Feedback

The songs of the common people are good songs

ู…ุบุงู†ูŠ ุงู„ุดุนุจ ุทูŠุจุง ููŠ ุงู„ู…ุบุงู†ูŠ

1. The songs of the common people are good songs
Like springtime is to the year

ูก. ู…ูŽุบุงู†ูŠ ุงู„ุดูŽุนุจู ุทูŠุจุงู‹ ููŠ ุงู„ู…ูŽุบุงู†ูŠ
ุจูู…ูŽู†ุฒูู„ูŽุฉู ุงู„ุฑูŽุจูŠุนู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฒูŽู…ุงู†ู

2. Yet the Arab youth amongst them
Is a stranger in face, hand, and tongue

ูข. ูˆูŽู„ูŽูƒูู†ู‘ูŽ ุงู„ููŽุชู‰ ุงู„ุนูŽุฑูŽุจููŠู‘ูŽ ููŠู‡ุง
ุบูŽุฑูŠุจู ุงู„ูˆูŽุฌู‡ู ูˆูŽุงู„ูŠูŽุฏู ูˆูŽุงู„ู„ูุณุงู†ู

3. The gardens are places of play, where
Even Solomon would need a translator

ูฃ. ู…ูŽู„ุงุนูุจู ุฌูู†ู‘ูŽุฉู ู„ูŽูˆ ุณุงุฑูŽ ููŠู‡ุง
ุณูู„ูŽูŠู…ุงู†ูŒ ู„ูŽุณุงุฑูŽ ุจูุชูŽุฑุฌูู…ุงู†ู

4. Our horses and knights relaxed there
Until I feared that even the noble may err

ูค. ุทูŽุจูŽุช ููุฑุณุงู†ูŽู†ุง ูˆูŽุงู„ุฎูŽูŠู„ูŽ ุญูŽุชู‘ู‰
ุฎูŽุดูŠุชู ูˆูŽุฅูู† ูƒูŽุฑูู…ู†ูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุญูุฑุงู†ู

5. We marched at dawn, the branches shaking
Above their fences like locusts swarming

ูฅ. ุบูŽุฏูŽูˆู†ุง ุชูŽู†ููุถู ุงู„ุฃูŽุบุตุงู†ู ููŠู‡ุง
ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽุนุฑุงููู‡ุง ู…ูุซู„ูŽ ุงู„ุฌูู…ุงู†ู

6. I walked as the sun was veiled from me
And the light was obscured, giving me what sufficed

ูฆ. ููŽุณูุฑุชู ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุญูŽุฌูŽุจู†ูŽ ุงู„ุดูŽู…ุณูŽ ุนูŽู†ู‘ูŠ
ูˆูŽุฌูŽุจู†ูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุถููŠุงุกู ุจูู…ุง ูƒูŽูุงู†ูŠ

7. The east cast on my clothes from it
Gold coins scattering from the mint

ูง. ูˆูŽุฃูŽู„ู‚ู‰ ุงู„ุดูŽุฑู‚ู ู…ูู†ู‡ุง ููŠ ุซููŠุงุจูŠ
ุฏูŽู†ุงู†ูŠุฑุงู‹ ุชูŽููุฑู‘ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุจูŽู†ุงู†ู

8. It has fruits that beckon you
With drinks though lacking cups

ูจ. ู„ูŽู‡ุง ุซูŽู…ูŽุฑูŒ ุชูุดูŠุฑู ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ู…ูู†ู‡ู
ุจูุฃูŽุดุฑูุจูŽุฉู ูˆูŽู‚ูŽูู†ูŽ ุจูู„ุง ุฃูŽูˆุงู†ูŠ

9. It has clear waters that join together
The tinkling of jewelry on the wrists of beautiful maidens

ูฉ. ูˆูŽุฃูŽู…ูˆุงู‡ูŒ ุชูŽุตูู„ู‘ู ุจูู‡ุง ุญูŽุตุงู‡ุง
ุตูŽู„ูŠู„ูŽ ุงู„ุญูŽู„ูŠู ููŠ ุฃูŽูŠุฏูŠ ุงู„ุบูŽูˆุงู†ูŠ

10. If Damascus folded up its reins
It would be the piebald steed with the smooth neck

ูกู . ูˆูŽู„ูŽูˆ ูƒุงู†ูŽุช ุฏูู…ูŽุดู‚ูŽ ุซูŽู†ู‰ ุนูู†ุงู†ูŠ
ู„ูŽุจูŠู‚ู ุงู„ุซูุฑุฏู ุตูŠู†ููŠู‘ู ุงู„ุฌููุงู†ู

11. The brief visitor whose fires were kindled
With smoke rising, hospitable

ูกูก. ูŠูŽู„ูŽู†ุฌูˆุฌููŠู‘ู ู…ุง ุฑูููุนูŽุช ู„ูุถูŽูŠูู
ุจูู‡ู ุงู„ู†ูŠุฑุงู†ู ู†ูŽุฏู‘ููŠู‘ู ุงู„ุฏูุฎุงู†ู

12. It settles on a courageous heart
And departs from a cowardly soul

ูกูข. ุชูŽุญูู„ู‘ู ุจูู‡ู ุนูŽู„ู‰ ู‚ูŽู„ุจู ุดูุฌุงุนู
ูˆูŽุชูŽุฑุญูŽู„ู ู…ูู†ู‡ู ุนูŽู† ู‚ูŽู„ุจู ุฌูŽุจุงู†ู

13. Abodes from which a specter never ceased
To accompany me to Nubia

ูกูฃ. ู…ูŽู†ุงุฒูู„ู ู„ูŽู… ูŠูŽุฒูŽู„ ู…ูู†ู‡ุง ุฎูŽูŠุงู„ูŒ
ูŠูุดูŽูŠู‘ูุนูู†ูŠ ุฅูู„ู‰ ุงู„ู†ููˆุจูŽู†ุฐูŽุฌุงู†ู

14. When the doves coo, the leaves responding
With the songs of the cranes

ูกูค. ุฅูุฐุง ุบูŽู†ู‘ู‰ ุงู„ุญูŽู…ุงู…ู ุงู„ูˆูุฑู‚ู ููŠู‡ุง
ุฃูŽุฌุงุจูŽุชู‡ู ุฃูŽุบุงู†ููŠู‘ู ุงู„ู‚ููŠุงู†ู

15. And who needs the common people more than a dove
When it coos and moans for the deserts

ูกูฅ. ูˆูŽู…ูŽู† ุจูุงู„ุดูุนุจู ุฃูŽุญูˆูŽุฌู ู…ูู† ุญูŽู…ุงู…ู
ุฅูุฐุง ุบูŽู†ู‘ู‰ ูˆูŽู†ุงุญูŽ ุฅูู„ู‰ ุงู„ุจูŽูŠุงู†ู

16. The two descriptions may coincide entirely
While the two described are far apart

ูกูฆ. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ูŠูŽุชูŽู‚ุงุฑูŽุจู ุงู„ูˆูŽุตูุงู†ู ุฌูุฏู‘ุงู‹
ูˆูŽู…ูŽูˆุตูˆูุงู‡ูู…ุง ู…ูุชูŽุจุงุนูุฏุงู†ู

17. They say the horses of Buwaan are my horses
As if to wound me with their spears

ูกูง. ูŠูŽู‚ูˆู„ู ุจูุดูุนุจู ุจูŽูˆู‘ุงู†ู ุญูุตุงู†ูŠ
ุฃูŽุนูŽู† ู‡ูŽุฐุง ูŠูุณุงุฑู ุฅูู„ู‰ ุงู„ุทูุนุงู†ู

18. Your father Adam taught sins
And to leave gardens

ูกูจ. ุฃูŽุจูˆูƒูู… ุขุฏูŽู…ูŒ ุณูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ู…ูŽุนุงุตูŠ
ูˆูŽุนูŽู„ู‘ูŽู…ูŽูƒูู… ู…ููุงุฑูŽู‚ูŽุฉูŽ ุงู„ุฌูู†ุงู†ู

19. So I said, when I saw the courageous father
I asked about creatures and places

ูกูฉ. ููŽู‚ูู„ุชู ุฅูุฐุง ุฑูŽุฃูŽูŠุชู ุฃูŽุจุง ุดูุฌุงุนู
ุณูŽู„ูŽูˆุชู ุนูŽู†ู ุงู„ุนูุจุงุฏู ูˆูŽุฐุง ุงู„ู…ูŽูƒุงู†ู

20. People and the world are a road
To One who has no equal among people

ูขู . ููŽุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ู†ุงุณูŽ ูˆูŽุงู„ุฏูู†ูŠุง ุทูŽุฑูŠู‚ูŒ
ุฅูู„ู‰ ู…ูŽู† ู…ุง ู„ูŽู‡ู ููŠ ุงู„ู†ุงุณู ุซุงู†ู

21. I trained myself to speak of them
Like training a mule without reins

ูขูก. ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุนูŽู„ู‘ูŽู…ุชู ู†ูŽูุณูŠ ุงู„ู‚ูŽูˆู„ูŽ ููŠู‡ูู…
ูƒูŽุชูŽุนู„ูŠู…ู ุงู„ุทูŽุฑุงุฏู ุจูู„ุง ุณูู†ุงู†ู

22. With the strength of the state it gained might and glory
And none but the mighty have power

ูขูข. ุจูุนูŽุถุฏู ุงู„ุฏูŽูˆู„ูŽุฉู ุงูู…ุชูŽู†ูŽุนูŽุช ูˆูŽุนูŽุฒู‘ูŽุช
ูˆูŽู„ูŽูŠุณูŽ ู„ูุบูŽูŠุฑู ุฐูŠ ุนูŽุถูุฏู ูŠูŽุฏุงู†ู

23. No seizing the wandering eggs
Or share of the slippery fish

ูขูฃ. ูˆูŽู„ุง ู‚ูŽุจุถูŒ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุจูŠุถู ุงู„ู…ูŽูˆุงุถูŠ
ูˆูŽู„ุง ุญูŽุธู‘ูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุณูู…ุฑู ุงู„ู„ูุฏุงู†ู

24. It called them at the havens of limbs
For the day of war, early or late

ูขูค. ุฏูŽุนูŽุชู‡ู ุจูู…ูŽูุฒูŽุนู ุงู„ุฃูŽุนุถุงุกู ู…ูู†ู‡ุง
ู„ููŠูŽูˆู…ู ุงู„ุญูŽุฑุจู ุจููƒุฑู ุฃูŽูˆ ุนูŽูˆุงู†ู

25. So no shroud is named loss
And no shroud hints at loss

ูขูฅ. ููŽู…ุง ูŠูุณู…ูŠ ูƒูŽููŽู†ู‘ุง ุฎูุณุฑูŽ ู…ูุณู…ู
ูˆูŽู„ุง ูŠููƒูŽู†ูŠ ูƒูŽููŽู†ู‘ุง ุฎูุณุฑูŽ ูƒุงู†ูŠ

26. Its virtues cannot be fathomed
Nor described, even seen

ูขูฆ. ูˆูŽู„ุง ุชูุญุตู‰ ููŽุถุงุฆูู„ูู‡ู ุจูุธูŽู†ู‘ู
ูˆูŽู„ุง ุงู„ุฅูุฎุจุงุฑู ุนูŽู†ู‡ู ูˆูŽู„ุง ุงู„ุนููŠุงู†ู

27. I tame people with soil and fear
While my fatherโ€™s land grants safety

ูขูง. ุฃูุฑูˆุถู ุงู„ู†ุงุณู ู…ูู† ุชูุฑุจู ูˆูŽุฎูŽูˆูู
ูˆูŽุฃูŽุฑุถู ุฃูŽุจูŠ ุดูุฌุงุนู ู…ูู† ุฃูŽู…ุงู†ู

28. It suppresses thieves, condemning all sins
And protects swords from every criminal

ูขูจ. ุชูุฐูู…ู‘ู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู„ูุตูˆุตู ู„ููƒูู„ู‘ู ุชูŽุฌุฑู
ูˆูŽุชูŽุถู…ูŽู†ู ู„ูู„ุตูŽูˆุงุฑูู…ู ูƒูู„ู‘ูŽ ุฌุงู†ูŠ

29. If asked for deposits in trust
They are given to the bedouins and sheepherders

ูขูฉ. ุฅูุฐุง ุทูŽู„ูŽุจูŽุช ูˆูŽุฏุงุฆูุนูู‡ูู… ุซูู‚ุงุชู
ุฏูููุนู†ูŽ ุฅูู„ู‰ ุงู„ู…ูŽุญุงู†ูŠ ูˆูŽุงู„ุฑูุนุงู†ู

30. They spent the night above them unclaimed
Crying, "Can you not see me!"

ูฃู . ููŽุจุงุชูŽุช ููŽูˆู‚ูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ุจูู„ุง ุตูุญุงุจู
ุชูŽุตูŠุญู ุจูู…ูŽู† ูŠูŽู…ูุฑู‘ู ุฃูŽู…ุง ุชูŽุฑุงู†ูŠ

31. Every bright-faced noble youth aspires to it
Deaf to every silent beckoning fool

ูฃูก. ุฑูู‚ุงู‡ู ูƒูู„ู‘ู ุฃูŽุจูŠูŽุถูŽ ู…ูŽุดุฑูŽูููŠู‘ู
ู„ููƒูู„ู‘ู ุฃูŽุตูŽู…ู‘ูŽ ุตูู„ู‘ู ุฃููุนููˆุงู†ู

32. Neither its splendor nor generous wealth
Are diminished by disgrace

ูฃูข. ูˆูŽู…ุง ุชูŽุฑู‚ู‰ ู„ูู‡ุงู‡ู ู…ูู† ู†ูŽุฏุงู‡ู
ูˆูŽู„ุง ุงู„ู…ุงู„ู ุงู„ูƒูŽุฑูŠู…ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู‡ูŽูˆุงู†ู

33. A horseman defends the land of the brave
Urgent for self-sacrifice

ูฃูฃ. ุญูŽู…ู‰ ุฃูŽุทุฑุงููŽ ูุงุฑูุณูŽ ุดูŽู…ู‘ูŽุฑููŠู‘ูŒ
ูŠูŽุญูุถู‘ู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุชูŽุจุงู‚ูŠ ุจูุงู„ุชูŽูุงู†ูŠ

34. With a blow that stirred the resolve of fate
Except the stroke of three and eight

ูฃูค. ุจูุถูŽุฑุจู ู‡ุงุฌูŽ ุฃูŽุทุฑุงุจูŽ ุงู„ู…ูŽู†ุงูŠุง
ุณููˆู‰ ุถูŽุฑุจู ุงู„ู…ูŽุซุงู„ูุซู ูˆูŽุงู„ู…ูŽุซุงู†ูŠ

35. As if the blood of skulls in the meadows
Were a robe of finches worn by the land

ูฃูฅ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุฏูŽู…ูŽ ุงู„ุฌูŽู…ุงุฌูู…ู ููŠ ุงู„ุนูŽู†ุงุตูŠ
ูƒูŽุณุง ุงู„ุจูู„ุฏุงู†ูŽ ุฑูŠุดูŽ ุงู„ุญูŽูŠู‚ูุทุงู†ู

36. If hearts were exposed there
They would not fear the piercing eyes

ูฃูฆ. ููŽู„ูŽูˆ ุทูุฑูุญูŽุช ู‚ูู„ูˆุจู ุงู„ุนูุดู‚ู ููŠู‡ุง
ู„ูŽู…ุง ุฎุงููŽุช ู…ูู†ูŽ ุงู„ุญูŽุฏูŽู‚ู ุงู„ุญูุณุงู†ู

37. I have not seen cubs like his cubs
Or a filly like his filly

ูฃูง. ูˆูŽู„ูŽู… ุฃูŽุฑูŽ ู‚ูุจู„ูŽู‡ู ุดูุจู„ูŽูŠ ู‡ูุฒูŽุจุฑู
ูƒูŽุดูุจู„ูŽูŠู‡ู ูˆูŽู„ุง ู…ูู‡ุฑูŽูŠ ุฑูู‡ุงู†ู

38. Most eager to take after their noble origin
And most resembling the face of the snarling lion

ูฃูจ. ุฃูŽุดูŽุฏู‘ูŽ ุชูŽู†ุงุฒูุนุงู‹ ู„ููƒูŽุฑูŠู…ู ุฃูŽุตู„ู
ูˆูŽุฃูŽุดุจูŽู‡ู ู…ูŽู†ุธูŽุฑุงู‹ ุจูุฃูŽุจู ู‡ูุฌุงู†ู

39. Hearing the most in his gatherings
So-and-so pierced his spear in so-and-so

ูฃูฉ. ูˆูŽุฃูŽูƒุซูŽุฑูŽ ููŠ ู…ูŽุฌุงู„ูุณูู‡ู ุงูุณุชูู…ุงุนุงู‹
ููู„ุงู†ูŒ ุฏูŽู‚ู‘ูŽ ุฑูู…ุญุงู‹ ููŠ ููู„ุงู†ู

40. The first sight they comprehended
Was the nobility they clung to early on

ูคู . ูˆูŽุฃูŽูˆู‘ูŽู„ู ุฑูŽุฃูŠูŽุฉู ุฑูŽุฃูŠุง ุงู„ู…ูŽุนุงู„ูŠ
ููŽู‚ูŽุฏ ุนูŽู„ูู‚ุง ุจูู‡ุง ู‚ูŽุจู„ูŽ ุงู„ุฃูŽูˆุงู†ู

41. The first words they understood and spoke
Were to help a screaming victim or free a prisoner

ูคูก. ูˆูŽุฃูŽูˆู‘ูŽู„ู ู„ูŽูุธูŽุฉู ููŽู‡ูู…ุง ูˆูŽู‚ุงู„ุง
ุฅูุบุงุซูŽุฉู ุตุงุฑูุฎู ุฃูŽูˆ ููŽูƒู‘ู ุนุงู†ู

42. You were the sun blinding all eyes
So how could two suns appear

ูคูข. ูˆูŽูƒูู†ุชูŽ ุงู„ุดูŽู…ุณูŽ ุชูŽุจู‡ูŽุฑู ูƒูู„ู‘ูŽ ุนูŽูŠู†ู
ููŽูƒูŽูŠููŽ ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุจูŽุฏูŽุช ู…ูŽุนูŽู‡ุง ุงูุซู†ูŽุชุงู†ู

43. They lived a life like that of two moons
Lit by their glow, not envious of each other

ูคูฃ. ููŽุนุงุดุง ุนูŠุดูŽุฉูŽ ุงู„ู‚ูŽู…ูŽุฑูŽูŠู†ู ูŠูุญูŠุง
ุจูุถูŽูˆุฆู‡ูู…ุง ูˆูŽู„ุง ูŠูŽุชูŽุญุงุณูŽุฏุงู†ู

44. They did not rule but over the enemies
And did not inherit but those they killed

ูคูค. ูˆูŽู„ุง ู…ูŽู„ูŽูƒุง ุณููˆู‰ ู…ูู„ูƒู ุงู„ุฃูŽุนุงุฏูŠ
ูˆูŽู„ุง ูˆูŽุฑูุซุง ุณููˆู‰ ู…ูŽู† ูŠูŽู‚ุชูู„ุงู†ู

45. They were as bountiful to an enemy
As the extra Ya letters in my verses

ูคูฅ. ูˆูŽูƒุงู†ูŽ ุงูุจู†ุง ุนูŽุฏูˆู‘ู ูƒุงุซูŽุฑุงู‡ู
ู„ูŽู‡ู ูŠุงุกูŽูŠ ุญูุฑูˆูู ุฃูู†ูŽูŠุณููŠุงู†ู

46. A prayer like praise without elegy
Carried by heavens to heavens

ูคูฆ. ุฏูุนุงุกูŒ ูƒูŽุงู„ุซูŽู†ุงุกู ุจูู„ุง ุฑูุซุงุกู
ูŠูุคูŽุฏู‘ูŠู‡ู ุงู„ุฌูŽู†ุงู†ู ุฅูู„ู‰ ุงู„ุฌูŽู†ุงู†ู

47. So I have been angry with him
While you have been angry with me

ูคูง. ููŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽุตุจูŽุญุชู ู…ูู†ู‡ู ููŠ ููุฑูู†ุฏู
ูˆูŽุฃูŽุตุจูŽุญูŽ ู…ูู†ูƒูŽ ููŠ ุนูŽุถุจู ูŠูŽู…ุงู†ู

48. If not for you, the people would be
Nonsense, like speech devoid of meaning

ูคูจ. ูˆูŽู„ูŽูˆู„ุง ูƒูŽูˆู†ููƒูู… ููŠ ุงู„ู†ุงุณู ูƒุงู†ูˆุง
ู‡ูุฑุงุกู‹ ูƒูŽุงู„ูƒูŽู„ุงู…ู ุจูู„ุง ู…ูŽุนุงู†ูŠ