Feedback

The breeze of her land passed me, igniting passion,

ุฌุงุฒ ุจูŠ ุนุฑูู‡ุง ูู‡ุงุฌ ุงู„ุบุฑุงู…ุง

1. The breeze of her land passed me, igniting passion,
And called me, so I visited it enthusiastically.

ูก. ุฌุงุฒูŽ ุจูŠ ุนูŽุฑููู‡ุง ููŽู‡ุงุฌูŽ ุงู„ุบูŽุฑุงู…ุง
ูˆูŽุฏูŽุนุงู†ูŠ ููŽุฒูุฑุชูู‡ุง ุฅูู„ู…ุงู…ุง

2. A paradise that inspires life and illuminates
The soul's rust with splendor and order.

ูข. ุฌูŽู†ู‘ูŽุฉูŒ ุชูŽุจุนูŽุซู ุงู„ุญูŽูŠุงุฉ ูˆูŽุชูŽุฌู„ูˆ
ุตูŽุฏูŽุฃูŽ ุงู„ู†ูŽูุณู ุฑูŽูˆู†ูŽู‚ุงู‹ ูˆูŽู†ูุธุงู…ุง

3. I visited it submissively, with the humiliation of love
And the breaking of orphans within me.

ูฃ. ุฒูุฑุชูู‡ุง ู…ูŽูˆู‡ูู†ุงู‹ ูˆูŽููŠ ุทูŽูŠู‘ู ู†ูŽูุณูŠ
ุฐูู„ู‘ูŽุฉูŽ ุงู„ุตูŽุจู‘ู ูˆูŽุงูู†ูƒูุณุงุฑู ุงู„ูŠูŽุชุงู…ู‰

4. I wandered through its verdant gardens,
Right, left, and straight ahead.

ูค. ูˆูŽุชูŽู†ูŽู‚ู‘ูŽู„ุชู ููŠ ุฎูŽู…ุงุฆูู„ูู‡ุง ุงู„ุฎูุถ
ุฑู ูŠูŽู…ูŠู†ุงู‹ ูˆูŽูŠูŽุณุฑูŽุฉู‹ ูˆูŽุฃูŽู…ุงู…ุง

5. There were two meadows in that garden
Sheltered by the breeze of Khuzam.

ูฅ. ููŽุฅูุฐุง ุฑูŽูˆุถูŽุชุงู†ู ููŠ ุฐูŽู„ููƒูŽ ุงู„ุฑูŽูˆ
ุถู ุชูŽู…ูŠุณุงู†ู ุชูŽุญุชูŽ ุฑูŠุญู ุงู„ุฎูุฒุงู…ู‰

6. They strode by while the stars slept
And the eyes of the flowers sought sleep.

ูฆ. ุฌุงุกูŽุชุง ุชูŽุฎุทูุฑุงู†ู ูˆูŽุงู„ู†ูŽุฌู…ู ุณุงู‡ู
ูˆูŽุนููŠูˆู†ู ุงู„ุฃูŽุฒู‡ุงุฑู ุชูŽุจุบูŠ ุงู„ู…ูŽู†ุงู…ุง

7. They passed my place so a breeze blew,
Igniting my sorrow and passion's pyre.

ูง. ุฌุงุฒูŽุชุง ู…ูŽูˆุถูุนูŠ ููŽู‡ูŽุจู‘ูŽ ู†ูŽุณูŠู…ูŒ
ุฃูŽุฐูƒู‰ ู…ูู†ู‘ูŠ ุงู„ุฃูŽุณู‰ ูˆูŽู‡ุงุฌูŽ ุงู„ู‡ููŠุงู…ุง

8. I imagined their gait and shied away,
Fearing, on my walk, to lose propriety.

ูจ. ููŽุชูŽุฑูŽุณู‘ูŽู…ุชู ู…ูู†ู‡ูู…ุง ุฃูŽุซูŽุฑูŽ ุงู„ุฎูŽุท
ูˆู ูˆูŽุฎุงููŽุชู‘ู ููŠ ุงู„ู…ูŽุณูŠุฑู ุงูุญุชูุดุงู…ุง

9. I listened closely to extinguish my fervor
And quench the thirst of my innermost heart.

ูฉ. ูˆูŽุชูŽุณูŽู…ู‘ูŽุนุชู ุนูŽู„ู‘ูŽู†ูŠ ุฃูุทููุฆู ุงู„ุดูŽูˆ
ู‚ูŽ ูˆูŽุฃูŽุฑูˆูŠ ู…ูู†ูŽ ุงู„ููุคุงุฏู ุงู„ุฃูŽูˆุงู…ุง

10. They were two accents of the East that tore
My heart asunder and stirred the slept.

ูกู . ููŽุฅูุฐุง ู„ูŽู‡ุฌูŽุชุงู†ู ู…ูู† ู„ูŽู‡ูŽุฌุงุชู ุงู„
ุดูŽุฑู‚ู ู‚ูŽุฏ ุดุงู‚ูŽุชุง ููุคุงุฏูŠ ููŽู‡ุงู…ุง

11. One was Syrian, flowing with eloquence,
The other Egyptian, streaming with harmony.

ูกูก. ุชูู„ูƒูŽ ุณูˆุฑููŠู‘ูŽุฉูŒ ุชูŽููŠุถู ุจูŽูŠุงู†ุงู‹
ุชูู„ูƒูŽ ู…ูุตุฑููŠู‘ูŽุฉูŒ ุชูŽุณูŠู„ู ุงูู†ุณูุฌุงู…ุง

12. Wisdom with gentleness, grace with reason,
Guided, it seemed, by inspiration.

ูกูข. ููุทู†ูŽุฉูŒ ุนูู†ุฏูŽ ุฑูู‚ู‘ูŽุฉู ุนูู†ุฏูŽ ุธูŽุฑูู
ุนูู†ุฏูŽ ุฑูŽุฃูŠู ุชูŽุฎุงู„ูู‡ู ุฅูู„ู‡ุงู…ุง

13. They inclined toward a pearl that sent forth songs
And chose to stay beside it.

ูกูฃ. ู…ุงู„ูŽุชุง ู†ูŽุญูˆูŽ ุฏูŽูˆุญูŽุฉู ุชูุฑุณูู„ู ุงู„ุฃูŽุบ
ุตุงู†ูŽ ูˆูŽุงูุฎุชุงุฑูŽุชุง ู„ูŽุฏูŽูŠู‡ุง ู…ูู‚ุงู…ุง

14. Then the daughter of Egypt cast off her veil
And the daughter of Damascus removed her covering.

ูกูค. ุซูู…ู‘ูŽ ุฃูŽู„ู‚ูŽุช ู‚ูู†ุงุนูŽู‡ุง ุจูู†ุชู ู…ูุตุฑู
ูˆูŽุฃูŽู…ุงุทูŽุช ุจูู†ุชู ุงู„ุดูŽุขู…ู ุงู„ู„ูุซุงู…ุง

15. I imagined the full moon had split
Though I used to doubt such visions.

ูกูฅ. ููŽุชูŽูˆูŽู‡ู‘ูŽู…ุชู ุฃูŽู† ู‚ูŽุฏู ุงูู†ููŽู„ูŽู‚ูŽ ุงู„ุจูŽุฏ
ุฑู ูˆูŽู‚ูŽุฏ ูƒูู†ุชู ุฃูู†ูƒูุฑู ุงู„ุฃูŽูˆู‡ุงู…ุง

16. So I hid myself and clung
To my shadows, shrouding myself in darkness.

ูกูฆ. ููŽุชูŽูˆุงุฑูŽูŠุชู ุซูู…ู‘ูŽ ุนูŽู„ู‘ูŽู‚ุชู ุฃูŽู†ูุง
ุณููŠูŽ ู…ุง ุงูุณุทูŽุนุชู ูˆูŽุงูุฑุชูŽุฏูŽูŠุชู ุงู„ุธูŽู„ุงู…ุง

17. They thought that place was empty,
With no watcher to fear or critic to blame.

ูกูง. ุธูŽู†ู‘ูŽุชุง ุฐูŽู„ููƒูŽ ุงู„ู…ูŽูƒุงู†ูŽ ุฎูŽู„ุงุกู‹
ู„ุง ุฑูŽู‚ูŠุจุงู‹ ูŠูุฎุดู‰ ูˆูŽู„ุง ู†ูŽู…ู‘ุงู…ุง

18. So there passed between them a wondrous conversation,
Cooling to the passionate yet peaceful.

ูกูจ. ููŽุฌูŽุฑู‰ ููŠู‡ู ู…ุง ุฌูŽุฑู‰ ู…ูู† ุญูŽุฏูŠุซู
ูƒุงู†ูŽ ุจูŽุฑุฏุงู‹ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุญูŽุดุง ูˆูŽุณูŽู„ุงู…ุง

19. The daughter of Egypt said to her sister,
โ€œYou are a nation that refused to unite.โ€

ูกูฉ. ุญูŠู†ูŽ ู‚ุงู„ูŽุช ู„ูุฃูุฎุชูู‡ุง ุจูู†ุชู ู…ูุตุฑู
ุฅูู†ู‘ูŽูƒูู… ุฃูู…ู‘ูŽุฉูŒ ุฃูŽุจูŽุช ุฃูŽู† ุชูุถุงู…ุง

20. True spoke the poet who said of you
Words that awakened us sleepers:

ูขู . ุตูŽุฏูŽู‚ูŽ ุงู„ุดุงุนูุฑู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ู‚ุงู„ูŽ ููŠูƒูู…
ูƒูŽู„ูู…ุงุชู ู†ูŽุจู‘ูŽู‡ู†ูŽ ู…ูู†ู‘ุง ุงู„ู†ููŠุงู…ุง

21. "They rode the sea, crossed the Pole, and went beyond
The Nile's streams, plunging into the dark.

ูขูก. ุฑูŽูƒูุจูˆุง ุงู„ุจูŽุญุฑูŽ ุฌุงูˆูŽุฒูˆุง ุงู„ู‚ูุทุจูŽ ูุงุชูˆุง
ู…ูŽูˆู‚ูุนูŽ ุงู„ู†ูŽูŠู‘ูุฑูŽูŠู†ู ุฎุงุถูˆุง ุงู„ุธูŽู„ุงู…ุง

22. They withstand tribulations in pursuit of living
And endure strife's arrows for struggle."

ูขูข. ูŠูŽู…ุชูŽุทูˆู†ูŽ ุงู„ุฎูุทูˆุจูŽ ููŠ ุทูŽู„ูŽุจู ุงู„ุนูŽูŠ
ุดู ูˆูŽูŠูŽุจุฑูˆู†ูŽ ู„ูู„ู†ูุถุงู„ู ุงู„ุณูู‡ุงู…ุง

23. The gazelle of Damascus rose up and said,
โ€œSome of this raises Syria too high.โ€

ูขูฃ. ููŽุงูู†ุจูŽุฑูŽุช ุธูŽุจูŠูŽุฉู ุงู„ุดูŽุขู…ู ูˆูŽู‚ุงู„ูŽุช
ุจูŽุนุถูŽ ู‡ูŽุฐุง ููŽู‚ูŽุฏ ุฑูŽููŽุนุชู ุงู„ุดูŽุขู…ุง

24. You excel in every goal, attaining
The utmost in all things you desire.

ูขูค. ุฃูŽู†ุชูู…ู ุงู„ุฃูŽุณุจูŽู‚ูˆู†ูŽ ููŠ ูƒูู„ู‘ู ู…ูŽุฑู…ู‰ู‹
ู‚ูŽุฏ ุจูŽู„ูŽุบุชูู… ู…ูู† ูƒูู„ู‘ู ุดูŽูŠุกู ู…ูŽุฑุงู…ุง

25. Damascus and steadfastness are like forts
Despite misfortunes, enduringly entwined.

ูขูฅ. ุฅูู†ู‘ูŽู…ุง ุงู„ุดุงู…ู ูˆูŽุงู„ูƒูู†ุงู†ูŽุฉู ุตูู†ูˆุง
ู†ู ุฑูŽุบู…ูŽ ุงู„ุฎูุทูˆุจู ุนุงุดุง ู„ูุฒุงู…ุง

26. Your mother is ours, having suckled us
With her love though we reject weaning.

ูขูฆ. ุฃูู…ู‘ููƒูู… ุฃูู…ู‘ูู†ุง ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽุฑุถูŽุนูŽุชู†ุง
ู…ูู† ู‡ูŽูˆุงู‡ุง ูˆูŽู†ูŽุญู†ู ู†ูŽุฃุจู‰ ุงู„ููุทุงู…ุง

27. We settled near you, praising
Your affection, dew, and ribbons.

ูขูง. ู‚ูŽุฏ ู†ูŽุฒูŽู„ู†ุง ุฌููˆุงุฑูŽูƒูู… ููŽุญูŽู…ูุฏู†ุง
ู…ูู†ูƒูู…ู ุงู„ูˆูุฏู‘ูŽ ูˆูŽุงู„ู†ูŽุฏู‰ ูˆูŽุงู„ุฐูู…ุงู…ุง

28. We lodged on your land, finding
A fertile home and noble people.

ูขูจ. ูˆูŽุญูŽู„ูŽู„ู†ุง ููŠ ุฃูŽุฑุถููƒูู… ููŽุฃูŽุตูŽุจู†ุง
ู…ูŽู†ุฒูู„ุงู‹ ู…ูุฎุตูุจุงู‹ ูˆูŽุฃูŽู‡ู„ุงู‹ ูƒูุฑุงู…ุง

29. We mingled in your lands wherever we wished,
Meeting openness and smiles.

ูขูฉ. ูˆูŽุบูŽุดูŠู†ุง ุฏููŠุงุฑูŽูƒูู… ุญูŽูŠุซู ุดูุฆู†ุง
ููŽู„ูŽู‚ูŠู†ุง ุทูŽู„ุงู‚ูŽุฉู‹ ูˆูŽุงูุจุชูุณุงู…ุง

30. We drank from your Nile, forgetting
Lebanon's waters of cascades and clouds.

ูฃู . ูˆูŽุดูŽุฑูุจู†ุง ู…ูู† ู†ูŠู„ููƒูู… ููŽู†ูŽุณูŠู†ุง
ู…ุงุกูŽ ู„ูุจู†ุงู†ูŽ ุณูŽู„ุณูŽู„ุงู‹ ูˆูŽุงู„ุบูŽู…ุงู…ุง

31. We drew from your light, writing
And finding our scattering and order.

ูฃูก. ูˆูŽู‚ูŽุจูŽุณู†ุง ู…ูู† ู†ูˆุฑููƒูู… ููŽูƒูŽุชูŽุจู†ุง
ูˆูŽุฃูŽุฌูŽุฏู†ุง ู†ูุซุงุฑูŽู†ุง ูˆูŽุงู„ู†ูุธุงู…ุง

32. We recited the verses of Shawqi and Sabri
Seeing what dazzles minds.

ูฃูข. ูˆูŽุชูŽู„ูŽูˆู†ุง ุขูŠุงุชู ุดูŽูˆู‚ูŠ ูˆูŽุตูŽุจุฑูŠ
ููŽุฑูŽุฃูŽูŠู†ุง ู…ุง ูŠูŽุจู‡ูŽุฑูŽ ุงู„ุฃูŽูู‡ุงู…ุง

33. They filled the East with wisdom and established
In the folds of souls wherever they dwelled.

ูฃูฃ. ู…ูŽู„ูŽุข ุงู„ุดูŽุฑู‚ูŽ ุญููƒู…ูŽุฉู‹ ูˆูŽุฃูŽู‚ุงู…ุง
ููŠ ุซูŽู†ุงูŠุง ุงู„ู†ูููˆุณู ุฃูŽู†ู‘ู‰ ุฃูŽู‚ุงู…ุง

34. They sang the two dawns, leaving no
Misfortune confused or planets astray.

ูฃูค. ุบูŽู†ู‘ูŽูŠุง ุงู„ู…ูŽุดุฑูู‚ูŽูŠู†ู ู…ุง ุชูŽุฑูŽูƒูŽ ุงู„ุฃูŽู
ู„ุงูƒูŽ ุญูŽูŠุฑู‰ ูˆูŽุฃูŽุฐู‡ูŽู„ูŽ ุงู„ุฃูŽุฌุฑุงู…ุง

35. They restored the days of Al-Rashid and Al-`Abbas
So they shepherded them, even with swords.

ูฃูฅ. ูˆูŽุฃูŽุนุงุฏุง ุนูŽู‡ุฏูŽ ุงู„ุฑูŽุดูŠุฏู ู„ูุนูŽุจู‘ุง
ุณู ููŽูƒุงู†ุง ูŠูŽุฑุงุนูŽู‡ู ูˆูŽุงู„ุญูุณุงู…ุง

36. The daughter of Egypt gestured and said,
โ€œYou have left no speech for Egypt.โ€

ูฃูฆ. ููŽุฃูŽุดุงุฑูŽุช ููŽุชุงุฉู ู…ูุตุฑูŽ ูˆูŽู‚ุงู„ูŽุช
ู‚ูŽุฏูƒู ู„ูŽู… ุชูŽุชุฑููƒูŠ ู„ูู…ูุตุฑูŽ ูƒูŽู„ุงู…ุง

37. You are the most capable and resolute people,
Rising to the heights with determination.

ูฃูง. ุฃูŽู†ุชูู…ู ุงู„ู†ุงุณู ู‚ูุฏุฑูŽุฉู‹ ูˆูŽู…ูŽุถุงุกู‹
ูˆูŽู†ูู‡ูˆุถุงู‹ ุฅูู„ู‰ ุงู„ุนูู„ุง ูˆูŽุงูุนุชูุฒุงู…ุง

38. Your land has revealed stars on every horizon,
One after another, in succession.

ูฃูจ. ุฃูŽุทู„ูŽุนูŽุช ุฃูŽุฑุถููƒูู… ุนูŽู„ู‰ ูƒูู„ู‘ู ุฃููู‚ู
ุฃูŽู†ุฌูู…ุงู‹ ุฅูุซุฑูŽ ุฃูŽู†ุฌูู…ู ุชูŽุชูŽุฑุงู…ู‰

39. It withstands calamities, does not evade,
And walks above the summit without fear.

ูฃูฉ. ุชูŽุฑูƒูŽุจู ุงู„ู‡ูŽูˆู„ูŽ ู„ุง ุชูŽูุงุฏู‰ ูˆูŽุชูŽู…ุดูŠ
ููŽูˆู‚ูŽ ู‡ุงู…ู ุงู„ุตูุนุงุจู ู„ุง ุชูŽุชูŽุญุงู…ู‰

40. We heard your Khalil and thus heard
A poet who humbled composure and stood tall.

ูคู . ู‚ูŽุฏ ุณูŽู…ูุนู†ุง ุฎูŽู„ูŠู„ูŽูƒูู… ููŽุณูŽู…ูุนู†ุง
ุดุงุนูุฑุงู‹ ุฃูŽู‚ุนูŽุฏูŽ ุงู„ู†ูู‡ู‰ ูˆูŽุฃูŽู‚ุงู…ุง

41. We aspired to his stature so we sat
Broken, our pens shattered.

ูคูก. ูˆูŽุทูŽู…ูุนู†ุง ููŠ ุดูŽุฃูˆูู‡ู ููŽู‚ูŽุนูŽุฏู†ุง
ูˆูŽูƒูŽุณูŽุฑู†ุง ู…ูู† ุนูŽุฌุฒูู†ุง ุงู„ุฃูŽู‚ู„ุงู…ุง

42. He threaded Syria, Iraq, and Egypt,
His verses the imam guiding the way.

ูคูข. ู†ูŽุธูŽู…ูŽ ุงู„ุดุงู…ูŽ ูˆูŽุงู„ุนูุฑุงู‚ูŽ ูˆูŽู…ูุตุฑุงู‹
ุณูู„ูƒู ุขูŠุงุชูู‡ู ููŽูƒุงู†ูŽ ุงู„ุฅูู…ุงู…ุง

43. Prose walked submissively, and poetry walked,
Handing the reins to Khalil.

ูคูฃ. ููŽู…ูŽุดู‰ ุงู„ู†ูŽุซุฑู ุฎุงุถูุนุงู‹ ูˆูŽู…ูŽุดู‰ ุงู„ุดูุน
ุฑู ูˆูŽุฃูŽู„ู‚ู‰ ุฅูู„ู‰ ุงู„ุฎูŽู„ูŠู„ู ุงู„ุฒูู…ุงู…ุง

44. In him, the Nile's master saw our view,
So he awarded him that medalโ€•

ูคูค. ูˆูŽุฑูŽุฃู‰ ููŠู‡ู ุฑูŽุฃูŠูŽู†ุง ุตุงุญูุจู ุงู„ู†ูŠ
ู„ู ููŽุฃูŽู‡ุฏู‰ ุฅูู„ูŽูŠู‡ู ุฐุงูƒูŽ ุงู„ูˆูุณุงู…ุง

45. A decoration honoring verse, adorning
The flag of victory, gracing the banners.

ูคูฅ. ุดุงุฑูŽุฉู‹ ุฒุงู†ูŽุชู ุงู„ู‚ูŽุฑูŠุถูŽ ููŽูƒุงู†ูŽุช
ุดุงุฑูŽุฉูŽ ุงู„ู†ูŽุตุฑู ุฒุงู†ูŽุชู ุงู„ุฃูŽุนู„ุงู…ุง

46. We hoisted the flag under him,
Celebrating, increasing his honor.

ูคูฆ. ููŽุนูŽู‚ูŽุฏู†ุง ู„ูŽู‡ู ุงู„ู„ููˆุงุกูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู†ุง
ูˆูŽุงูุญุชูŽููŽู„ู†ุง ู†ูŽุฒูŠุฏูู‡ู ุฅููƒุฑุงู…ุง

47. Such is the wondrous conversation that occurred,
Inciting composure and saddening the penitent.

ูคูง. ุฐุงูƒูŽ ู…ุง ุฏุงุฑูŽ ู…ูู† ุญูŽุฏูŠุซู ุดูŽู‡ููŠู‘ู
ูŠูŽุณุชูŽููุฒู‘ู ุงู„ู†ูู‡ู‰ ูˆูŽูŠูŽุดุฌูŠ ุงู„ู†ูŽุฏุงู…ู‰

48. I have dropped it though I violated within it
Those who see transmission as dishonor and sacrilegeโ€•

ูคูจ. ู‚ูŽุฏ ุชูŽุณูŽู‚ู‘ูŽุทุชูู‡ู ูˆูŽุฎุงู„ูŽูุชู ููŠู‡ู
ู…ูŽู† ูŠูŽุฑู‰ ุงู„ู†ูŽู‚ู„ูŽ ุณูุจู‘ูŽุฉู‹ ูˆูŽุงูุฌุชูุฑุงู…ุง

49. For some transmission is lawful
While some transmission is forbidden.

ูคูฉ. ููŽู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ูŽู‚ู„ู ู…ุง ูŠูŽูƒูˆู†ู ุญูŽู„ุงู„ุงู‹
ูˆูŽู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ูŽู‚ู„ู ู…ุง ูŠูŽูƒูˆู†ู ุญูŽุฑุงู…ุง

50. The two girls spoke true. If only my people
Were as they said, loving and uniting!

ูฅู . ุตูŽุฏูŽู‚ูŽ ุงู„ุบุงุฏูŽุชุงู†ู ูŠุง ู„ูŽูŠุชูŽ ู‚ูŽูˆู…ูŽูŠ
ู†ุง ูƒูŽู…ุง ู‚ุงู„ูŽุชุง ู‡ูŽูˆู‰ู‹ ูˆูŽุงูู„ุชูุฆุงู…ุง

51. We need all that strengthens our laws
And binds our ties.

ูฅูก. ู†ูŽุญู†ู ููŠ ุญุงุฌูŽุฉู ุฅูู„ู‰ ูƒูู„ู‘ู ู…ุง ูŠูู†
ู…ูŠ ู‚ููˆุงู†ุง ูˆูŽูŠูŽุฑุจูุทู ุงู„ุฃูŽุฑุญุงู…ุง

52. Make Khalil's celebration pureness
Between Egypt and her sister, and peace.

ูฅูข. ููŽุงูุฌุนูŽู„ูˆุง ุญูŽูู„ูŽุฉูŽ ุงู„ุฎูŽู„ูŠู„ู ุตูŽูุงุกู‹
ุจูŠู†ูŽ ู…ูุตุฑู ูˆูŽุฃูุฎุชูู‡ุง ูˆูŽุณูŽู„ุงู…ุง

53. And ask God to perpetuate upon us
The blossoming, smiling reign of Abbas.

ูฅูฃ. ูˆูŽุงูุณุฃูŽู„ูˆุง ุงู„ู„ูŽู‡ูŽ ุฃูŽู† ูŠูุฏูŠู…ูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู†ุง
ู…ูู„ูƒู ุนูŽุจู‘ุงุณูŽ ู†ุงุถูุฑุงู‹ ุจูŽุณู‘ุงู…ุง

54. He is our hopes and guardian of our sanctuary.
May God support his rule and make it last!

ูฅูค. ู‡ููˆูŽ ุขู…ุงู„ูู†ุง ูˆูŽุญุงู…ูŠ ุญูู…ุงู†ุง
ุฃูŽูŠู‘ูŽุฏูŽ ุงู„ู„ูŽู‡ู ู…ูู„ูƒูŽู‡ู ูˆูŽุฃูŽุฏุงู…ุง