Feedback

Angel of propriety, do not wander far,

ู…ู„ูƒ ุงู„ู†ู‡ู‰ ู„ุง ุชุจุนุฏูŠ

1. Angel of propriety, do not wander far,
For people in this world take different paths.

ูก. ู…ูŽู„ูŽูƒูŽ ุงู„ู†ูู‡ู‰ ู„ุง ุชูŽุจุนูุฏูŠ
ููŽุงู„ุฎูŽู„ู‚ู ููŠ ุงู„ุฏูู†ูŠุง ุณููŠูŽุฑ

2. I see you have a conduct
Like a garden made fragrant with flowers.

ูข. ุฅูู†ู‘ูŠ ุฃูŽุฑู‰ ู„ูŽูƒู ุณูŠุฑูŽุฉู‹
ูƒูŽุงู„ุฑูŽูˆุถู ุฃูŽุฑู‘ูŽุฌูŽู‡ู ุงู„ุฒูŽู‡ูŽุฑ

3. Your father raised you, O eminent one,
So you lived a praiseworthy life.

ูฃ. ุฑูŽุจู‘ู‰ ุฃูŽุจูˆูƒู ุงู„ู†ุงุดูุฆูŠ
ู†ูŽ ููŽุนุงุดูŽ ู…ูŽุญู…ูˆุฏูŽ ุงู„ุฃูŽุซูŽุฑ

4. And you took his path
Among girls from an early age.

ูค. ูˆูŽุณูŽู„ูŽูƒุชู ุฃูŽู†ุชู ุณูŽุจูŠู„ูŽู‡ู
ููŠ ุงู„ู†ุงุดูุฆุงุชู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุตูุบูŽุฑ

5. He raised them in excellence, purity, and modesty,
And to follow the Law revealed in the suras.

ูฅ. ุฑูŽุจู‘ูŽูŠุชูู‡ูู†ู‘ูŽ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ููŽุถูŠ
ู„ูŽุฉู ูˆูŽุงู„ุทูŽู‡ุงุฑูŽุฉู ูˆูŽุงู„ุฎูŽููŽุฑ

6. So your home has virtue over all the living,
Female or male.

ูฆ. ูˆูŽุนูŽู„ู‰ ุงูุชู‘ูุจุงุนู ุดูŽุฑูŠุนูŽุฉู
ู†ูŽุฒูŽู„ูŽุช ุจูู‡ุง ุขูŠู ุงู„ุณููˆูŽุฑ

7. May God bless you if you scatter pearls,
And bless my lap if you scatter pearls.

ูง. ููŽู„ูุจูŽูŠุชููƒูู… ููŽุถู„ูŒ ุนูŽู„ู‰ ุงู„
ุฃูŽุญูŠุงุกู ุฃูู†ุซู‰ ุฃูŽูˆ ุฐูŽูƒูŽุฑ

8. You were a good wife
In the desert and city you lived.

ูจ. ู„ูู„ู‘ูŽู‡ู ุฏูŽุฑู‘ููƒู ุฅูู† ู†ูŽุซูŽุฑ
ุชู ูˆูŽุฏูŽุฑู‘ู ุญููู†ูŠ ุฅูู† ู†ูŽุซูŽุฑ

9. You excelled over castle dwellers
And made tent dwellers blacken their eyes.

ูฉ. ู‚ูŽุฏ ูƒูู†ุชู ุฒูŽูˆุฌุงู‹ ุทูŽุจู‘ูŽุฉู‹
ููŠ ุงู„ุจูŽุฏูˆู ุนุงุดูŽุช ูˆูŽุงู„ุญูŽุถูŽุฑ

10. Western in your knowledge,
Distinguished among families.

ูกู . ุณุงุฏูŽุช ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽู‡ู„ู ุงู„ู‚ูุตูˆ
ุฑู ูˆูŽุณูŽูˆู‘ูŽุฏูŽุช ุฃูŽู‡ู„ูŽ ุงู„ูˆูŽุจูŽุฑ

11. Eastern in your nature,
Sheltered among the stones.

ูกูก. ุบูŽุฑุจููŠู‘ูŽุฉูŒ ููŠ ุนูู„ู…ูู‡ุง
ู…ูŽุฑู…ูˆู‚ูŽุฉูŒ ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ุฃูุณูŽุฑ

12. While you can see her reading the stars
And learning from the lessons of time,

ูกูข. ุดูŽุฑู‚ููŠู‘ูŽุฉูŒ ููŠ ุทูŽุจุนูู‡ุง
ู…ูŽุฎุฏูˆุฑูŽุฉูŒ ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ุญูุฌูŽุฑ

13. And showing you the wisdom of experience
That handled events and tested.

ูกูฃ. ุจูŽูŠู†ุง ุชูŽุฑุงู‡ุง ููŠ ุงู„ุทูุฑูˆ
ุณู ุชูŽุฎูุทู‘ู ุขูŠุงุชู ุงู„ุนูุจูŽุฑ

14. And there she is in the kitchen
Cooking food in measure.

ูกูค. ูˆูŽุชูุฑูŠูƒูŽ ุญููƒู…ูŽุฉูŽ ู†ุงุจูู‡ู
ุนูŽุฑูŽูƒูŽ ุงู„ุญูŽูˆุงุฏูุซูŽ ูˆูŽุงูุฎุชูŽุจูŽุฑ

15. And there she sits sewing
And mending, piercing needles through.

ูกูฅ. ููŽุฅูุฐุง ุจูู‡ุง ููŠ ู…ูŽุทุจูŽุฎู
ุชูŽุทู‡ูˆ ุงู„ุทูŽุนุงู…ูŽ ุนูŽู„ู‰ ู‚ูŽุฏูŽุฑ

16. She honored her father and mother
With her excellence and took pride.

ูกูฆ. ูˆูŽุฅูุฐุง ุจูู‡ุง ู‚ูŽุนูŽุฏูŽุช ุชูŽุฎูŠ
ุทู ูˆูŽุชูŽุฑุชูŽุถูŠ ูˆูŽุฎุฒูŽ ุงู„ุฅูุจูŽุฑ

17. With knowledge she adorned her heart,
Not with pearls and gems.

ูกูง. ููŽุฎูŽุฑูŽุช ุจููˆุงู„ูุฏูู‡ุง ูˆูŽูˆุง
ู„ูุฏูู‡ุง ุจูุญูู„ูŠูŽุชูู‡ุง ุงููุชูŽุฎูŽุฑ

18. So consider the features of her mind
On the Day of Assembly before God.

ูกูจ. ุจูุงู„ุนูู„ู…ู ุญูŽู„ู‘ูŽุช ุตูŽุฏุฑูŽู‡ุง
ู„ุง ุจูุงู„ู„ูŽุขู„ูุฆู ูˆูŽุงู„ุฏูุฑูŽุฑ

19. And read the minutes of the journal
And the precious articles.

ูกูฉ. ููŽุงูู†ุธูุฑ ุดูŽู…ุงุฆูู„ูŽ ูููƒุฑูู‡ุง
ุจูุงู„ู„ูŽู‡ู ูŠูŽูˆู…ูŽ ุงู„ู…ูุคุชูŽู…ูŽุฑ

20. And refer back to what she deposited
With the great journals.

ูขู . ูˆูŽุงูู‚ุฑูŽุฃ ู…ูุญุงุถูŽุฑูŽุฉูŽ ุงู„ุฌูŽุฑูŠ
ุฏูŽุฉู ูˆูŽุงู„ู…ูŽู‚ุงู„ุงุชู ุงู„ุบูุฑูŽุฑ

21. You will know that we have lost
The best of teachers of thought.

ูขูก. ูˆูŽุงูุฑุฌูุน ุฅูู„ู‰ ู…ุง ุฃูŽูˆุฏูŽุนูŽุช
ุนูู†ุฏูŽ ุงู„ู…ูŽุฌูŽู„ู‘ุงุชู ุงู„ูƒูุจูŽุฑ

22. The sin of death's timing
In taking her youth cannot be forgiven.

ูขูข. ุชูŽุนู„ูŽู… ุจูุฃูŽู†ู‘ุง ู‚ูŽุฏ ููŽู‚ูŽุฏ
ู†ุง ุฎูŽูŠุฑูŽ ุฑูŽุจู‘ุงุชู ุงู„ูููƒูŽุฑ

23. I wish she had lived for Egypt
And the grave had not hidden her.

ูขูฃ. ุฐูŽู†ุจู ุงู„ู…ูŽู†ููŠู‘ูŽุฉู ููŠ ุงูุบุชููŠุง
ู„ู ุดูŽุจุงุจูู‡ุง ู„ุง ูŠูุบุชูŽููŽุฑ

24. She would have been a good example,
Hoped for and treasure stored away.

ูขูค. ูŠุง ู„ูŽูŠุชูŽู‡ุง ุนุงุดูŽุช ู„ูู…ูุต
ุฑูŽ ูˆูŽู„ูŽู… ุชูุบูŽูŠู‘ูุจู‡ุง ุงู„ุญูููŽุฑ

25. I saw ignorant travelers
In danger.

ูขูฅ. ูƒุงู†ูŽุช ู…ูุซุงู„ุงู‹ ุตุงู„ูุญุงู‹
ูŠูุฑุฌู‰ ูˆูŽูƒูŽู†ุฒุงู‹ ูŠูุฏู‘ูŽุฎูŽุฑ

26. And I saw among them chastity
And virtue endangered.

ูขูฆ. ุฅูู†ู‘ูŠ ุฑูŽุฃูŽูŠุชู ุงู„ุฌุงู‡ูู„ุง
ุชู ุงู„ุณุงููุฑุงุชู ุนูŽู„ู‰ ุฎูŽุทูŽุฑ

27. No guardian, and they had set out,
An angel to protect them from harm.

ูขูง. ูˆูŽุฑูŽุฃูŽูŠุชู ููŠู‡ูู†ู‘ูŽ ุงู„ุตููŠุง
ู†ูŽุฉูŽ ูˆูŽุงู„ุนูŽูุงููŽ ุนูŽู„ู‰ ุณูŽููŽุฑ

28. Not like your day, a day when
Sorrow takes different forms.

ูขูจ. ู„ุง ูˆุงุฒูุนูŒ ูˆูŽู‚ูŽุฏู ุงูู†ุทูŽูˆูŽุช
ู…ูŽู„ูŽูƒูŒ ูŠูŽู‚ูŠู‡ูู†ู‘ูŽ ุงู„ุถูŽุฑูŽุฑ

29. You taught the singer of the castle
To wail, and the trees to sob.

ูขูฉ. ู„ุง ูƒุงู†ูŽ ูŠูŽูˆู…ููƒู ูŠูŽูˆู…ูŽ ู„ุง
ุญูŽ ุงู„ุญูุฒู†ู ู…ูุฎุชูŽู„ูููŽ ุงู„ุตููˆูŽุฑ

30. And you left your young friends
Grief that cuts their hair.

ูฃู . ุนูŽู„ู‘ูŽู…ุชู ู‡ุงุชูููŽุฉูŽ ุงู„ู‚ูุตูˆ
ุฑู ู†ููˆุงุญูŽ ู‡ุงุชูููู‡ู ุงู„ุดูŽุฌูŽุฑ

31. They weep for your days of youth,
Morning and evening and dawn.

ูฃูก. ูˆูŽุชูŽุฑูŽูƒุชู ุฃูŽุชุฑุงุจูŽ ุงู„ุตูุจุง
ุญูุฒู†ุง ูŠูู‚ูŽุทู‘ูุนู†ูŽ ุงู„ุดูŽุนูŽุฑ

32. And you left your husband not knowing
If Zayd was absent or present,

ูฃูข. ูŠูŽุจูƒูŠู†ูŽ ุนูŽู‡ุฏูŽูƒู ููŠ ุงู„ุตูŽุจุง
ุญู ูˆูŽููŠ ุงู„ู…ูŽุณุงุกู ูˆูŽููŠ ุงู„ุณูŽุญูŽุฑ

33. Overburdened with worries when
He persevered or faltered,

ูฃูฃ. ูˆูŽุชูŽุฑูŽูƒุชู ุดูŽูŠุฎูŽูƒู ู„ุง ูŠูŽุนูŠ
ู‡ูŽู„ ุบุงุจูŽ ุฒูŽูŠุฏูŒ ุฃูŽูˆ ุญูŽุถูŽุฑ

34. Like a branch shaken by winds
That twisted and then snapped,

ูฃูค. ุซูŽู…ูู„ุงู‹ ุชูุฑูŽู†ู‘ูุญูู‡ู ุงู„ู‡ูู…ูˆ
ู…ู ุฅูุฐุง ุชูŽุญุงู…ูŽู„ูŽ ุฃูŽูˆ ุฎูŽุทูŽุฑ

35. Or a building about to collapse
From the impact of decay.

ูฃูฅ. ูƒูŽุงู„ููŽุฑุนู ู‡ูŽุฒู‘ูŽุชู‡ู ุงู„ุนูŽูˆุง
ุตููู ููŽุงูู„ุชูŽูˆู‰ ุซูู…ู‘ูŽ ุงูู†ูƒูŽุณูŽุฑ

36. The hand of fate shook him
And the hand of destiny convulsed him.

ูฃูฆ. ุฃูŽูˆ ูƒูŽุงู„ุจูู†ุงุกู ูŠูุฑูŠุฏู ุฃูŽู†
ูŠูŽู†ู‚ูŽุถู‘ูŽ ู…ูู† ูˆูŽู‚ุนู ุงู„ุฎูŽูˆูŽุฑ

37. I have not tasted the loss of sons
Or daughters in old age.

ูฃูง. ู‚ูŽุฏ ุฒูŽุนุฒูŽุนูŽุชู‡ู ูŠูŽุฏู ุงู„ู‚ูŽุถุง
ุกู ูˆูŽุฒูŽู„ุฒูŽู„ูŽุชู‡ู ูŠูŽุฏู ุงู„ู‚ูŽุฏูŽุฑ

38. But when I saw his heart
Shattered and torn,

ูฃูจ. ุฃูŽู†ุง ู„ูŽู… ุฃูŽุฐูู‚ ููŽู‚ุฏูŽ ุงู„ุจูŽู†ูŠ
ู†ูŽ ูˆูŽู„ุง ุงู„ุจูŽู†ุงุชู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ูƒูุจูŽุฑ

39. And saw him almost set aflame
His visitors when he sighed,

ูฃูฉ. ู„ูŽูƒูู†ู‘ูŽู†ูŠ ู„ูŽู…ู‘ุง ุฑูŽุฃูŽูŠ
ุชู ููุคุงุฏูŽู‡ู ูˆูŽู‚ูŽุฏู ุงูู†ููŽุทูŽุฑ

40. And witnessed him stumbling
However he stepped, carefully or not,

ูคู . ูˆูŽุฑูŽุฃูŽูŠุชูู‡ู ู‚ูŽุฏ ูƒุงุฏูŽ ูŠูุญ
ุฑูู‚ู ุฒุงุฆูุฑูŠู‡ู ุฅูุฐุง ุฒูŽููŽุฑ

41. I understood the meaning of the sorrow, the grief
Of parents, and how bitter!

ูคูก. ูˆูŽุดูŽู‡ูุฏุชูู‡ู ุฃูŽู†ู‘ู‰ ุฎูŽุทุง
ุฎูŽุทูˆุงู‹ ุชูŽุฎูŽุจู‘ูŽู„ูŽ ุฃูŽูˆ ุนูŽุซูŽุฑ

42. And I saw your husband bowed down,
Lonely amid the conversation,

ูคูข. ุฃูŽุฏุฑูŽูƒุชู ู…ูŽุนู†ู‰ ุงู„ุญูุฒู†ู ุญูุฒ
ู†ู ุงู„ูˆุงู„ูุฏูŽูŠู†ู ููŽู…ุง ุฃูŽู…ูŽุฑู‘

43. Like the perplexed wanderer in the waste,
Misguided by the moon.

ูคูฃ. ูˆูŽุดูŽู‡ูุฏุชู ุฒูŽูˆุฌูŽูƒู ู…ูุทุฑูู‚ุงู‹
ู…ูุณุชูŽูˆุญูุดุงู‹ ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ุณูŽู…ูŽุฑ

44. So I knew you were the bond of his bliss,
Now scattered.

ูคูค. ูƒูŽุงู„ู…ูุฏู„ูุฌู ุงู„ุญูŽูŠุฑุงู†ู ููŠ ุงู„
ุจูŽูŠุฏุงุกู ุฃูŽุฎุทูŽุฃูŽู‡ู ุงู„ู‚ูŽู…ูŽุฑ

45. Patience, Abu Malik, patience,
For the patient have what remains.

ูคูฅ. ููŽุนูŽู„ูู…ุชู ุฃูŽู†ู‘ูŽูƒู ูƒูู†ุชู ุนูู‚
ุฏูŽ ู‡ูŽู†ุงุฆูู‡ู ูˆูŽู‚ูŽุฏู ุงูู†ุชูŽุซูŽุฑ

46. And by the measure of the afflictedโ€™s patience
Is the length and shortness of calamity.

ูคูฆ. ุตูŽุจุฑุงู‹ ุฃูŽุจุง ู…ูŽู„ูŽูƒู ููŽุฅูู†
ู†ูŽ ุงู„ุจุงู‚ููŠุงุชู ู„ูู…ูŽู† ุตูŽุจูŽุฑ

47. Be yourself when things go badly,
Be yourself when things go well.

ูคูง. ูˆูŽุจูู‚ูŽุฏุฑู ุตูŽุจุฑู ุงู„ู…ูุจุชูŽู„ู‰
ุทูˆู„ู ุงู„ู…ูุตูŠุจูŽุฉู ูˆูŽุงู„ู‚ูุตูŽุฑ

48. O dutiful daughter to her parents,
Your father after you has no peace.

ูคูจ. ูƒูู† ุฃูŽู†ุชูŽ ุฃูŽู†ุชูŽ ุฅูุฐุง ุชูุณุง
ุกู ูƒูŽุฃูŽู†ุชูŽ ุฃูŽู†ุชูŽ ุฅูุฐุง ุชูุณูŽุฑู‘

49. So ask your God for solace
For your father, for he needs it most.

ูคูฉ. ูŠุง ุจูŽุฑู‘ูŽุฉู‹ ุจูุงู„ูˆุงู„ูุฏูŽูŠ
ู†ู ุฃูŽุจูˆูƒู ุจูŽุนุฏูŽูƒู ู„ุง ูŠูŽู‚ูุฑู‘

50. And may the new loss make him calm,
For that is the lasting home.

ูฅู . ููŽุณูŽู„ูŠ ุฅูู„ูŽู‡ูŽูƒู ุณูู„ูˆูŽุฉู‹
ู„ูุฃูŽุจูŠูƒู ููŽู‡ูˆูŽ ุจูู‡ู ุฃูŽุจูŽุฑู‘

ูฅูก. ูˆูŽู„ูŠูŽู‡ู†ููƒู ุงู„ุฎูุฏุฑู ุงู„ุฌูŽุฏูŠ
ุฏู ููŽุฐุงูƒูŽ ุฏุงุฑู ุงู„ู…ูุณุชูŽู‚ูŽุฑู‘