Feedback

المتنبي

Al Mutanabbi

ذي المعالي فليعلون من تعالى

They exalt themselves, let them know who truly exalts

إن يكن صبر ذي الرزية فضلا

If the patience of the resolute is excellence

إن كنت عن خير الأنام سائلا

If you seek the best of all men

لئن مر بالفسطاط عيشي فقد حلا

Though my powers are great

أتاني عنك قول فازدهاني

A saying about you came to me, so I was overjoyed,

الرأي قبل شجاعة الشجعان

Opinion before the bravery of the brave

باد هواك صبرت أم لم تصبرا

My longing has endured—or has it failed to endure?—your parting

أفيقا خمار الهم نغصني الخمرا

The wine of sorrows intoxicated me, not the forbidden drink,

على قدر أهل العزم تأتي العزائم

According to the resolve of the resolute ones, resolutions come,

في الخد أن عزم الخليط رحيلا

In cheek decided the mixture to depart

لا تحسبوا ربعكم ولا طلله

Do not think your encampment or your ruins

مالنا كلنا جو يا رسول

What ails us all, O Messenger

أي محل أرتقي

Where can I climb

حاشى الرقيب فخانته ضمائره

The censor betrayed him, so his conscience stung him

جاء نيروزنا وأنت مراده

Our New Year came while you were its purpose

لقد حازني وجد بمن حازه بعد

Longing has saddened me for one longed for by remoteness

اليوم عهدكم فأين الموعد

Today you promised, so where is the promise?

ضروب الناس عشاق ضروبا

People are lovers of diverse passions,

ليس العليل الذي حماه في الجسد

The sick is not who fever grips his body

ألا كل ماشية الخيزلى

Behold, all cattle of el-Khaizuran

أقل أنل أن صن احمل عل سل أعد

I see light in your darkness

تضاحك منا دهرنا لعتابنا

Our time mocks us for blaming it

أفاعل بي فعال الموكس الزاري

Transgressors commit immoral acts,

أبعين مفتقر إليك نظرتني

With yearning eyes I looked to you,

أرى الشطرنج لو كانت رجالا

If chessmen could but speak and fight,

بدر فتى لو كان من سؤآله

A full moon is he; were his generosity

كفى بك داء أن ترى الموت شافيا

It is enough of an illness that you see death as a healer,

مغاني الشعب طيبا في المغاني

The songs of the common people are good songs

زال النهار ونور منك يوهمنا

The day has passed, yet your light still deludes us

كتمت حبك حتى منك تكرمة

I kept my love for you a secret even from you as a courtesy

ملومكما يجل عن الملام

Blameworthy are you though blame recoils from you,

حتام نحن نساري النجم في الظلم

We ride the stars in darkness

أعن إذني تهب الريح رهوا

So my soul can sense when gentle winds breathe free

فراق ومن فارقت غير مذمم

Parting, and the one I parted from was not disgraced

نرى عظما بالبين والصد أعظم

We see greatness in the evident, and estrangement is greater

عذلت منادمة الأمير عواذلي

The Prince's boon companions chide me for drinking

ألا لا أرى الأحداث حمدا ولا ذما

Alas! I see not the events either praised or blamed,

حييت من قسم وأفدي المقسما

You were greeted with an oath, and I ransom the swearer

ضيف ألم برأسي غير محتشم

A guest has squeezed my head without modesty

قد سمعنا ما قلت في الأحلام

We heard what you said in dreams

عقبى اليمين على عقبى الوغى ندم

My right foot regrets following my reckless left

أبعد نأي المليحة البخل

The stinginess of the fair one is distant from me

كدعواك كل يدعي صحة العقل

They all claim you lack reason

إثلث فإنا أيها الطلل

One third, for lo! O ruins

لك يا منازل في القلوب منازل

To you, O dwellings in hearts, dwellings

قد أبت بالحاجة مقضية

My need fulfilled is destiny's decree

محبي قيامي ما لذلكم النصل

My rising lovers, why do you attack me

لا تحسن الوفرة حتى ترى

Abundance does not become you until it is seen

قد بلغت الذي أردت من البر

You have achieved the righteousness you sought

أعلى الممالك ما يبنى على الأسل

The highest kingdoms are built on foundations,

نعد المشرفية والعوالي

We prepare the heights and summits

وجدت المدامة غلابة

I found the wine oppressive

أركائب الأحباب إن الأدمعا

The ships of loved ones, truly the tears

تذكرت ما بين العذيب وبارق

I remember what's between Al-‘Udhayb and Bāriq

لعينيك ما يلقى الفؤاد وما لقي

For your eyes what the heart has found and what it did find

أرق على أرق ومثلي يأرق

Sleepless night upon sleepless night for one like me

بأبي من وددته فافترقنا

By the one I loved, we parted

لا الحلم جاد به ولا بمثاله

Not a dream fulfilled nor ideal attained

أيدري الربع أي دم أراقا

Does the desert know whose blood it shed

لجنية أم غادة رفع السجف

For a flirtatious girl or a singing gazelle was the curtain raised

به وبمثله شق الصفوف

With it and its like the ranks were cloven,

كفرندي فرند سيفي الجراز

My sword, my dear friend, is the weapon of warriors

ألا أذن فما أذكرت ناسي

Shall I not call though you forget the intimates?

أطاعن خيلا من فوارسها الدهر

I storm the cavalry of time alone

أفكر في ادعائهم قريشا

I think of their claim, Quraish,

إذا لم تجد ما يبتر الفقر قاعدا

If poverty sits beside you, do not sit

رضاك رضاي الذي أوثر

Your pleasure is my pleasure that I prefer

أرى ذلك القرب صار ازورارا

I see that closeness has become rare

طوال قنا تطاعنها قصار

Long lances assail her, yet the short ones defame her,

لقيت العفاة بامالها

You met the barefoot with their hopes

أزائر يا خيال أم عائد

Visions, are you returning or going?

سر حل حيث تحله النوار

The secret unfolds where the lights illuminate,

حسم الصلح ما اشتهته الأعادي

Reconciliation has settled what the enemies desired,

أما الفراق فإنه ما أعهد

Parting is nothing new to me

أحاد أم سداس في أحاد

Alone or in a group of six in solitude

إن القوافي لم تنمك وإنما

The rhymes did not make you drowsy, rather

أهلا بدار سباك أغيدها

Welcome to a house whose inhabitants I lament,

جارية ما لجسمها روح

A doll without a soul

ذي الأرض عما أتاها الأمس غانية

The land he comes to is singing with joy,

تعرض لي السحاب وقد قفلنا

The cloud turned against me as we were turning back

يا أخت خير أخ يا بنت خير أب

O sister of the best brother, o daughter of the best father

بأبي الشموس الجانحات غواربا

With the suns setting their wings aflutter

أحسن ما يخضب الحديد به

The best with which iron is dyed

أسامري ضحكة كل راء

My friend, your words cut deep

لقد نسبوا الخيام إلى علاء

They attributed Khayyam to Ala

أما ترى ما أراه أيها الملك

Do you not see what I see, O King

لكل امرئ من دهره ما تعودا

Each person is accustomed to his own time,

أغالب فيك الشوق والشوق أغلب

I am overwhelmed by longing, and longing overwhelms me,

مبيتي من دمشق على فراش

My night in Damascus, on a bed

إلى أي حين أنت في زي محرم

How long will you remain forbidden fruit,

يا من رأيت الحليم وغدا

O you whom I saw the forbearing one and tomorrow

يا أكرم الناس في الفعال

O most generous of men in deeds

أي شعري نظرت فيه لضب

What poetry of mine have I looked upon as just

الحب ما منع الكلام الألسنا

Love did not prevent tongues from speaking

عواذل ذات الخال في حواسد

The coquettish one with the mole incites jealousy in me

وفاؤكما كالربع أشجاه طاسمه

Your loyalty is like a spring whose branches the storm rends

روينا يا ابن عسكر الهماما

We have narrated, O son of the brave leader,

إذا كان مدح فالنسيب المقدم

If it is praise, then lineage is foremost

لهوى النفوس سريرة لا تعلم

The passions of souls hold a secret that's not known

أعددت للغادرين أسيافا

I have prepared swords for the deserters

إني لأعلم واللبيب خبير

Indeed I know, and the wise one is aware,

خذ في البكا إن الخليط مقوض

Take to weeping, for mingling is destructive,

زعم المقيم بكوتكين بأنه

The resident of Kokotkin claimed that he

عزيز أسى من داؤه الحدق النجل

The beloved's sorrow is dear, whose malady is longing eyes,

يا آل حيدرة المعفر خدهم

O people of Haydara, their cheeks smeared with dust

سقاني الخمر قولك لي بحقي

The wine of your words intoxicated me, though their taste

ألا لا خلق أشجع من حسين

None braver than Hussein there is,

أين أزمعت أيهذا الهمام

Where are you headed, O noble soul?

إنما بدر بن عمار سحاب

Badr bin Ammar is but clouds

جزى عربا أمست ببلبيس ربها

Her Lord has rewarded the Arabs for spending their night in wakefulness

عش ابق اسم سد قد جد مر انه رف اسر نل

Live, my name is already engraved. Though adversity may strive, as long as passions survive, this prayer needs no vocable sound

عذيري من عذارى من أمور

My excuse, from the excuses of affairs

وجارية شعرها شطرها

A girl with hair split in two

عذل العواذل حول قلب التائه

The reproaches of reproachers surround the heart of the wanderer

أجارك يا أسد الفراديس مكرم

Your protection, O lion of paradises, is honorable

غيري بأكثر هذا الناس ينخدع

Others are more easily deceived than most people

إنما أحفظ المديح بعيني

I memorize praise with my eyes,

لهذا اليوم بعد غد أريج

For this day after tomorrow's fragrant dawn

شغلي عن الربع أن أسائله

My preoccupation from the quarters is to ask about them

قد شغل الناس كثرة الأمل

People have been preoccupied by abundant hopes,

ألذ من المدام الخندريس

Sweeter than honeyed wine

ومنتسب عندي إلى من أحبه

And ascribing to me one whom I love

أفاضل الناس أغراض لذا الزمن

The best of people are but means in this age

أود من الأيام مالا توده

I prefer days that you do not like,

وشادن روح من يهواه في يده

The spirit of the one who loves Him is in His hand

فديناك أهدى الناس سهما إلى قلبي

You gifted the best of men an arrow into my heart

أمن ازديارك في الدجى الرقباء

Do the lofty ones fear your disdain in the dark night

أرى حللا مطواة حسانا

I see robes, beautifully folded,

مجدولة في حسنها

Majdoolah in her beauty

وسوداء منظوم عليها لآلئ

With dark braided hair adorned with pearls

نار الذراية من لساني تقتدح

The fire of passion blazes from my tongue

جللا كما بي فليك التبريح

Glory as my house, so let there be congratulations,

أباعث كل مكرمة طموح

I send forth every ambitious spirit

إيها أتاك الحمام فاخترمك

The pigeons came flocking to you, offending you,

غير مستنكر لك الإقدام

Without blame, I venture forth

ذكر الصبى ومراتع الآرام

The memory of childhood and abodes of tranquility

لا خيل عندك تهديها ولا مال

You have no horses to gift nor wealth,

أماتكم من قبل موتكم الجهل

Ignorance killed you before your death

قالوا لنا مات إسحاق فقلت لهم

They said to us Isaac died so I said to them

أحب امرئ حبت الأنفس

I love a man whose love fills souls

أنشر الكباء ووجه الأمير

I spread the wine cups and the prince's face

زعمت أنك تنفي الظن عن أدبي

You claimed that you deny any suspicion about my manners,

بسيطة مهلا سقيت القطارا

O Basiyta, slowly the train passed by

أريقك أم ماء الغمامة أم خمر

Is it your saliva or the water of a cloud

بكتب الأنام كتاب ورد

A book has come to us, all people,

أحلما نرى أم زمانا جديدا

Dreams we see or a new era,

محمد بن زريق ما نرى أحدا

Muhammad ibn Zuriq, we see no one

فارقتكم فإذا ما كان عندكم

I left you, so if it was

كم قتيل كما قتلت شهيد

How many slain like me were martyred,

أتنكر يا ابن إسحاق إخائي

Do you deny, O son of Isaac, my brotherhood

أتراها لكثرة العشاق

Does she think, for the abundance of lovers,

وذات غدائر لا عيب فيها

With languid eyes that held no blemish

ترك مدحيك كالهجاء لنفسي

I left praising you like slander to myself

يا ذا المعالي ومعدن الأدب

O you of high morals and the source of courtesy

يستعظمون أبياتا نأمت بها

They marvel at verses with which I consoled

بم التعلل لا أهل ولا وطن

Why make excuses - no family, no homeland

عدوك مذموم بكل لسان

Your enemy is blamed by every tongue,

لأحبتي أن يملأوا بالصافيات الأكوبا

For my loved ones to fill

وحبيب أخفوه منى نهارا

A lover they hid from me by day

أدنى ابتسام منك تحيا القرائح

The slightest smile from you brings life to feelings

ما أنا والخمر وبطيخة

I am not one for wine and watermelon

لعيني كل يوم منك حظ

My eyes have their share of you every day

عيد بأية حال عدت يا عيد

The feast, in what state have you returned, O feast?

فهمت الكتاب أبر الكتب

I understood the Book, the most righteous of books,

ألا ما لسيف الدولة اليوم عاتبا

Alas! Why does the sword of the state reproach me today?

ما سدكت علة بمورود

No affliction befell a noble man like Taghlib bin Dawud

أنبئت أن سخيف العقل قال لكم

I was told that a fool said to you all

أنصر بجودك ألفاظا تركت بها

With your support I left behind in East and West

يقاتلني عليك الليل جدا

The night battles me so hard for your sake

أيا ما أحيسنها مقلة

Oh how graceful when she sways

أبا عبد الإله معاذ إني

O Abdu Al-Ilah Mu'adh, I am

أحق دار بأن تسمى مباركة

Is there a home more deserving to be called blessed,

أتنكر ما نطقت به بديها

Do you deny what I have openly declared?

رويدك أيها الملك الجليل

Go gently, O noble king

الحزن يقلق والتجمل يردع

Worry disturbs while composure holds back,

من الجآذر في زي الأعاريب

Who is the roused one in the garb of nomads

لا افتخار إلا لمن لا يضام

None but the tireless champion merits praise,

ليالي بعد الظاعنين شكول

Nights after the wailers are long

معاذ ملاذ لزواده

Mu'adh is a refuge for his intimates

أغلب الحيزين ما كنت فيه

Most of the space you once occupied

يقل له القيام على الرؤوس

Standing tall is hard for one

بيدي أيها الأمير الأريب

In my hands, O dubious prince

يؤمم ذا السيف آماله

He who wields the sword fulfills his hopes

أتظعن يا قلب مع من ظعن

Does my heart grieve with the one who grieves

وتركت مدحي للوصي تعمدا

I left off praising the guardian deliberately

اخترت دهماءتين يا مطر

I have chosen two darknesses, O rain

أريك الرضا لو أخفت النفس خافيا

I show you contentment though the soul hides discontent,

إن الأمير أدام الله دولته

The prince - may God prolong his rule -

أقصر فلست بزائدي ودا

You gave too little, you are not my friend

تجف الأرض من هذا الرباب

The earth becomes dry of this downpour

المجلسان على التمييز بينهما

The two councils are unable to distinguish between them

رأيتك توسع الشعراء نيلا

I saw you enrich the poets lavishly

منى كن لي أن البياض خضاب

Wishes were that for me whiteness is dye

بقية قوم آذنوا ببوار

The remnant of a people who announced ruin

أبلى الهوى أسفا يوم النوى بدني

My body wasted away the day I resolved to love

تهنا بصور أم نهنئها بك

Should we congratulate you on the images, or should we congratulate the images on you?

أصبحت تأمر بالحجاب لخلوة

You now command that there be a veil for intimacy

إن هذا الشعر في الشعر ملك

This poetry in poetry a king is

ما لي كأن اشتياقا ظل يعنف بي

Why do I feel such yearning violence within me

قطعت بسيري كل يهماء مفزع

I have cut through every desolate wilderness,

لقد أصبح الجرذ المستغير

The wretched rat, once an impudent thief,

قد صدق الورد في الذي زعما

The rose was right in what it claimed

لحا الله وردانا وأما أتت به

God created Wardan and a mother who bore him,

ما الشوق مقتنعا مني بذا الكمد

My longing is not satisfied with me in this condition,

مرتك ابن إبراهيم صافية الخمر

Ibn Ibrahim's daughter, clear wine, passed by you

إذا ما الكأس أرعشت اليدين

When the cup makes my hands tremble,

وأخ لنا بعث الطلاق ألية

A brother of ours dispatched divorce

ظلم لذا اليوم وصف قبل رؤيته

Oppression is attributed to this day before beholding it

لام أناس أبا العشائر في

People blamed the generous chief of a tribe

أيا خدد الله ورد الخدود

O He who shaped the cheeks and returned the rosiness,

أنا عين المسود الجحجاح

I am the eye of the blackened, unlucky one

هو البين حتى ما تأنى الحزائق

He is evident until the meadows appeared

إنما التهنئات للأكفاء ولمن يدني من البعداء

Congratulations are for equals,

إني لغير صنيعة لشكور

Indeed I do not complain of the doing of one who is ungrateful

وطائرة تتبعها المنايا

A plane, pursued by doom,

ماذا يقول الذي يغني

What does he who sings say

أحيا وأيسر ما قاسيت ما قتلا

The easiest and happiest of what I endured was that which killed me,

كفي أراني ويك لومك ألوما

Enough of my blame while I blame you,

بكيت يا ربع حتى كدت أبكيكا

I wept, O dwelling, until I almost made you weep,

برجاء جودك يطرد الفقر

By your generous grace, poverty is banished

قضاعة تعلم أني الفتى الـلذي

Qudha'ah knows that I am the youth

فعلت بنا فعل السماء بأرضه

She did to us as the sky does to its land

مضى الليل والفضل الذي لك لا يمضي

The night has passed, but your virtues do not fade away,

ألئال إبراهيم بعد محمد

After Abraham, except for constant yearning and sighing,

موقع الخيل من نداك طفيف

The horses' place is close to your call

أهون بطول الثواء والتلف

I care not for captivity’s pains, my friend,

لو كان ذا الآكل أزوادنا

Had this devourer of our provisions been

وصفت لنا ولم نره سلاحا

دروع لملك الروم هذي الرسائل

من الشوق والوجد المبرح أنني

لا عبت بالخاتم إنسانة

لي منصب العرب البيض المصاليت

وبنية من خيزران ضمنت

ماذا الوداع وداع الوامق الكمد

نال الذي نلت منه مني

الخيل والليل والبيداءُ تعرفني

أآمد هل ألم بك النهار

أنا لائمي إن كنت وقت اللوائم

بقائي شاء ليس هم ارتحالا

واحر قلباه ممن قلبه شبم

صلة الهجر لي وهجر الوصال

إلام طماعية العاذل

فدا لك من يقصر عن مداكا

لئن كان أحسن في وصفها

لا تلومن اليهودي على

نسيت وما أنسى عتابا على الصد

أقل فعالي بله أكثره مجد

سرب محاسنه حرمت ذواتها

أعيدوا صباحي فهو عند الكواعب

دمع جرى فقضى في الربع ماوجبا

بغيرك راعيا عبث الذئاب

أتيت بمنطق العرب الأصيل

شديد البعد من شرب الشمول

أجاب دمعي وما الداعي سوى طلل

أيقدح في الخيمة العذل

بنا منك فوق الرمل ما بك في الرمل

رب نجيع بسيف الدولة انسفكا

لا عدم المشيع المشيع

هو الزمان مننت بالذي جمعا

يا سيف دولة دين الله دم أبدا

هينا فقدت من الرجال بليدا

يا ديار العباهر الأتراب

لم لا يغاث الشعر وهو يصيح

أوه بديل من قولتي واها

لئن تك طيئ كانت لئاما

قالوا ألم تكنه فقلت لهم

الناس ما لم يروك أشباه

أنا بالوشاة إذا ذكرتك أشبه

صحب الناس قبلنا ذا الزمانا

من أية الطرق يأتي نحوك الكرم

قد علم البين منا البين أجفانا

يا بدر إنك والحديث شجون

ثياب كريم ما يصون حسانها

نزور ديارا ما نحب لها مغنى

يذكرني فاتكا حلمه

أما في هذه الدنيا كريم

إذا غامرت في شرف مروم

ما نقلت في مشيئة قدما

فؤاد ما تسليه المدام

أحق عاف بدمعك الهمم

ملامي النوى في ظلمها غاية الظلم

إذا ما شربت الخمر صرفا مهنأ

أيا راميا يصمي فؤاد مرامه

أراع كذا كل الملوك همام

المجد عوفي إذ عوفيت والكرم

أنا منك بين فضائل ومكارم

أتحلف لا تكلفني مسيرا

أتاني كلام الجاهل ابن كيغلغ

قفا تريا ودقي فهاتا المخايل

يا أيها الملك الذي ندماؤه

لم تر من نادمت إلاكا

ملث القطر أعطشها ربوعا

شوقي إليك نفى لذيذ هجوعي

حشاشة نفس ودعت يوم ودعوا

إذا اعتل سيف الدولة اعتلت الأرض

أنوك من عبد ومن عرسه

هذي برزت لنا فهجت رسيسا

أظبية الوحش لولا ظبية الأنس

ووقت وفى بالدهر لي عند واحد

لا تنكرن رحيلي عنك في عجل

غاضت أنامله وهن بحور

الصوم والفطر والأعياد والعصر

أمساور أم قرن شمس هذا

وشامخ من الجبال أقود

أمن كل شيء بلغت المرادا

وزيارة عن غير موعد

فدتك الخيل وهي مسومات

لنا ملك لا يطعم النوم همه

لما نسبت فكنت ابنا لغير أب

آخر ما الملك معزى به

ما أنصف القوم ضبه وأمه الطرطبه

الطيب مما غنيت عنه

ألم تر أيها الملك المرجى

لأي صروف الدهر فيه نعاتب

أيدري ما أرابك من يريب

فديناك من ربع وإن زدتنا كربا

لا يحزن الله الأمير فإنني

القلب أعلم يا عذول بدائه