Feedback

Who has not tasted the sweetness of youth

من لم يذق فقد أليف الصبا

1. Who has not tasted the sweetness of youth
Knows not what I reveal or what I conceal

١. مَن لَم يَذُق فَقدَ أَليفِ الصِبا
لَم يَدرِ ما أُبدي وَما أُضمِرُ

2. Death took him from me, faithful,
One who knows no deceit or betrayal

٢. أَفقَدَني المَوتُ بِهِ وافِياً
لا يَعرِفُ الخَتلَ وَلا يَغدِر

3. You can read in his eyes all that
In his soul about himself he hides

٣. تَقرَأُ في عَينَيهِ كُلَّ الَّذي
في نَفسِهِ عَن نَفسِهِ يَستُرُ

4. Three things in him knew no lack of virtue:
His tongue, his hem, and his loins

٤. ثَلاثَةٌ لَم تَعرُ عَن عِفَّةٍ
لِسانُهُ وَالذَيلُ وَالمِئزَرُ

5. He was wont to spend his money
And to spur on him who stumbles

٥. قَد كانَ مِتلافاً لِأَموالِهِ
وَكانَ نَهّاضاً بِمَن يَعثُرُ

6. His generosity almost impoverished him
And generosity has that which impoverishes

٦. أَوشَكَ أَن يُفقِرَهُ جودُهُ
وَمِن صُنوفِ الجودِ ما يُفقِرُ

7. In his death nobleness was smitten
And manners, and the questioner, and the destitute

٧. أُصيبَ فيهِ المَجدُ يَومَ اِنطَوى
وَالعُرفُ وَالسائِلُ وَالمُعسِرُ

8. We were, in the days of youth, seven friends
Glorying in pleasures for their own sake

٨. كُنّا عَلى عَهدِ الصِبا سَبعَةً
بِمُستَطابِ اللَهوِ نَستَأثِرُ

9. Al-Babili was the choicest of our lads
And the son of al-Mawlaḥi, the most famed scribe

٩. البابِلي صَفوَةُ فِتيانِنا
وَاِبنُ المولِحي الكاتِبُ الأَشهَرُ

10. And Saadiq, the best of the sons of Sayyid
And Bayram, while his branch was still green

١٠. وَصادِقٌ خَيرُ بَني سَيِّدٍ
وَبَيرَمٌ إِذ عودُهُ أَخضَرُ

11. And Abdallah was intimate company for us
And the company of Abdallah cannot be denied

١١. وَكانَ عَبدُ اللَهِ أُنساً لَنا
وَأُنسُ عَبدِ اللَهِ لا يُنكَرُ

12. A noble pleasure that pure remained
Unstained, and no profligate witnessed it

١٢. لَهوٌ كَريمٌ لَم يَشُب صَفوَهُ
رِجسٌ وَلَم يَشهَدهُ مُستَهتِرُ

13. How many a sweet session had we
Yearned for by Harun or by Ja'far

١٣. فَكَم لَنا مِن مَجلِسٍ طَيِّبٍ
يَشتاقُهُ هارونُ أَو جَعفَرُ

14. We would play with words as we wished
Concealing the meaning, nothing revealed

١٤. نَلعَبُ بِاللَفظِ كَما نَشتَهي
وَنُضمِرُ المَعنى فَما يَظهَرُ

15. And we would release the subtle jest
As if from another, in beauty unsurpassed

١٥. وَنُرسِلُ النُكتَةَ مَحبوكَةً
عَن غَيرِنا في الحُسنِ لا تَصدُرُ

16. Then this one was folded away, and that one, and what
Is folded of the days cannot be unfolded

١٦. ثُمَّ اِنطَوى هَذا وَهَذا وَما
يُطوى مِنَ الأَيّامِ لا يُنشَرُ

17. How many a grove where a tempest blew
And the stars gaze out from their shelter

١٧. كَم دَوحَةٍ أَودى بِها عاصِفٌ
وَالنَجمُ مِن مَأمَنِهِ يَنظُرُ