1. The memory of childhood and abodes of tranquility
Hastened my pigeons before their usual time
١. ذِكرُ الصِبى وَمَراتِعِ الآرامِ
جَلَبَت حِمامي قَبلَ وَقتِ حِمامي
2. It is as though when cares multiplied within
Its open spaces, like the multiplying of blamers
٢. دِمَنٌ تَكاثَرَتِ الهُمومُ عَلَيَّ في
عَرَصاتِها كَتَكاثُرِ اللُوّامِ
3. So every cloud seemed to have wept with
My eyes for Urwah ibn Hizam
٣. فَكَأَنَّ كُلَّ سَحابَةٍ وَكَفَت بِها
تَبكي بِعَينَي عُروَةَ اِبنِ حِزامِ
4. And how much did I spend the spittle of its clouds
In it, and how many reproaches did I spend
٤. وَلَطالَما أَفنَيتُ ريقَ كَعابِها
فيها وَأَفنَت بِالعِتابِ كَلامي
5. You used to jest freely about separation
And malign my character, out of wickedness and nakedness
٥. قَد كُنتَ تَهزَءُ بِالفِراقِ مَجانَةً
وَتَجُرُّ ذَيلَي شِرَّةٍ وَعُرامِ
6. It is not the domes upon the riders but rather
Life itself that has departed in peace
٦. لَيسَ القِبابُ عَلى الرِكابِ وَإِنَّما
هُنَّ الحَياةُ تَرَحَّلَت بِسَلامِ
7. Would that He who created nuclei had made pebbles
To be the joints and bones of their hoofs and my joints and bones
٧. لَيتَ الَّذي خَلَقَ النَوى جَعَلَ الحَصى
لِخِفافِهِنَّ مَفاصِلي وَعِظامي
8. Exchanging glances, we pour the water of our affairs
Wary of the spying in the sleeves
٨. مُتَلاحِظَينِ نَسُحُّ ماءَ شُؤونِنا
حَذَراً مِنَ الرُقَباءِ في الأَكمامِ
9. Our souls have departed and after them we lived
After they had dripped upon the feet
٩. أَرواحُنا اِنهَمَلَت وَعِشنا بَعدَها
مِن بَعدِ ما قَطَرَت عَلى الأَقدامِ
10. Had they been like our patience on the day of departure
They would have been unlike fetters
١٠. لَو كُنَّ يَومَ جَرَينَ كُنَّ كَصَبرِنا
عِندَ الرَحيلِ لَكُنَّ غَيرَ سِجامِ
11. They left me no friend but sorrow
And the appendage of a ostrich like a stallion ostrich
١١. لَم يَترُكوا لي صاحِباً إِلّا الأَسى
وَذَميلَ دِعبِلَةٍ كَفَحلِ نَعامِ
12. The aloofness of the noble turned their backs
To none but you, upon me unlawfully
١٢. وَتَعَذُّرُ الأَحرارِ صَيَّرَ ظَهرَها
إِلّا إِلَيكَ عَلَيَّ فَرجَ حَرامِ
13. You are the stranger in an era whose people
Were born with their virtues incomplete
١٣. أَنتَ الغَريبَةُ في زَمانٍ أَهلُهُ
وُلِدَت مَكارِمُهُم لِغَيرِ تَمامِ
14. You have been excessive in bestowing gifts but have not ceased
To be a banner of benevolence and favor
١٤. أَكثَرتَ مِن بَذلِ النَوالِ وَلَم تَزَل
عَلَماً عَلى الإِفضالِ وَالإِنعامِ
15. You made each great one small and grew
As if you had counted the years of a boy
١٥. صَغَّرتَ كُلَّ كَبيرَةٍ وَكَبُرتَ عَن
لَكَأَنَّهُ وَعَدَدتَ سِنَّ غُلامِ
16. You have reveled in garments of praise though
Lack of praise is the end of oblivion
١٦. وَرَفَلتَ في حُلَلِ الثَناءِ وَإِنَّما
عَدَمُ الثَناءِ نِهايَةُ الإِعدامِ
17. A fault upon you is seen bearing a sword amidst the fray
What can sword do against sword?
١٧. عَيبٌ عَلَيكَ تُرى بِسَيفٍ في الوَغى
ما يَصنَعُ الصَمصامُ بِالصَمصامِ
18. If one like you existed or exists
Then I am exonerated from Islam
١٨. إِن كانَ مِثلُكَ كانَ أَو هُوَ كائِنٌ
فَبَرِئتُ حينَئذٍ مِنَ الإِسلامِ
19. A king whose days were adorned with his position
Until they boasted of him against the days
١٩. مَلِكٌ زُهَت بِمَكانِهِ أَيّامُهُ
حَتّى اِفتَخَرنَ بِهِ عَلى الأَيّامِ
20. His image robbed the world of their dreams
Of his dream, so they are without dreams
٢٠. وَتَخالُهُ سَلَبَ الوَرى أَحلامَهُم
مِن حِلمِهِ فَهُمُ بِلا أَحلامِ
21. And if you tested, his resolves would be exposed
To the unique annulment and conclusion
٢١. وَإِذا اِمتَحَنتَ تَكَشَّفَت عَزَماتُهُ
عَن أَوحَدِيِّ النَقضِ وَالإِبرامِ
22. And if you asked his edifice about his achievements
He would not be content with fulfilling the bounds of the world
٢٢. وَإِذا سَأَلتَ بَنانَهُ عَن نَيلِهِ
لَم يَرضَ بِالدُنيا قَضاءَ ذِمامِ
23. Wait! By God, what the thin worms have done
To Amr son of Hind and Dabba the dark camels
٢٣. مَهلاً أَلا لِلَّهِ ما صَنَعَ القَنا
في عَمروُ حابِ وَضَبَّةَ الأَغتامِ
24. When the tongues gained mastery over them
They erred while they dragged in the rulings
٢٤. لَمّا تُحَكَّمَتِ الأَسِنَّةُ فيهِم
جارَت وَهُنَّ يَجُرنَ في الأَحكامِ
25. You left them cleft amidst the houses as though
Their heads had become angry at their bodies
٢٥. فَتَرَكتَهُم خَلَلَ البُيوتِ كَأَنَّما
غَضِبَت رُؤوسُهُمُ عَلى الأَجسامِ
26. Stones of people over earth of blood
And white stars in a sky of darkness
٢٦. أَحجارُ ناسٍ فَوقَ أَرضٍ مِن دَمٍ
وَنُجومُ بَيضٍ في سَماءِ قَتامِ
27. The arm of each father so-and-so is a nickname
Whose companion then became father of the orphans
٢٧. وَذِراعُ كُلِّ أَبي فُلانٍ كُنيَةً
حالَت فَصاحِبُها أَبو الأَيتامِ
28. My pact with the battle of the emir and his horses
Subdued at Naqaa, refraining from subjugation
٢٨. عَهدي بِمَعرَكَةِ الأَميرِ وَخَيلُهُ
في النَقعِ مُحجِمَةٌ عَنِ الإِحجامِ
29. O sword of the state of Hashim, he who intends
To attain your gifts intends the impossible
٢٩. يا سَيفَ دَولَةِ هاشِمٍ مَن رامَ أَن
يَلقى مَنالَكَ رامَ غَيرَ مَرامِ
30. May God pray upon you without farewell
And water the soil of your parents by the clouds
٣٠. صَلّى الإِلَهُ عَلَيكَ غَيرَ مُوَدَّعٍ
وَسَقى ثَرى أَبَوَيكَ صَوبَ غَمامِ
31. He clothed you in a garment of awe from Him
And showed you the face of your brother Al-Qamqam
٣١. وَكَساكَ ثَوبَ مَهابَةٍ مِن عِندِهِ
وَأَراكَ وَجهَ شَقيقِكَ القَمقامِ
32. Indeed, he threw himself into the abode of the enemy
In the onslaught of a maddened lion
٣٢. فَلَقَد رَمى بَلَدَ العَدُوِّ بِنَفسِهِ
في رَوقِ أَرعَنَ كَالغِطَمِّ لُهامِ
33. A people whom the fates spied upon in you
And saw in you enduring patience in war
٣٣. قَومٌ تَفَرَّسَتِ المَنايا فيكُمُ
فَرَأَت لَكُم في الحَربِ صَبرَ كِرامِ
34. By God, if not for you, no man would have known
Generosity, or how to strike resolutely
٣٤. تَاللَهِ ما عَلِمَ اِمرُؤٌ لَولاكُمُ
كَيفَ السَخاءُ وَكَيفَ ضَربَ الهامِ