Feedback

Visions, are you returning or going?

ุฃุฒุงุฆุฑ ูŠุง ุฎูŠุงู„ ุฃู… ุนุงุฆุฏ

1. Visions, are you returning or going?
Or are you with your Master while I slumber?

ูก. ุฃูŽุฒุงุฆูุฑูŒ ูŠุง ุฎูŽูŠุงู„ู ุฃูŽู… ุนุงุฆูุฏ
ุฃูŽู… ุนูู†ุฏูŽ ู…ูŽูˆู„ุงูƒูŽ ุฃูŽู†ู‘ูŽู†ูŠ ุฑุงู‚ูุฏ

2. It is not as I thought, an illusion occurred,
So you came to me amidst it with purpose.

ูข. ู„ูŽูŠุณูŽ ูƒูŽู…ุง ุธูŽู†ู‘ูŽ ุบูŽุดูŠูŽุฉูŒ ุนูŽุฑูŽุถูŽุช
ููŽุฌูุฆุชูŽู†ูŠ ููŠ ุฎูู„ุงู„ูู‡ุง ู‚ุงุตูุฏ

3. Return and repeat it, for it would be great
If our breasts pressed, yours supple, mine firm.

ูฃ. ุนูุฏ ูˆูŽุฃูŽุนูุฏู‡ุง ููŽุญูŽุจู‘ูŽุฐุง ุชูŽู„ูŽููŒ
ุฃูŽู„ุตูŽู‚ูŽ ุซูŽุฏูŠููŠ ุจูุซูŽุฏูŠููƒู ุงู„ู†ุงู‡ูุฏ

4. You found in it, with what it lacks,
Of the cool, scattered, dotted fragments.

ูค. ูˆูŽุฌูุฏุชูŽ ููŠู‡ู ุจูู…ุง ูŠูŽุดูุญู‘ู ุจูู‡ู
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุดูŽุชูŠุชู ุงู„ู…ูุคูŽุดู‘ูŽุฑู ุงู„ุจุงุฑูุฏ

5. When its visions envelop us,
It laughs that I praise them.

ูฅ. ุฅูุฐุง ุฎูŽูŠุงู„ุงุชูู‡ู ุฃูŽุทูŽูู†ูŽ ุจูู†ุง
ุฃูŽุถุญูŽูƒูŽู‡ู ุฃูŽู†ู‘ูŽู†ูŠ ู„ูŽู‡ุง ุญุงู…ูุฏ

6. And says, โ€œIf we have spent time,
Why does his passion persist?โ€

ูฆ. ูˆูŽู‚ุงู„ูŽ ุฅูู† ูƒุงู†ูŽ ู‚ูŽุฏ ู‚ูŽุถู‰ ุฃูŽุฑูŽุจุงู‹
ู…ูู†ู‘ุง ููŽู…ุง ุจุงู„ู ุดูŽูˆู‚ูู‡ู ุฒุงุฆูุฏ

7. I cannot deny the merit, perhaps it did
What no other did, nor promised.

ูง. ู„ุง ุฃูŽุฌุญูŽุฏู ุงู„ููŽุถู„ูŽ ุฑูุจู‘ูŽู…ุง ููŽุนูŽู„ูŽุช
ู…ุง ู„ูŽู… ูŠูŽูƒูู† ูุงุนูู„ุงู‹ ูˆูŽู„ุง ูˆุงุนูุฏ

8. The eye cannot tell the difference between them,
Both are visions, their union fleeting.

ูจ. ู„ุง ุชูŽุนุฑููู ุงู„ุนูŽูŠู†ู ููŽุฑู‚ูŽ ุจูŽูŠู†ูู‡ูู…ุง
ูƒูู„ู‘ูŒ ุฎูŽูŠุงู„ูŒ ูˆูุตุงู„ูู‡ู ู†ุงููุฏ

9. O child of palms, wrists bound
On the adorned, pacing camel.

ูฉ. ูŠุง ุทูŽูู„ูŽุฉูŽ ุงู„ูƒูŽูู‘ู ุนูŽุจู„ูŽุฉูŽ ุงู„ุณุงุนูุฏ
ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุจูŽุนูŠุฑู ุงู„ู…ูู‚ูŽู„ู‘ูŽุฏู ุงู„ูˆุงุฎูุฏ

10. Increase my torment, increase your love,
That I remain the most ignorant, hateful lover.

ูกู . ุฒูŠุฏูŠ ุฃูŽุฐู‰ ู…ูู‡ุฌูŽุชูŠ ุฃูŽุฒูุฏูƒู ู‡ูŽูˆู‰ู‹
ููŽุฃูŽุฌู‡ูŽู„ู ุงู„ู†ุงุณู ุนุงุดูู‚ูŒ ุญุงู‚ูุฏ

11. You narrated, oh night, her fresh stream,
So repeat her softness to my sleepy eyes.

ูกูก. ุญูŽูƒูŽูŠุชูŽ ูŠุง ู„ูŽูŠู„ู ููŽุฑุนูŽู‡ุง ุงู„ูˆุงุฑูุฏ
ููŽุงูุญูƒู ู†ูŽูˆุงู‡ุง ู„ูุฌูŽูู†ููŠูŽ ุงู„ุณุงู‡ูุฏ

12. My crying for remembering her was long,
Until you both became one.

ูกูข. ุทุงู„ูŽ ุจููƒุงุฆูŠ ุนูŽู„ู‰ ุชูŽุฐูŽูƒู‘ูุฑูู‡ุง
ูˆูŽุตูู„ุชูŽ ุญูŽุชู‘ู‰ ูƒูู„ุงูƒูู…ุง ูˆุงุญูุฏ

13. Why are these stars wandering astray?
As if they are the blind with no guide.

ูกูฃ. ู…ุง ุจุงู„ู ู‡ูŽุฐูŠ ุงู„ู†ูุฌูˆู…ู ุญุงุฆูุฑูŽุฉู‹
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง ุงู„ุนูู…ูŠู ู…ุง ู„ูŽู‡ุง ู‚ุงุฆูุฏ

14. Or a group of kings from a region,
Abu Shujaโ€™ upon them, prevailing.

ูกูค. ุฃูŽูˆ ุนูุตุจูŽุฉูŒ ู…ูู† ู…ูู„ูˆูƒู ู†ุงุญููŠูŽุฉู
ุฃูŽุจูˆ ุดูุฌุงุนู ุนูŽู„ูŽูŠู‡ูู…ู ูˆุงุฌูุฏ

15. If they fled, he would catch them, if they stood
They feared the loss of nobility and ancestry.

ูกูฅ. ุฅูู† ู‡ูŽุฑูŽุจูˆุง ุฃูŽุฏุฑูŽูƒูˆุง ูˆูŽุฅูู† ูˆูŽู‚ูŽููˆุง
ุฎูŽุดูˆุง ุฐูŽู‡ุงุจู ุงู„ุทูŽุฑูŠูู ูˆูŽุงู„ุชุงู„ูุฏ

16. So they hope for the pardon of the Almighty,
The blessed faced, triumphant, glorious.

ูกูฆ. ููŽู‡ูู… ูŠูุฑูŽุฌู‘ูˆู†ูŽ ุนูŽููˆูŽ ู…ูู‚ุชูŽุฏูุฑู
ู…ูุจุงุฑูŽูƒู ุงู„ูˆูŽุฌู‡ู ุฌุงุฆูุฏู ู…ุงุฌูุฏ

17. Safe, even if doves sought refuge in Him,
From an archer or hunter theyโ€™d not dread.

ูกูง. ุฃูŽุจู„ูŽุฌูŽ ู„ูŽูˆ ุนุงุฐูŽุชู ุงู„ุญูŽู…ุงู…ู ุจูู‡ู
ู…ุง ุฎูŽุดููŠูŽุช ุฑุงู…ููŠุงู‹ ูˆูŽู„ุง ุตุงุฆูุฏ

18. Even if beasts remembered Him,
No snarer or driver they would fear.

ูกูจ. ุฃูŽูˆ ุฑูŽุนูŽุชู ุงู„ูˆูŽุญุดู ูˆูŽู‡ูŠูŽ ุชูŽุฐูƒูุฑูู‡ู
ู…ุง ุฑุงุนูŽู‡ุง ุญุงุจูู„ูŒ ูˆูŽู„ุง ุทุงุฑูุฏ

19. Each moment they send news to Him,
Of hosts under His sword, humbled.

ูกูฉ. ุชูู‡ุฏูŠ ู„ูŽู‡ู ูƒูู„ู‘ู ุณุงุนูŽุฉู ุฎูŽุจูŽุฑุงู‹
ุนูŽู† ุฌูŽุญููŽู„ู ุชูŽุญุชูŽ ุณูŽูŠููู‡ู ุจุงุฆูุฏ

20. And of a position in the temptations of Najiya,
Bearing the turban, fastening the crown.

ูขู . ูˆูŽู…ูŽูˆุถูุนุงู‹ ููŠ ููุชุงู†ู ู†ุงุฌููŠูŽุฉู
ูŠูŽุญู…ูู„ู ููŠ ุงู„ุชุงุฌู ู‡ุงู…ูŽุฉูŽ ุงู„ุนุงู‚ูุฏ

21. O arm with which God gives victory,
O banner that raises the zealous warriors.

ูขูก. ูŠุง ุนูŽุถูุฏุงู‹ ุฑูŽุจู‘ูู‡ู ุจูู‡ู ุงู„ุนุงุถูุฏ
ูˆูŽุณุงุฑููŠุงู‹ ูŠูŽุจุนูŽุซู ุงู„ู‚ูŽุทุง ุงู„ู‡ุงุฌูุฏ

22. You rain both death and life together,
While you are neither lightning nor thunder.

ูขูข. ูˆูŽู…ูู…ุทูุฑูŽ ุงู„ู…ูŽูˆุชู ูˆูŽุงู„ุญูŽูŠุงุฉู ู…ูŽุนุงู‹
ูˆูŽุฃูŽู†ุชูŽ ู„ุง ุจุงุฑูู‚ูŒ ูˆูŽู„ุง ุฑุงุนูุฏ

23. You gained, and what you gained in the harm of Wahh,
Aberrant what his corrupt view attained.

ูขูฃ. ู†ูู„ุชูŽ ูˆูŽู…ุง ู†ูู„ุชูŽ ู…ูู† ู…ูŽุถูŽุฑู‘ูŽุฉู ูˆูŽู‡
ุดูˆุฐุงู†ูŽ ู…ุง ู†ุงู„ูŽ ุฑูŽุฃูŠูู‡ู ุงู„ูุงุณูุฏ

24. He begins with his plot at his goal,
War itself is the goal of the plotter.

ูขูค. ูŠูŽุจุฏูŽุกู ู…ูู† ูƒูŽูŠุฏูู‡ู ุจูุบุงูŠูŽุชูู‡ู
ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽู…ุง ุงู„ุญูŽุฑุจู ุบุงูŠูŽุฉู ุงู„ูƒุงุฆูุฏ

25. What of one who came to fight you,
Who blamed what he chose, had he come as an ally,

ูขูฅ. ู…ุงุฐุง ุนูŽู„ู‰ ู…ูŽู† ุฃูŽุชู‰ ูŠูุญุงุฑูุจููƒูู…
ููŽุฐูŽู…ู‘ูŽ ู…ุง ุงูุฎุชุงุฑูŽ ู„ูŽูˆ ุฃูŽุชู‰ ูˆุงููุฏ

26. With no weapon but your protection,
And won victory, turning guided.

ูขูฆ. ุจูู„ุง ุณูู„ุงุญู ุณููˆู‰ ุฑูŽุฌุงุฆููƒูู…
ููŽูุงุฒู ุจูุงู„ู†ูŽุตุฑู ูˆูŽุงูู†ุซูŽู†ู‰ ุฑุงุดูุฏ

27. He contends with fate, who contends with you,
In the darkened, subjugated place.

ูขูง. ูŠูู‚ุงุฑูุนู ุงู„ุฏูŽู‡ุฑูŽ ู…ูŽู† ูŠูู‚ุงุฑูุนููƒูู…
ุนูŽู„ู‰ ู…ูŽูƒุงู†ู ุงู„ู…ูŽุณูˆุฏู ูˆูŽุงู„ุณุงุฆูุฏ

28. Would that my day were the ruin of their camp,
Without me there, neither witness nor seer.

ูขูจ. ูˆูŽู„ูŽูŠุชูŽ ูŠูŽูˆู…ูŠ ููŽู†ุงุกู ุนูŽุณูƒูŽุฑูู‡ู
ูˆูŽู„ูŽู… ุชูŽูƒูู† ุฏุงู†ููŠุงู‹ ูˆูŽู„ุง ุดุงู‡ูุฏ

29. Without an absent one whose successor,
Was the army of his father and noble ancestors.

ูขูฉ. ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽุบูุจ ุบุงุฆูุจูŒ ุฎูŽู„ูŠููŽุชูู‡ู
ุฌูŽูŠุดู ุฃูŽุจูŠู‡ู ูˆูŽุฌูŽุฏู‘ูู‡ู ุงู„ุตุงุนูุฏ

30. And every sinful miscreant,
Shaken by giant upon giant.

ูฃู . ูˆูŽูƒูู„ู‘ู ุฎูŽุทู‘ููŠู‘ูŽุฉู ู…ูุซูŽู‚ู‘ูŽููŽุฉู
ูŠูŽู‡ูุฒู‘ูู‡ุง ู…ุงุฑูุฏูŒ ุนูŽู„ู‰ ู…ุงุฑูุฏ

31. Your swords, leaving no space
Between the spiller and spilled blood.

ูฃูก. ุณูŽูˆุงูููƒูŒ ู…ุง ูŠูŽุฏูŽุนู†ูŽ ูุงุตูู„ูŽุฉู‹
ุจูŽูŠู†ูŽ ุทูŽุฑููŠู‘ู ุงู„ุฏูู…ุงุกู ูˆูŽุงู„ุฌุงุณูุฏ

32. When misfortunes appear I call them,
Changing the noon letter with its straying one.

ูฃูข. ุฅูุฐุง ุงู„ู…ูŽู†ุงูŠุง ุจูŽุฏูŽุช ููŽุฏูŽุนูŽูˆุชูู‡ุง
ุฃูุจุฏูู„ูŽ ู†ูˆู†ุงู‹ ุจูุฏุงู„ูู‡ู ุงู„ุญุงุฆูุฏ

33. When the fortress sees who struck it with them,
It kneels to them, prostrate in its foundation.

ูฃูฃ. ุฅูุฐุง ุฏูŽุฑู‰ ุงู„ุญูุตู†ู ู…ูŽู† ุฑูŽู…ุงู‡ู ุจูู‡ุง
ุฎูŽุฑู‘ูŽ ู„ูŽู‡ุง ููŠ ุฃูŽุณุงุณูู‡ู ุณุงุฌูุฏ

34. The catapults in their clamor,
Were but camels led astray by their guide.

ูฃูค. ู…ุง ูƒุงู†ูŽุชู ุงู„ุทูŽุฑู…ู ููŠ ุนูŽุฌุงุฌูŽุชูู‡ุง
ุฅูู„ู‘ุง ุจูŽุนูŠุฑุงู‹ ุฃูŽุถูŽู„ู‘ูŽู‡ู ู†ุงุดูุฏ

35. They ask the people of citadels about a king,
Whom they turned into a lost ostrich.

ูฃูฅ. ุชูŽุณุฃูŽู„ู ุฃูŽู‡ู„ูŽ ุงู„ู‚ูู„ุงุนู ุนูŽู† ู…ูŽู„ููƒู
ู‚ูŽุฏ ู…ูŽุณูŽุฎูŽุชู‡ู ู†ูŽุนุงู…ูŽุฉู‹ ุดุงุฑูุฏ

36. The land feels estranged at his presence,
All deny and disavow him.

ูฃูฆ. ุชูŽุณุชูŽูˆุญูุดู ุงู„ุฃูŽุฑุถู ุฃูŽู† ุชูŽู‚ูุฑู‘ูŽ ุจูู‡ู
ููŽูƒูู„ู‘ูู‡ุง ู…ูู†ูƒูŽุฑูŒ ู„ูŽู‡ู ุฌุงุญูุฏ

37. So neither praiser nor built to protect remains,
Nor builder who enriched or led.

ูฃูง. ููŽู„ุง ู…ูุดุงุฏูŒ ูˆูŽู„ุง ู…ูŽุดูŠุฏูŒ ุญูŽู…ู‰
ูˆูŽู„ุง ู…ูŽุดูŠุฏูŒ ุฃูŽุบู†ู‰ ูˆูŽู„ุง ุดุงุฆูุฏ

38. So he is enraged at people who were only created,
To anger the enemy and envious.

ูฃูจ. ููŽุงูุบุชูŽุธ ุจูู‚ูŽูˆู…ู ูˆูŽู‡ุดูˆุฐูŽ ู…ุง ุฎูู„ูู‚ูˆุง
ุฅูู„ู‘ุง ู„ูุบูŽูŠุธู ุงู„ุนูŽุฏูˆู‘ู ูˆูŽุงู„ุญุงุณูุฏ

39. They saw you, when tried, flourishing,
And ate you before your people, the pioneers.

ูฃูฉ. ุฑูŽุฃูŽูˆูƒูŽ ู„ูŽู…ู‘ุง ุจูŽู„ูŽูˆูƒูŽ ู†ุงุจูุชูŽุฉู‹
ูŠูŽุฃูƒูู„ูู‡ุง ู‚ูŽุจู„ูŽ ุฃูŽู‡ู„ูู‡ู ุงู„ุฑุงุฆูุฏ

40. Leave the garb for one who actualizes it,
Not all stoic-faced are worshipers.

ูคู . ูˆูŽุฎูŽู„ู‘ู ุฒููŠู‘ุงู‹ ู„ูู…ูŽู† ูŠูุญูŽู‚ู‘ูู‚ูŽู‡ู
ู…ุง ูƒูู„ู‘ู ุฏุงู…ู ุฌูŽุจูŠู†ูู‡ู ุนุงุจูุฏ

41. If the Prince did not intend what
You received from him, may he guide him.

ูคูก. ุฅูู† ูƒุงู†ูŽ ู„ูŽู… ูŠูŽุนู…ูุฏู ุงู„ุฃูŽู…ูŠุฑู ู„ูู…ุง
ู„ูŽู‚ูŠุชูŽ ู…ูู†ู‡ู ููŽูŠูู…ู†ูู‡ู ุนุงู…ูุฏ

42. Dawn disturbs him, he sees with it
No good tidings, as if he has lost.

ูคูข. ูŠูู‚ู„ูู‚ูู‡ู ุงู„ุตูุจุญู ู„ุง ูŠูŽุฑู‰ ู…ูŽุนูŽู‡ู
ุจูุดุฑู‰ ุจูููŽุชุญู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ูุงู‚ูุฏ

43. The matter belongs to God, Lord of the striving,
None despair except those who struggle.

ูคูฃ. ูˆูŽุงู„ุฃูŽู…ุฑู ู„ูู„ู‘ูŽู‡ู ุฑูุจู‘ูŽ ู…ูุฌุชูŽู‡ูุฏู
ู…ุง ุฎุงุจูŽ ุฅูู„ู‘ุง ู„ูุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ุฌุงู‡ูุฏ

44. And the God-fearing, as arrows are shot,
Deflecting from the crouched to the aiming.

ูคูค. ูˆูŽู…ูุชู‘ูŽู‚ู ูˆูŽุงู„ุณูู‡ุงู…ู ู…ูุฑุณูŽู„ูŽุฉูŒ
ูŠูŽุญูŠุฏู ุนูŽู† ุญุงุจูุถู ุฅูู„ู‰ ุตุงุฑูุฏ

45. So I do not mind a killer of my enemies,
Whether he stands or sits.

ูคูฅ. ููŽู„ุง ูŠูุจูŽู„ ู‚ุงุชูู„ูŒ ุฃูŽุนุงุฏูŠู‡ู
ุฃูŽู‚ุงุฆูู…ุงู‹ ู†ุงู„ูŽ ุฐุงูƒูŽ ุฃูŽู… ู‚ุงุนูุฏ

46. Would that my praise that I compose were ransom,
For one whose praise in it is eternal.

ูคูฆ. ู„ูŽูŠุชูŽ ุซูŽู†ุงุฆูŠ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุฃูŽุตูˆุบู ููุฏู‰
ู…ูŽู† ุตูŠุบูŽ ููŠู‡ู ููŽุฅูู†ู‘ูŽู‡ู ุฎุงู„ูุฏ

47. Would that it were a eulogy upon the shoulder,
Of a state whose pillar is his father.

ูคูง. ู„ูŽูˆูŽูŠุชูู‡ู ุฏูู…ู„ูุฌุงู‹ ุนูŽู„ู‰ ุนูŽุถูุฏู
ู„ูุฏูŽูˆู„ูŽุฉู ุฑููƒู†ูู‡ุง ู„ูŽู‡ู ูˆุงู„ูุฏ