1. My right foot regrets following my reckless left
What good does your oath do when you are accused of breaking your word?
١. عُقبى اليَمينِ عَلى عُقبى الوَغى نَدَمُ
ماذا يَزيدُكَ في إِقدامِكَ القَسَمُ
2. When you swear to something yet go back on it
It shows you cannot be trusted when the time comes
٢. وَفي اليَمينِ عَلى ما أَنتَ واعِدُهُ
ما دَلَّ أَنَّكَ في الميعادِ مُتَّهَمُ
3. The son of Shumushqiq failed his oath
A man of battle forgets his words when enraged
٣. آلى الفَتى اِبنُ شُمُشقيقٍ فَأَحنَثَهُ
فَتىً مِنَ الضَربِ تُنسى عِندَهُ الكَلِمُ
4. One who does as he pleases needs no oaths
The doer's presence and nobility are his credentials
٤. وَفاعِلٌ ما اِشتَهى يُغنِهِ عَن حَلِفٍ
عَلى الفِعالِ حُضورُ الفِعلِ وَالكَرَمُ
5. All swords blunt after long use
Except the enduring blade of the Dawla
٥. كُلُّ السُيوفِ إِذا طالَ الضِرابُ بِها
يَمَسُها غَيرَ سَيفِ الدَولَةِ السَأَمُ
6. If horses refused to carry him
His determination would bear him to his enemies
٦. لَو كَلَّتِ الخَيلُ حَتّى لا تَحَمَّلَهُ
تَحَمَّلَتهُ إِلى أَعدائِهِ الهِمَمُ
7. Where are the patriarchs and their oath
To divide the kingdom - mere boasts!
٧. أَينَ البَطاريقُ وَالحَلفُ الَّذي حَلَفوا
بِمَفرَقِ المَلكِ وَالزَعمُ الَّذي زَعَموا
8. His blades prove their words a lie
Their tongues like spearheads flipped backwards
٨. وَلّى صَوارِمَهُ إِكذابَ قَولِهِمِ
فَهُنَّ أَلسِنَةٌ أَفواهُها القِمَمُ
9. Eloquent advisors, though ignorant
They speak of what they know not and understand less
٩. نَواطِقٌ مُخيِراتٌ في جَماجِمِهِم
عَنهُ بِما جَهِلوا مِنهُ وَما عَلِموا
10. Horses return barefoot and hobbled
The elite and their tribesmen diminished
١٠. الراجِعُ الخَيلَ مُحفاةً مُقَوَّدَةً
مِن كُلِّ مِثلِ وَباري أَهلُها إِرَمُ
11. Tell the deluded dweller of Qinnasrin
That your abode is far in al-Ajam!
١١. كَتَلِّ بِطريقٍ المَغرورِ ساكِنُها
بِأَنَّ دارَكَ قِنَّسرينُ وَالأَجَمُ
12. They think you the lamp of Aleppo
Which would be darkened should you leave
١٢. وَظَنِّهِم أَنَّكَ المِصباحُ في حَلَبٍ
إِذا قَصَدتَ سِواها عادَها الظُلَمُ
13. The sun they mean - fools who know not
Death they invoke - ramblings of the crazed
١٣. وَالشَمسُ يَعنونَ إِلّا أَنَّهُم جَهِلوا
وَالمَوتَ يَدعونَ إِلّا أَنَّهُم وَهَموا
14. No maiden's eyelids open at dawn
Without your troops crowding their rim
١٤. فَلَم تُتِمَّ سَروجٌ فَتحَ ناظِرِها
إِلّا وَجَيشُكَ في جَفنَيهِ مُزدَحِمُ
15. Storm clouds take Harran and its plains
Sunshine alternately shines then veils
١٥. وَالنَقعُ يَأخُذُ حَرّاناً وَبَقعَتَها
وَالشَمسُ تَسفِرُ أَحياناً وَتَلتَثِمُ
16. Clouds pass by Hisn al-Ran leaving it be
Not out of thrift but as a sign of grievance
١٦. سُحبٌ تَمُرُّ بِحِصنِ الرانِ مُمسِكَةً
وَما بِها البُخلُ لَولا أَنَّها نِقَمُ
17. Your army spans the land indefinitely
The earth not nations, your troops not tribes
١٧. جَيشٌ كَأَنَّكَ في أَرضٍ تُطاوِلُهُ
فَالأَرضُ لا أُمَمٌ وَالجَيشُ لا أَمَمُ
18. One flag passes and another appears
One standard moves on, replaced by another
١٨. إِذا مَضى عَلَمُ مِنها بَدا عَلَمٌ
وَإِن مَضى عَلَمٌ مِنهُ بَدا عَلَمُ
19. Brave horses, decked with armor
Stampeded and labeled by the wise
١٩. وَشُزَّبٌ أَحمَتِ الشِعرى شَكائِمَها
وَوَسَّمَتها عَلى آنافِها الحَكَمُ
20. To Semenye, its lake they surged
Plunging in the waters up to their chests
٢٠. حَتّى وَرَدنَ بِسِمنينٍ بُحَيرَتِها
تَنِشُّ بِالماءِ في أَشداقِها اللُجُمُ
21. At Qarah Hinazit they raided
Grazing gazelles in fertile thickets
٢١. وَأَصبَحَت بِقَرى هِنزيطَ جائِلَةً
تَرعى الظُبى في خَصيبٍ نَبتُهُ اللِمَمُ
22. Leaving no ruins visible to the eye
Nor chicks abled to take wing
٢٢. فَما تَرَكنَ بِها خُلداً لَهُ بَصَرٌ
تَحتَ التُرابِ وَلا بازاً لَهُ قَدَمُ
23. No armor could protect its wearer
No maiden's veil shelter her modesty
٢٣. وَلا هِزَبراً لَهُ مِن دِرعِهِ لِبَدٌ
وَلا مَهاةً لَها مِن شِبهِها حَشَمُ
24. Throwing them into the blades of swords
The earth's hollows, marshes, and ditches
٢٤. تَرمي عَلى شَفَراتِ الباتِراتِ بِهِم
مَكامِنُ الأَرضِ وَالغيطانُ وَالأَكَمُ
25. Bypassing Arsanas unharmed
What protection when there is none against you?
٢٥. وَجاوَزوا أَرسَناساً مُعصِمينَ بِهِ
وَكَيفَ يَعصِمُهُم ما لَيسَ يَنعَصِمُ
26. No sea too vast nor hill too high
To hinder you or thwart your zeal
٢٦. وَما يَصُدُّكَ عَن بَحرٍ لَهُم سَعَةٌ
وَما يَرُدُّكَ عَن طَودٍ لَهُم شَمَمُ
27. Breaking through them with mailed horses
Men whose ruin was sealed if their feet but slipped
٢٧. ضَرَبتَهُ بِصُدورِ الخَيلِ حامِلَةً
قَوماً إِذا تَلِفوا قُدماً فَقَد سَلِموا
28. Waves recoil from the pounding of their hooves
As goats scatter before the looter
٢٨. تَجَفَّلُ المَوجُ عَن لَبّاتِ خَيلِهِمِ
كَما تَجَفَّلُ تَحتَ الغارَةِ النَعَمُ
29. Crossing the waters into their land
Whose people are vermin, their abodes rubbish
٢٩. عَبَرتَ تَقدُمُهُم فيهِ وَفي بَلَدٍ
سُكّانُهُ رِمَمٌ مَسكونُها حُمَمُ
30. Fire worshipped before the Magians
Still burns in their hands to this day
٣٠. وَفي أَكُفِّهِمِ النارُ الَّتي عُبِدَت
قَبلَ المَجوسِ إِلى ذا اليَومِ تَضطَرِمُ
31. An Indian blade - it shrinks the brave
It emboldens the meek. You turned it away
٣١. هِندِيَّةٌ إِن تُصَغِّر مَعشَراً صَغُروا
بِحَدِّها أَو تُعَظِّم مَعشَراً عَظَموا
32. Keeping the warriors, leaving children and women
The scum met your surging torrent
٣٢. قاسَمتَها تَلَّ بِطريقٍ فَكانَ لَها
أَبطالُها وَلَكَ الأَطفالُ وَالحُرَمُ
33. Bold riders mounted on burdened steeds
Unfeeling beasts useless in battle
٣٣. تَلقى بِهِم زَبَدَ التَيّارِ مُقرَبَةٌ
عَلى جَحافِلِها مِن نَضحِهِ رَثَمُ
34. Brood of your wisdom in pressing times
Like phrases the listening mind understands
٣٤. دُهمٌ فَوارِسُها رُكّابُ أَبطُنِها
مَكدودَةٌ بِقَومٍ لا بِها الأَلَمُ
35. Yearning to see you the morning after - blinded!
You met them with the Khamis, your double-edged sword.
٣٥. مِنَ الجِيادِ الَّتي كِدتَ العَدُوَّ بِها
وَما لَها خِلَقٌ مِنها وَلا شِيَمُ
36. Their corpses fell around you
As souls fled and sought refuge
٣٦. نِتاجُ رَأيِكَ في وَقتٍ عَلى عَجَلٍ
كَلَفظِ حَرفٍ وَعاهُ سامِعٌ فَهِمُ
37. Bent blades filled the roads behind them
Erect on the battlefield above them
٣٧. وَقَد تَمَنَّوا غَداةَ الدَربِ في لَجَبٍ
أَن يُبصِروكَ فَلَمّا أَبصَروكَ عَموا
38. When blows met in ascent
Mountain peaks collided in the sky
٣٨. صَدَمتَهُم بِخَميسٍ أَنتَ غُرَّتُهُ
وَسَمهَرِيَّتُهُ في وَجهِهِ غَمَمُ
39. Ibn Shumushqiq surrendered his wife
Though he recoiled, she kept smiling
٣٩. فَكانَ أَثبَتَ ما فيهِم جُسومُهُمُ
يَسقُطنَ حَولَكَ وَالأَرواحُ تَنهَزِمُ
40. One who seeks the most forfeits the least
Settling for less, a profit is made
٤٠. وَالأَعوَجِيَّةُ مِلءَ الطُرقِ خَلفَهُمُ
وَالمَشرَفِيَّةُ مِلءَ اليَومِ فَوقَهُمُ
41. The cavalry turns away their blades sheathed
The hilts between them speaking volumes
٤١. إِذا تَوافَقَتِ الضَرباتُ صاعِدَةً
تَوافَقَت قُلَلٌ في الجَوِّ تَصطَدِمُ
42. Furrowing channels too narrow to pierce
As if each tip above was a pen
٤٢. وَأَسلَمَ اِبنُ شُمُشقيقٍ أَلِيَّتَهُ
أَلّا اِنثَنى فَهوَ يَنأى وَهيَ تَبتَسِمُ
43. No rain could nourish the trees it concealed
If it departed, their branches would wither
٤٣. لا يَأمُلُ النَفَسَ الأَقصى لِمُهجَتِهِ
فَيَسرِقُ النَفَسَ الأَدنى وَيَغتَنِمُ
44. You left kings too busy to boast
Lost in wine, music, and song
٤٤. تَرُدُّ عَنهُ قَنا الفُرسانِ سابِغَةٌ
صَوبُ الأَسِنَّةِ في أَثنائِها دِيَمُ
45. Wearing gratitude to God like a necklace
No blessing is kept fresher than it
٤٥. تَخُطُّ فيها العَوالي لَيسَ تَنفُذُها
كَأَنَّ كُلَّ سِنانٍ فَوقَها قَلَمُ
46. The blood of Romans throws itself at your feet
One drop would suffice if you called, not struck
٤٦. فَلا سَقى الغَيثُ ما واراهُ مِن شَجَرٍ
لَو زَلَّ عَنهُ لَوارَت شَخصَهُ الرَخَمُ
47. Death outpaces them in every battle
They know not death nor old age
٤٧. أَلهى المَمالِكَ عَن فَخرٍ قَفَلتَ بِهِ
شُربُ المُدامَةِ وَالأَوتارُ وَالنَغَمُ
48. The slumber left Ali's eyes
One soul relieving another of worry
٤٨. مُقَلَّداً فَوقَ شُكرِ اللَهِ ذا شُطَبٍ
لا تُستَدامُ بِأَمضى مِنهُما النِعَمُ
49. The Righteous King, the Guide
Whose leadership Arabs and non-Arabs witnessed
٤٩. أَلقَت إِلَيكَ دِماءُ الرومِ طاعَتَها
فَلَو دَعَوتَ بِلا ضَربٍ أَجابَ دَمُ
50. Son of the Musky in Nejd, its champion
His sword, his Kufa, and the Sacred Mosque
٥٠. يُسابِقُ القَتلُ فيهِم كُلَّ حادِثَةٍ
فَما يُصيبُهُمُ مَوتٌ وَلا هَرَمُ
51. Seek no other noble after seeing him
The best men seal nobility with open hands
٥١. نَفَت رُقادَ عَلِيٍّ عَن مَحاجِرِهِ
نَفسٌ يُفَرِّجُ نَفساً غَيرَها الحُلُمُ
52. Do not heed verse after its poet
Words are spoiled, silence praised
٥٢. القائِمُ المَلِكُ الهادي الَّذي شَهِدَت
قِيامَهُ وَهُداهُ العُربُ وَالعَجَمُ
٥٣. اِبنُ المُعَفِّرِ في نَجدٍ فَوارِسَها
بِسَيفِهِ وَلَهُ كوفانُ وَالحَرَمُ
٥٤. لا تَطلُبَنَّ كَريماً بَعدَ رُؤيَتِهِ
إِنَّ الكِرامَ بِأَسخاهُم يَداً خُتِموا
٥٥. وَلا تُبالِ بِشِعرٍ بَعدَ شاعِرِهِ
قَد أُفسِدَ القَولُ حَتّى أُحمِدَ الصَمَمُ