Feedback

They taught us patience quenches raging fires

علمونا الصبر يطفي ما استعر

1. They taught us patience quenches raging fires
Reward's for the bereaved who's patience perseveres

١. عَلَّمونا الصَبرَ يُطفي ما اِستَعَر
إِنَّما الأَجرُ لِمَفجوعٍ صَبَر

2. A shock in the West, its impact ominous
Shook spirits in Egypt's land unstirred by summits

٢. صَدمَةٌ في الغَربِ أَمسى وَقعُها
في رُبوعِ الشَرقِ مَشئومَ الأَثَر

3. No clash of stars in the heavens
Could impact Earth's people so gravely somber

٣. زَلزَلَت في أَرضِ مِصرٍ أَنفُساً
لَم يُزَلزِلها قَرارُ المُؤتَمَر

4. Death plucked the first fruits of Egypt's youth
Reaping the fairest flowers in their splendor

٤. ما اِصطِدامُ النَجمِ بِالنَجمِ عَلى
ساكِني الأَرضِ بِأَدهى وَأَمَر

5. Death swept over our moons
Moon after moon collapsed asunder

٥. قَطَفَ المَوتُ بَواكيرَ النُهى
فَجَنى أَجمَلَ طاقاتِ الزَهَر

6. For the Nile, knowledge, and in God's trust
The twelve met their ends yonder

٦. وَعَدا المَوتُ عَلى أَقمارِنا
فَتَهاوَوا قَمَراً بِعدَ قَمَر

7. O East's stars, what misfortune befell you
In the orbit of the West, no twist or bend spared

٧. في سَبيلِ النيلِ وَالعِلمِ وَفي
ذِمَّةِ اللَهِ قَضى الإِثنا عَشَر

8. News that severed wishes completely
And deafened our hearing, blinded our stare

٨. أَي بُدورَ الشَرقِ ماذا نابَكُم
في مَسارِ الغَربِ مِن صَرفِ الغِيَر

9. How many groans has Egypt voiced from her heat
Sweeping the sand, birds and bees bare

٩. نَبَأٌ قَطَّعَ أَوصالَ المُنى
وَأَصَمَّ السَمعَ مِنّا وَالبَصَر

10. How many a father in Aswan, heart distraught
Lost sons, bleak fate, heavy despair

١٠. كَم بِمِصرٍ زَفرَةٌ مِن حَرِّها
كُنِسَ الأَعفَرُ وَالطَيرُ وَكَر

11. Grim faces from the news, glances joy robbed
Mothers bereaved, infants forlorn, nurture impaired

١١. كَم أَبٍ أَسوانَ دامٍ قَلبُهُ
مُستَطيرِ اللُبِّ مَفقورِ الظَهَر

12. A grieving eve 'neath shadows teaching sorrow to trees
Questioning birds about their missing companions each time one chirps

١٢. ساهِمَ الوَجهِ لِما حَلَّ بِهِ
سادِرَ النَظرَةِ مِن وَقعِ الخَبَر

13. Asking stars about their missing own
Each time one hides or peers

١٣. كَم بِها والِدَةٍ والِهَةٍ
عَضَّها الثُكلُ بِنابٍ فَعَقَر

14. Giving life for one who'd tell her
That he escaped the grip of fate so severe

١٤. ذاتِ نَوحٍ تَحتَ أَذيالِ الدُجى
عَلَّمَ الأَشجانَ سُكّانَ الشَجَر

15. Oh Egypt, each day brings new calamity
And tribulations from which you cannot veer

١٥. تَسأَلُ الأَطيارَ عَن مُؤنِسِها
كُلَّما صَفَّقَ طَيرٌ وَاِصطَحَر

16. Minor are your woes, unless from your sons
In your soil a remedy they confer

١٦. تَسأَلُ الأَنجُمَ عَن واحِدِها
كُلَّما غُوِّرَ نَجمٌ أَو ظَهَر

17. You've belittled their glory in transporting them
When one of the greatest bore them over here

١٧. تَهَبُ العُمرَ لِمَن يُنبِئُها
أَنَّهُ أَفلَتَ مِن كَفِّ القَدَر

18. Be they in Eastern or Western earth laid to rest
Their final place is one and the same, have no fear

١٨. وَيحَ مِصرٍ كُلَّ يَومٍ حادِثٌ
وَبَلاءٌ ما لَها مِنهُ مَفَر

19. Do you disdain that we see a day ours
In the realm of knowledge, an acre held dear

١٩. هانَ ما تَلقاهُ إِلّا خَطبُها
في تُرابٍ مِن بَنيها مُدَّخَر

20. Do you resent that we honor them
Among authors of history and pioneers

٢٠. قَد ظَلَمتُم مَجدَهُم في نَقلِهِم
إِنَّما نَقلَتُهُم إِحدى الكُبَر

21. A landmark, when one passes it
A youth hails their name with pride and a tear

٢١. فَسَواءٌ في تُرابِ الشَرقِ أَم
في تَرابِ الغَربِ كانَ المُستَقَر

22. A guide for Egyptians when honeyed with fervor
In the West to their homeland they lovingly cheer

٢٢. أَأَبَيتُم أَن نَرى يَوماً لَنا
في رُبوعِ العِلمِ شِبراً فَنُسَر

23. How many of our gifts on their land
Framed a miracle amidst portraits so revered

٢٣. أَضَنِنتُم أَن تُقيموا بَينهُم
شاهِداً مِنّا لِكُتّابِ السِيَر

24. Rising as symbols of bygone golden ages
When knowledge upon them shone and prospered

٢٤. وَمَزاراً كُلَّما يَمَّمَهُ
ناشِئٌ حَيّا ثَراهُ وَاِدَّكَر

25. Make then our deceased amongst them today
The finest symbol of hope so endeared

٢٥. وَدَليلاً لِاِبنِ مِصرٍ كُلَّما
قامَ في الغَربِ بِمِصرٍ فَاِفتَخَر

26. Rome's children eased our sorrow
With your blessed hands' gentle gift sincere

٢٦. كَم مَسَلّاتٍ لَنا في أَرضِهِم
صَوَّرَت مُعجِزَةً بَينَ الصُوَر

27. You gathered our sons in a glowing wreath
Strewn across your valley, their buds once here

٢٧. قُمنَ رَمزاً لِعُصورٍ قَد خَلَت
أَشرَقَ العِلمُ عَلَيها وَاِزدَهَر

28. And when they were laid to rest, the cream of your crop
Joined the procession, their heads bowed in tear

٢٨. فَاِجعَلوا أَمواتَنا اليَومَ بِها
خَيرَ رَمزٍ لِرَجاءٍ مُنتَظَر

29. All came who favorites were, grief-stricken, downcast,
Your own wept for ours, wetting their new homes with tears

٢٩. أُمَّةُ الطِليانِ خَفَّفتِ الأَسى
بِصَنيعٍ مِن أَياديكِ الغُرَر

30. You did as God did for you, and more
Nobler than generous souls could ever endear

٣٠. جَمَعَت كَفّاكِ عِقداً زاهِياً
مِن بَنينا فَوقَ واديكِ اِنتَثَر

31. For you we cried in compassion
The day we heard the sad news, our treasures no longer dear

٣١. وَمَشى في مَوكِبِ الدَفنِ لَهُم
مِن بَنيكُم كُلُّ مِسماحٍ أَغَر

32. You remembered and thanked for our gifts
And Rome's sons are the foremost in thanks and good cheer

٣٢. وَسَعى كُلُّ اِمرِئٍ مُفضِلٍ
بادِيَ الأَحزانِ مَخفوضَ النَظَر

33. O Nile's youth, no danger should deter you
From pursuing glory, no hazard interfere

٣٣. وَبَكَت أَفلاذُكُم أَفلاذَنا
بِدُموعٍ رَوَّضَت تِلكَ الحُفَر

34. They who love the means to greatness
Shed all caution and fear

٣٤. وَصَنَعتُم صَنَعَ اللَهُ لَكُم
فَوقَ ما يَصنَعُهُ الخِلُّ الأَبَر

35. Seek knowledge, even if the journey's rough
Beyond what mortal creatures can bear

٣٥. قَد بَكَينا لَكُمُ مِن رَحمَةِ
يَومَ مِسّينا فَأَرخَصنا الدُرَر

36. We're in an age of ongoing holy war
Between death and life, no peace interfered

٣٦. فَحَفِظتُم وَشَكَرتُم صُنعَنا
وَبَنو الرومانِ أَولى مَن شَكَر

٣٧. أَي شَبابَ النيلِ لا تَقعُد بِكُم
عَن خَطيرِ المَجدِ أَخطارُ السَفَر

٣٨. إِنَّ مَن يَعشَقُ أَسبابَ العُلا
يَطرَحُ الإِحجامَ عَنهُ وَالحَذَر

٣٩. فَاِطلُبوا العِلمَ وَلَو جَشَّمَكُم
فَوقَ ما تَحمِلُ أَطواقُ البَشَر

٤٠. نَحنُ في عَهدِ جِهادٍ قائِمٍ
بَينَ مَوتٍ وَحَياةٍ لَم تَقِر