
The tasks of the Bountiful, Almighty
١٤. لَم يَكُن مُلحِداً وَلَكِن تَصَدّى
لِشُؤونِ المُهَيمِنِ الوَهّابِ
15. Seeking to grasp the essence that disabled
Humans of old, so he missed what he craved
١٥. رامَ إِدراكَ كُنهِ ما أَعجَزَ النا
سَ قَديماً فَلَم يَفُز بِالطِلابِ
16. Oh Shibli, how heavily people blamed you
And grew specific in reproach and rebuke
١٦. إيهِ شِبلي قَد أَكثَرَ الناسُ فيكَ ال
قَولَ حَتّى تَفَنَّنوا في عِتابي
17. It's said you eulogize the one who denies the light
And is not guided by Scripture right
١٧. قيلَ تَرثي ذاكَ الَّذي يُنكِرُ النو
رَ وَلا يَهتَدي بِهَديِ الكِتابِ
18. I said, enough! I rose to mourn
A dear friend whose absence grew long
١٨. قُلتُ كُفّوا فَإِنَّما قُمتُ أَرثي
مِنهُ خِلّاً أَمسى طَويلَ الغِيابِ
19. By God, I don't agree with what they say
For he was my friend, agreeing in no way
١٩. أَنا وَاللَهِ لا أُحابيهِ في القَو
لِ فَقَد كانَ صاحِبي لا يُحابي
20. I mourn the morals that I knew
Sweeter to me than alloyed gold true
٢٠. أَنا أَرثى شَمائِلاً مِنهُ عِندي
كُنَّ أَحلى مِنَ الشِهادِ المُذابِ
21. Free in opinion, guileless and kind
To hardship and ease, of generous mind
٢١. كانَ حُرَّ الآراءِ لا يَعرِفُ الخَتـ
ـلَ وَلا يَستَبيحُ غَيبَ الصِحابِ
22. He lived his days, fitting for no blame
Standing tall, unbent by life's aim
٢٢. مُفضِلاً مُحسِناً عَلى العُسرِ وَاليُسـ
ـرِ جَميعَ الفُؤادِ رَحبَ الجَنابِ
23. A place for great trust in love, and wonder in knowledge
The peak of all skills within his reach
٢٣. عاشَ ما عاشَ لا يُليقُ عَلى الأَيـ
ـامِ لا وَلَم يَلِن لِلصِعابِ
24. Medicine declined when he turned away
And literature's gems were led astray
٢٤. كانَ في الوُدِّ مَوضِعَ الثِقَةِ الكُب
رى وَفي العِلمِ مَوضِعَ الإِعجابِ
25. That brilliant star left humankind
Though he was the haven of every writer and poet
٢٥. نُكِبَ الطِبُّ فيهِ يَومَ تَوَلّى
وَأُصيبَت رَوائِعُ الآدابِ
26. Damascus mourned him, so downfallen
Above all the pain it had been given
٢٦. وَخَلا ذَلِكَ النَدِيُّ مِنَ الأُنـ
ـسِ وَقَد كانَ مَرتَعَ الكُتّابِ
27. Each day a pillar falls in Damascus
Truly foretelling its ruin and ravage
٢٧. وَبَكَت فَقدَهُ الشَآمُ وَناءَت
فَوقَ ما نابَها بِهَذا المُصابِ
28. Now with Al-Yaziji, Jurji and Shibli
It is aggrieved by the loss of the three pillars
٢٨. كُلَّ يَومٍ يُهَدُّ رُكنٌ مِنَ الشَأ
مِ لَقَد آذَنَت إِذاً بِالخَرابِ
29. Farewell noble soul, fare you well
Whenever the ground hides a vanished gazelle
٢٩. فَهيَ بِاليازِجي وَجُرجي وَشِبلي
فُجِعَت بِالثَلاثَةِ الأَقطابِ
٣٠. فَعَلى الراحِلِ الكَريمِ سَلامٌ
كُلَّما غَيَّبَ الثَرى لَيثَ غابِ