Feedback

Ask the night and day about them,

سائلوا الليل عنهم والنهارا

1. Ask the night and day about them,
How their women and maidens fared,

١. سائِلوا اللَيلَ عَنهُمُ وَالنَهارا
كَيفَ باتَت نِسائُهُم وَالعَذارى

2. How their suckling child lost its mother,
And how they huddled by fire with the people.

٢. كَيفَ أَمسى رَضيعُهُم فَقَدَ الأُم
مَ وَكَيفَ اِصطَلى مَعَ القَومِ نارا

3. How the old woman collapsed beneath a wall,
With roofs tumbling and crashing down.

٣. كَيفَ طاحَ العَجوزُ تَحتَ جِدارٍ
يَتَداعى وَأَسقُفٍ تَتَجارى

4. Lord, verily fate has oppressed them,
So lift this distress and conceal fate's schemes.

٤. رَبِّ إِنَّ القَضاءَ أَنحى عَلَيهِم
فَاِكشِفِ الكَربَ وَاِحجُبِ الأَقدارا

5. And command the fire to cease its harm,
And command the rain to pour heavily.

٥. وَمُرِ النارَ أَن تَكُفَّ أَذاها
وَمُرِ الغَيثَ أَن يَسيلَ اِنهِمارا

6. Where is the flood of Noah to quench
This fire, as it complains of the flames?

٦. أَينَ طوفانُ صاحِبِ الفُلكِ يَروي
هَذِهِ النارَ فَهيَ تَشكو الأُوارا

7. You ignited the inferno of Daij, so it
Filled the earth and sky with embers.

٧. أَشعَلتَ فَحمَةَ الدَياجي فَباتَت
تَملَأُ الأَرضَ وَالسَماءَ شَرارا

8. Misfortune befell them, flowing to the right,
And misery struck them, flowing to the left.

٨. غَشِيَتهُم وَالنَحسُ يَجري يَميناً
وَرَمَتهُم وَالبُؤسُ يَجري يَسارا

9. Their faces were radiant then turned pale,
As the embers clothed them in soot.

٩. فَأَغارَت وَأَوجُهُ القَومِ بيضٌ
ثُمَّ غارَت وَقَد كَسَتهُنَّ قارا

10. It devoured their homes, and when sated,
It spared not their children or elders.

١٠. أَكَلَت دورَهُم فَلَمّا اِستَقَلَّت
لَم تُغادِر صِغارَهُم وَالكِبارا

11. It drove them naked from their homes,
Fleeing death, seeking escape.

١١. أَخرَجَتهُم مِنَ الدِيارِ عُراةً
حَذَرَ المَوتِ يَطلُبونَ الفِرارا

12. They wear the darkness until dawn comes
And dons the day like a garment,

١٢. يَلبَسونَ الظَلامَ حَتّى إِذا ما
أَقبَلَ الصُبحُ يَلبَسونَ النَهارا

13. A garb that protects not from cold or heat,
Nor turns away dust from them.

١٣. حُلَّةً لا تَقيهِمُ البَردَ وَالحَر
رَ وَلا عَنهُمُ تَرُدُّ الغُبارا

14. You who flaunt your fine robes,
Dragging your trains proudly,

١٤. أَيُّها الرافِلونَ في حُلَلِ الوَش
يِ يَجُرّونَ لِلذُيولِ اِفتِخارا

15. There are above the bare desert hungry people
Humbled and broken.

١٥. إِنَّ فَوقَ العَراءِ قَوماً جِياعاً
يَتَوارَونَ ذِلَّةً وَاِنكِسارا

16. O prisoner, no jail prevents generosity
From one noble to lessen another's burden.

١٦. أَيُّهَذا السَجينُ لا يَمنَعُ السِج
نُ كَريماً مِن أَن يُقيلَ العِثارا

17. Give thousands for them, and if you wish, add more,
And compensate them as you did the Christians.

١٧. مُر بِأَلفٍ لَهُم وَإِن شِئتَ زِدها
وَأَجِرهُم كَما أَجَرتَ النَصارى

18. Only yesterday in Egypt we saw a wedding
That filled the eye and heart with joy.

١٨. قَد شَهِدنا بِالأَمسِ في مِصرَ عُرساً
مَلَأَ العَينَ وَالفُؤادَ اِبتِهارا

19. Wine flowed till we thought
The courtyard flowed with wine.

١٩. سالَ فيهِ النُضارُ حَتّى حَسِبنا
أَنَّ ذاكَ الفِناءَ يَجري نُضارا

20. The revelers spent the night
In such beauty the dawn was ashamed and hid.

٢٠. باتَ فيهِ المُنَعَّمونَ بِلَيلٍ
أَخجَلَ الصُبحَ حُسنُهُ فَتَوارى

21. They wore happiness for a while, then for a while more,
Casting off dignity with cup in hand.

٢١. يَكتَسونَ السُرورَ طَوراً وَطَوراً
في يَدِ الكَأسِ يَخلَعونَ الوَقارا

22. And we heard in drowned Gamr wailing
That filled the land and sea with clamor.

٢٢. وَسَمِعنا في مَيتِ غَمرٍ صِياحاً
مَلَأَ البَرَّ ضَجَّةً وَالبِحارا

23. Cursed be the one who apportioned fates, so that
One sings while the other weeps over homes.

٢٣. جَلَّ مَن قَسَّمَ الحُظوظَ فَهَذا
يَتَغَنّى وَذاكَ يَبكي الدِيارا

24. Many a night in time has brought together
Misfortune, fortune, hardship, and ease.

٢٤. رُبَّ لَيلٍ في الدَهرِ قَد ضَمَّ نَحساً
وَسُعوداً وَعُسرَةً وَيَسارا