Feedback

It is enough of an illness that you see death as a healer,

ูƒูู‰ ุจูƒ ุฏุงุก ุฃู† ุชุฑู‰ ุงู„ู…ูˆุช ุดุงููŠุง

1. It is enough of an illness that you see death as a healer,
And it is enough for death that it be a wish.

ูก. ูƒูŽูู‰ ุจููƒูŽ ุฏุงุกู‹ ุฃูŽู† ุชูŽุฑู‰ ุงู„ู…ูŽูˆุชูŽ ุดุงูููŠุง
ูˆูŽุญูŽุณุจู ุงู„ู…ูŽู†ุงูŠุง ุฃูŽู† ูŠูŽูƒูู†ู‘ูŽ ุฃูŽู…ุงู†ููŠุง

2. You wished for it when you wished to see
A friend restored or a reconciled enemy.

ูข. ุชูŽู…ูŽู†ู‘ูŽูŠุชูŽู‡ุง ู„ูŽู…ู‘ุง ุชูŽู…ูŽู†ู‘ูŽูŠุชูŽ ุฃูŽู† ุชูŽุฑู‰
ุตูŽุฏูŠู‚ุงู‹ ููŽุฃูŽุนูŠุง ุฃูŽูˆ ุนูŽุฏููˆู‘ุงู‹ ู…ูุฏุงุฌููŠุง

3. If you are content to live in disgrace,
Then do not ready the Yemeni swords,

ูฃ. ุฅูุฐุง ูƒูู†ุชูŽ ุชูŽุฑุถู‰ ุฃูŽู† ุชูŽุนูŠุดูŽ ุจูุฐูู„ู‘ูŽุฉู
ููŽู„ุง ุชูŽุณุชูŽุนูุฏู‘ูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุญูุณุงู…ูŽ ุงู„ูŠูŽู…ุงู†ููŠุง

4. Nor make long the lances for an onslaught,
Nor train the spirited steeds.

ูค. ูˆูŽู„ุง ุชูŽุณุชูŽุทูŠู„ูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุฑูู…ุงุญูŽ ู„ูุบุงุฑูŽุฉู
ูˆูŽู„ุง ุชูŽุณุชูŽุฌูŠุฏูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุนูุชุงู‚ูŽ ุงู„ู…ูŽุฐุงูƒููŠุง

5. For shyness does not benefit the lion from attacking prey,
Nor is it to be feared unless it becomes ferocious.

ูฅ. ููŽู…ุง ูŠูŽู†ููŽุนู ุงู„ุฃูุณุฏูŽ ุงู„ุญูŽูŠุงุกู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุทูŽูˆู‰
ูˆูŽู„ุง ุชูุชู‘ูŽู‚ู‰ ุญูŽุชู‘ู‰ ุชูŽูƒูˆู†ูŽ ุถูŽูˆุงุฑููŠุง

6. I loved you, my heart, before your love for one who is remote,
And he was a traitor, so you be faithful.

ูฆ. ุญูŽุจูŽุจุชููƒูŽ ู‚ูŽู„ุจูŠ ู‚ูŽุจู„ูŽ ุญูุจู‘ููƒูŽ ู…ูŽู† ู†ูŽุฃู‰
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ูƒุงู†ูŽ ุบูŽุฏู‘ุงุฑุงู‹ ููŽูƒูู† ุฃูŽู†ุชูŽ ูˆุงูููŠุง

7. And I know that separation makes you doubtful after it,
So you are not my heart if I see you doubtful.

ูง. ูˆูŽุฃูŽุนู„ูŽู…ู ุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุจูŽูŠู†ูŽ ูŠูุดูƒูŠูƒูŽ ุจูŽุนุฏูŽู‡ู
ููŽู„ูŽุณุชูŽ ููุคุงุฏูŠ ุฅูู† ุฑูŽุฃูŽูŠุชููƒูŽ ุดุงูƒููŠุง

8. For tears of the eye are a betrayal of their Lord
If they follow the treacherous.

ูจ. ููŽุฅูู†ู‘ูŽ ุฏูู…ูˆุนูŽ ุงู„ุนูŽูŠู†ู ุบูุฏุฑูŒ ุจูุฑูŽุจู‘ูู‡ุง
ุฅูุฐุง ูƒูู†ู‘ูŽ ุฅูุซุฑูŽ ุงู„ุบุงุฏูุฑูŠู†ูŽ ุฌูŽูˆุงุฑููŠุง

9. If generosity is not granted deliverance from harm,
Then neither earned thanks, nor lasting wealth.

ูฉ. ุฅูุฐุง ุงู„ุฌูˆุฏู ู„ูŽู… ูŠูุฑุฒูŽู‚ ุฎูŽู„ุงุตุงู‹ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุฐู‰
ููŽู„ุง ุงู„ุญูŽู…ุฏู ู…ูŽูƒุณูˆุจุงู‹ ูˆูŽู„ุง ุงู„ู…ุงู„ู ุจุงู‚ููŠุง

10. And the soul has traits that show if the youth
Was generous in what he did or pretending.

ูกู . ูˆูŽู„ูู„ู†ูŽูุณู ุฃูŽุฎู„ุงู‚ูŒ ุชูŽุฏูู„ู‘ู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ููŽุชู‰
ุฃูŽูƒุงู†ูŽ ุณูŽุฎุงุกู‹ ู…ุง ุฃูŽุชู‰ ุฃูŽู… ุชูŽุณุงุฎููŠุง

11. Lessen your longing, O heart, perhaps
You will clarify affection for one who is unrewarding.

ูกูก. ุฃูŽู‚ูู„ู‘ูŽ ุงูุดุชููŠุงู‚ุงู‹ ุฃูŽูŠู‘ูู‡ุง ุงู„ู‚ูŽู„ุจู ุฑูุจู‘ูŽู…ุง
ุฑูŽุฃูŽูŠุชููƒูŽ ุชูุตููŠ ุงู„ูˆูุฏู‘ูŽ ู…ูŽู† ู„ูŽูŠุณูŽ ุฌุงุฒููŠุง

12. I was created for friendship - if I turned to my youth
I would leave my grey hair grieving.

ูกูข. ุฎูู„ูู‚ุชู ุฃูŽู„ูˆูุงู‹ ู„ูŽูˆ ุฑูŽุญูŽู„ุชู ุฅูู„ู‰ ุงู„ุตูุจุง
ู„ูŽูุงุฑูŽู‚ุชู ุดูŽูŠุจูŠ ู…ูˆุฌูŽุนูŽ ุงู„ู‚ูŽู„ุจู ุจุงูƒููŠุง

13. But in Fustat I roamed a sea
Of my life, advice, love and poetry.

ูกูฃ. ูˆูŽู„ูŽูƒูู†ู‘ูŽ ุจูุงู„ููุณุทุงุทู ุจูŽุญุฑุงู‹ ุฃูŽุฒูŽุฑุชูู‡ู
ุญูŽูŠุงุชูŠ ูˆูŽู†ูุตุญูŠ ูˆูŽุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ูˆูŽุงู„ู‚ูŽูˆุงูููŠุง

14. Barefoot we lingered between its minarets
Spending nights pursuing the heights.

ูกูค. ูˆูŽุฌูุฑุฏุงู‹ ู…ูŽุฏูŽุฏู†ุง ุจูŽูŠู†ูŽ ุขุฐุงู†ูู‡ุง ุงู„ู‚ูŽู†ุง
ููŽุจูุชู†ูŽ ุฎููุงูุงู‹ ูŠูŽุชู‘ูŽุจูุนู†ูŽ ุงู„ุนูŽูˆุงู„ููŠุง

15. With hands, whenever they met sobriety,
They carved on the breasts of the devout.

ูกูฅ. ุชูŽู…ุงุดู‰ ุจูุฃูŽูŠุฏู ูƒูู„ู‘ูŽู…ุง ูˆุงููŽุชู ุงู„ุตูŽูุง
ู†ูŽู‚ูŽุดู†ูŽ ุจูู‡ู ุตูŽุฏุฑูŽ ุงู„ุจูุฒุงุฉู ุญูŽูˆุงูููŠุง

16. And they looked from truthful, dark eyes in the gloom
Seeing distant forms as they are.

ูกูฆ. ูˆูŽุชูŽู†ุธูุฑู ู…ูู† ุณูˆุฏู ุตูŽูˆุงุฏูู‚ูŽ ููŠ ุงู„ุฏูุฌู‰
ูŠูŽุฑูŽูŠู†ูŽ ุจูŽุนูŠุฏุงุชู ุงู„ุดูุฎูˆุตู ูƒูŽู…ุง ู‡ููŠูŽ

17. And they set up ears for the secret bell
That leave conversing with conscience calling.

ูกูง. ูˆูŽุชูŽู†ุตูุจู ู„ูู„ุฌูŽุฑุณู ุงู„ุฎูŽููŠู‘ู ุณูŽูˆุงู…ูุนุงู‹
ูŠูŽุฎูŽู„ู†ูŽ ู…ูู†ุงุฌุงุฉูŽ ุงู„ุถูŽู…ูŠุฑู ุชูŽู†ุงุฏููŠุง

18. They provoke the horsemen of dawn, restless,
As if there were snakes on their necks.

ูกูจ. ุชูุฌุงุฐูุจู ููุฑุณุงู†ูŽ ุงู„ุตูŽุจุงุญู ุฃูŽุนูู†ู‘ูŽุฉู‹
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽุนู†ุงู‚ู ู…ูู†ู‡ุง ุฃูŽูุงุนููŠุง

19. With resolve the body rides in the saddle
While the heart walks in the body.

ูกูฉ. ุจูุนูŽุฒู…ู ูŠูŽุณูŠุฑู ุงู„ุฌูุณู…ู ููŠ ุงู„ุณูŽุฑุฌู ุฑุงูƒูุจุงู‹
ุจูู‡ู ูˆูŽูŠูŽุณูŠุฑู ุงู„ู‚ูŽู„ุจู ููŠ ุงู„ุฌูุณู…ู ู…ุงุดููŠุง

20. Seeking camphor, leaving other perfumes,
And whoever sought the sea belittled streams.

ูขู . ู‚ูŽูˆุงุตูุฏูŽ ูƒุงููˆุฑู ุชูŽูˆุงุฑููƒูŽ ุบูŽูŠุฑูู‡ู
ูˆูŽู…ูŽู† ู‚ูŽุตูŽุฏูŽ ุงู„ุจูŽุญุฑูŽ ุงูุณุชูŽู‚ูŽู„ู‘ู ุงู„ุณูŽูˆุงู‚ููŠุง

21. So we came upon the man of the age,
And they left whiteness behind them and watersheds.

ูขูก. ููŽุฌุงุกูŽุช ุจูู†ุง ุฅูู†ุณุงู†ูŽ ุนูŽูŠู†ู ุฒูŽู…ุงู†ูู‡ู
ูˆูŽุฎูŽู„ู‘ูŽุช ุจูŽูŠุงุถุงู‹ ุฎูŽู„ููŽู‡ุง ูˆูŽู…ูŽุขู‚ููŠุง

22. We wished the benefactors well for one
Whose kindness and generosity we see in them.

ูขูข. ู†ูŽุฌูˆุฒูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ุง ุงู„ู…ูุญุณูู†ูŠู†ูŽ ุฅูู„ู‰ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ
ู†ูŽุฑู‰ ุนูู†ุฏูŽู‡ูู… ุฅูุญุณุงู†ูŽู‡ู ูˆูŽุงู„ุฃูŽูŠุงุฏููŠุง

23. A man we never hoped in our ancestors' days
To meet in his time except hopefully.

ูขูฃ. ููŽุชู‰ู‹ ู…ุง ุณูŽุฑูŽูŠู†ุง ููŠ ุธูู‡ูˆุฑู ุฌูุฏูˆุฏูู†ุง
ุฅูู„ู‰ ุนูŽุตุฑูู‡ู ุฅูู„ู‘ุง ู†ูุฑูŽุฌู‘ูŠ ุงู„ุชูŽู„ุงู‚ููŠุง

24. His worth transcended the aid of virtues
So he only does deeds competitively.

ูขูค. ุชูŽุฑูŽูู‘ูŽุนูŽ ุนูŽู† ุนูŽูˆู†ู ุงู„ู…ูŽูƒุงุฑูู…ู ู‚ูŽุฏุฑูู‡ู
ููŽู…ุง ูŠูŽูุนูŽู„ู ุงู„ููŽุนู„ุงุชู ุฅูู„ู‘ุง ุนูŽุฐุงุฑููŠุง

25. He destroys the enmities of rebels with his gentleness,
And if they do not perish he destroys the enemies.

ูขูฅ. ูŠูุจูŠุฏู ุนูŽุฏุงูˆุงุชู ุงู„ุจูุบุงุฉู ุจูู„ูุทููู‡ู
ููŽุฅูู† ู„ูŽู… ุชูŽุจูุฏ ู…ูู†ู‡ูู… ุฃูŽุจุงุฏูŽ ุงู„ุฃูŽุนุงุฏููŠุง

26. O father of musk, whose face I longed for
And whose time I hoped for.

ูขูฆ. ุฃูŽุจุง ุงู„ู…ูุณูƒู ุฐุง ุงู„ูˆูŽุฌู‡ู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ูƒูู†ุชู ุชุงุฆูู‚ุงู‹
ุฅูู„ูŽูŠู‡ู ูˆูŽุฐุง ุงู„ูˆูŽู‚ุชู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ูƒูู†ุชู ุฑุงุฌููŠุง

27. I met those who pass by and the night clouds instead of you
And I became disconsolate, leaving the water raging.

ูขูง. ู„ูŽู‚ูŠุชู ุงู„ู…ูŽุฑูŽูˆุฑู‰ ูˆูŽุงู„ุดูŽู†ุงุฎูŠุจูŽ ุฏูˆู†ูŽู‡ู
ูˆูŽุฌูุจุชู ู‡ูŽุฌูŠุฑุงู‹ ูŠูŽุชุฑููƒู ุงู„ู…ุงุกูŽ ุตุงุฏููŠุง

28. O father of all that is good, not just musk,
And every cloud, not only the rain-giver.

ูขูจ. ุฃูŽุจุง ูƒูู„ู‘ู ุทูŠุจู ู„ุง ุฃูŽุจุง ุงู„ู…ูุณูƒู ูˆูŽุญุฏูŽู‡ู
ูˆูŽูƒูู„ู‘ูŽ ุณูŽุญุงุจู ู„ุง ุฃูŽุฎูŽุตู‘ู ุงู„ุบูŽูˆุงุฏููŠุง

29. Every magnificent one indicates one meaning,
And the Merciful united meanings in you.

ูขูฉ. ูŠูŽุฏูู„ู‘ู ุจูู…ูŽุนู†ู‰ู‹ ูˆุงุญูุฏู ูƒูู„ู‘ูŽ ูุงุฎูุฑู
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฌูŽู…ูŽุนูŽ ุงู„ุฑูŽุญู…ูŽู†ู ููŠูƒูŽ ุงู„ู…ูŽุนุงู†ููŠุง

30. When people gain heights through gifts,
You give heights in your generosity.

ูฃู . ุฅูุฐุง ูƒูŽุณูŽุจูŽ ุงู„ู†ุงุณู ุงู„ู…ูŽุนุงู„ููŠูŽ ุจูุงู„ู†ูŽุฏู‰
ููŽุฅูู†ู‘ูŽูƒูŽ ุชูุนุทูŠ ููŠ ู†ูŽุฏุงูƒูŽ ุงู„ู…ูŽุนุงู„ููŠุง

31. It is unlike many that a man visits you on foot
And returns governor of both Iraqs.

ูฃูก. ูˆูŽุบูŽูŠุฑู ูƒูŽุซูŠุฑู ุฃูŽู† ูŠูŽุฒูˆุฑูŽูƒูŽ ุฑุงุฌูู„ูŒ
ููŽูŠูŽุฑุฌูุนูŽ ู…ูŽู„ูƒุงู‹ ู„ูู„ุนูุฑุงู‚ูŽูŠู†ู ูˆุงู„ููŠุง

32. You have granted the army that came as invaders
To your individual asker who came in good health.

ูฃูข. ููŽู‚ูŽุฏ ุชูŽู‡ูŽุจูŽ ุงู„ุฌูŽูŠุดูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุฌุงุกูŽ ุบุงุฒููŠุงู‹
ู„ูุณุงุฆูู„ููƒูŽ ุงู„ููŽุฑุฏู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุฌุงุกูŽ ุนุงูููŠุง

33. And you disdain the world with the disdain of the experienced
Who sees all in it, except you, as fleeting.

ูฃูฃ. ูˆูŽุชูŽุญุชูŽู‚ูุฑู ุงู„ุฏูู†ูŠุง ุงูุญุชูู‚ุงุฑูŽ ู…ูุฌูŽุฑู‘ูุจู
ูŠูŽุฑู‰ ูƒูู„ู‘ูŽ ู…ุง ููŠู‡ุง ูˆูŽุญุงุดุงูƒูŽ ูุงู†ููŠุง

34. You were not one who attained rule through wishes,
But in days that resembled achievements.

ูฃูค. ูˆูŽู…ุง ูƒูู†ุชูŽ ู…ูู…ู‘ูŽู† ุฃูŽุฏุฑูŽูƒูŽ ุงู„ู…ูู„ูƒูŽ ุจูุงู„ู…ูู†ู‰
ูˆูŽู„ูŽูƒูู† ุจูุฃูŽูŠู‘ุงู…ู ุฃูŽุดูŽุจู†ูŽ ุงู„ู†ูŽูˆุงุตููŠุง

35. Except you, it sees ambitions in the country,
While you see it in the heavens as a path.

ูฃูฅ. ุนูุฏุงูƒูŽ ุชูŽุฑุงู‡ุง ููŠ ุงู„ุจูู„ุงุฏู ู…ูŽุณุงุนููŠุงู‹
ูˆูŽุฃูŽู†ุชูŽ ุชูŽุฑุงู‡ุง ููŠ ุงู„ุณูŽู…ุงุกู ู…ูŽุฑุงู‚ููŠุง

36. You wore its turbidity as if
You saw only the unclear sky as clear.

ูฃูฆ. ู„ูŽุจูุณุชูŽ ู„ูŽู‡ุง ูƒูุฏุฑูŽ ุงู„ุนูŽุฌุงุฌู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ุง
ุชูŽุฑู‰ ุบูŽูŠุฑูŽ ุตุงูู ุฃูŽู† ุชูŽุฑู‰ ุงู„ุฌูŽูˆู‘ูŽ ุตุงูููŠุง

37. And you led to it every bare swimmer
Who carries you angry and pleases you satisfied.

ูฃูง. ูˆูŽู‚ูุฏุชูŽ ุฅูู„ูŽูŠู‡ุง ูƒูู„ู‘ูŽ ุฃูŽุฌุฑูŽุฏูŽ ุณุงุจูุญู
ูŠูุคูŽุฏู‘ูŠูƒูŽ ุบูŽุถุจุงู†ุงู‹ ูˆูŽูŠูŽุซู†ููƒูŽ ุฑุงุถููŠุง

38. And an outstretched walker obeying your command,
And disobeying if you made an exception or prohibited.

ูฃูจ. ูˆูŽู…ูุฎุชูŽุฑูŽุทู ู…ุงุถู ูŠูุทูŠุนููƒูŽ ุขู…ูุฑุงู‹
ูˆูŽูŠูŽุนุตูŠ ุฅูุฐุง ุงูุณุชูŽุซู†ูŽูŠุชูŽ ู„ูŽูˆ ูƒูู†ุชูŽ ู†ุงู‡ููŠุง

39. And a dark twenty year old you accept when he arrives
And he accepts you in bringing the horses watered.

ูฃูฉ. ูˆูŽุฃูŽุณู…ูŽุฑูŽ ุฐูŠ ุนูุดุฑูŠู†ูŽ ุชูŽุฑุถุงู‡ู ูˆุงุฑูุฏุงู‹
ูˆูŽูŠูŽุฑุถุงูƒูŽ ููŠ ุฅูŠุฑุงุฏูู‡ู ุงู„ุฎูŽูŠู„ูŽ ุณุงู‚ููŠุง

40. Columns that did not cease to scout buildings
Traveling to them from the land they traversed.

ูคู . ูƒูŽุชุงุฆูุจูŽ ู…ุง ุงูู†ููŽูƒู‘ูŽุช ุชูŽุฌูˆุณู ุนูŽู…ุงุฆูุฑุงู‹
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุฑุถู ู‚ูŽุฏ ุฌุงุณูŽุช ุฅูู„ูŽูŠู‡ุง ููŽูŠุงูููŠุง

41. You attacked with them the abodes of kings so
Their lattices conversed with their anxieties and pleasures.

ูคูก. ุบูŽุฒูŽูˆุชูŽ ุจูู‡ุง ุฏูˆุฑูŽ ุงู„ู…ูู„ูˆูƒู ููŽุจุงุดูŽุฑูŽุช
ุณูŽู†ุงุจููƒูู‡ุง ู‡ุงู…ุงุชูู‡ูู… ูˆูŽุงู„ู…ูŽุบุงู†ููŠุง

42. You are the one who overcomes tongues first
And disdain to overcome tongues secondly.

ูคูข. ูˆูŽุฃูŽู†ุชูŽ ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุชูŽุบุดู‰ ุงู„ุฃูŽุณูู†ู‘ูŽุฉูŽ ุฃูŽูˆู‘ูŽู„ุงู‹
ูˆูŽุชูŽุฃู†ูŽููŽ ุฃูŽู† ุชูŽุบุดู‰ ุงู„ุฃูŽุณูู†ู‘ูŽุฉูŽ ุซุงู†ููŠุง

43. If India levels between the two blades of Karฤซha,
Your blade in a grip that removes the leveling.

ูคูฃ. ุฅูุฐุง ุงู„ู‡ูู†ุฏู ุณูŽูˆู‘ูŽุช ุจูŽูŠู†ูŽ ุณูŽูŠููŽูŠ ูƒูŽุฑูŠู‡ูŽุฉู
ููŽุณูŽูŠูููƒูŽ ููŠ ูƒูŽูู‘ู ุชูุฒูŠู„ู ุงู„ุชูŽุณุงูˆููŠุง

44. And from the words of Sฤm, if he saw you to his progeny,
My son is ransom for the progeny, self and money.

ูคูค. ูˆูŽู…ูู† ู‚ูŽูˆู„ู ุณุงู…ู ู„ูŽูˆ ุฑูŽุขูƒูŽ ู„ูู†ูŽุณู„ูู‡ู
ููุฏู‰ ุงูุจู†ู ุฃูŽุฎูŠ ู†ูŽุณู„ูŠ ูˆูŽู†ูŽูุณูŠ ูˆูŽู…ุงู„ููŠุง

45. The distance the Master reached is the utmost his Lord granted,
And he has a soul that would not be content except with the farthest reaches.

ูคูฅ. ู…ูŽุฏู‰ู‹ ุจูŽู„ู‘ูŽุบูŽ ุงู„ุฃูุณุชุงุฐูŽ ุฃูŽู‚ุตุงู‡ู ุฑูŽุจู‘ูู‡ู
ูˆูŽู†ูŽูุณูŒ ู„ูŽู‡ู ู„ูŽู… ุชูŽุฑุถูŽ ุฅูู„ู‘ุง ุงู„ุชูŽู†ุงู‡ููŠุง

46. It called him so he answered its call to glory and highness,
While people opposed the inclinations of souls.

ูคูฆ. ุฏูŽุนูŽุชู‡ู ููŽู„ูŽุจู‘ุงู‡ุง ุฅูู„ู‰ ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ูˆูŽุงู„ุนูู„ุง
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฎุงู„ูŽููŽ ุงู„ู†ุงุณู ุงู„ู†ูููˆุณูŽ ุงู„ุฏูŽูˆุงุนููŠุง

47. So he came above both worlds who see him,
Even if intimacy makes him come closer.

ูคูง. ููŽุฃูŽุตุจูŽุญูŽ ููŽูˆู‚ูŽ ุงู„ุนุงู„ูŽู…ูŠู†ูŽ ูŠูŽุฑูŽูˆู†ูŽู‡ู
ูˆูŽุฅูู† ูƒุงู†ูŽ ูŠูุฏู†ูŠู‡ู ุงู„ุชูŽูƒูŽุฑู‘ูู…ู ู†ุงุฆููŠุง