Feedback

Blameworthy are you though blame recoils from you,

ู…ู„ูˆู…ูƒู…ุง ูŠุฌู„ ุนู† ุงู„ู…ู„ุงู…

1. Blameworthy are you though blame recoils from you,
Your deeds surpass all talk.

ูก. ู…ูŽู„ูˆู…ููƒูู…ุง ูŠูŽุฌูู„ู‘ู ุนูŽู†ู ุงู„ู…ูŽู„ุงู…ู
ูˆูŽูˆูŽู‚ุนู ููŽุนุงู„ูู‡ู ููŽูˆู‚ูŽ ุงู„ูƒูŽู„ุงู…ู

2. Leave me be, though trackless is the wilderness
My face, the veil torn asunder.

ูข. ุฐูŽุฑุงู†ูŠ ูˆูŽุงู„ููŽู„ุงุฉู ุจูู„ุง ุฏูŽู„ูŠู„ู
ูˆูŽูˆูŽุฌู‡ูŠ ูˆูŽุงู„ู‡ูŽุฌูŠุฑูŽ ุจูู„ุง ู„ูุซุงู…ู

3. I find rest in this, though that does weary me,
Halting, not roaming, my wont.

ูฃ. ููŽุฅูู†ู‘ูŠ ุฃูŽุณุชูŽุฑูŠุญู ุจูุฐูŠ ูˆูŽู‡ูŽุฐุง
ูˆูŽุฃูŽุชุนูŽุจู ุจูุงู„ุฅูู†ุงุฎูŽุฉู ูˆูŽุงู„ู…ูู‚ุงู…ู

4. My steedsโ€™ eyes guide when sight fails me.
Each she-camelโ€™s foal, my tribe entire.

ูค. ุนููŠูˆู†ู ุฑูŽูˆุงุญูู„ูŠ ุฅูู† ุญูุฑุชู ุนูŽูŠู†ูŠ
ูˆูŽูƒูู„ู‘ู ุจูุบุงู…ู ุฑุงุฒูุญูŽุฉู ุจูุบุงู…ูŠ

5. I seek the waters sans guide, none but my count
Of lightning streaks through the cloudsโ€™ loom.

ูฅ. ููŽู‚ูŽุฏ ุฃูŽุฑูุฏู ุงู„ู…ููŠุงู‡ูŽ ุจูุบูŽูŠุฑู ู‡ุงุฏู
ุณููˆู‰ ุนูŽุฏู‘ูŠ ู„ูŽู‡ุง ุจูŽุฑู‚ูŽ ุงู„ุบูŽู…ุงู…ู

6. My Lord and sword suffice my tribe,
When the lone soul cries for aid.

ูฆ. ูŠูุฐูู…ู‘ู ู„ูู…ูู‡ุฌูŽุชูŠ ุฑูŽุจู‘ูŠ ูˆูŽุณูŽูŠููŠ
ุฅูุฐุง ุงูุญุชุงุฌูŽ ุงู„ูˆูŽุญูŠุฏู ุฅูู„ู‰ ุงู„ุฐูู…ุงู…ู

7. No guest am I in misersโ€™ abodes,
My only shelter, ostrich plumes.

ูง. ูˆูŽู„ุง ุฃูู…ุณูŠ ู„ูุฃูŽู‡ู„ู ุงู„ุจูุฎู„ู ุถูŽูŠูุงู‹
ูˆูŽู„ูŽูŠุณูŽ ู‚ูุฑู‰ู‹ ุณููˆู‰ ู…ูุฎู‘ู ุงู„ู†ูุนุงู…ู

8. So when goodwill in people soured like milk,
I returned smiles for smiles in kind.

ูจ. ููŽู„ูŽู…ู‘ุง ุตุงุฑูŽ ูˆูุฏู‘ู ุงู„ู†ุงุณู ุฎูุจู‘ุงู‹
ุฌูŽุฒูŽูŠุชู ุนูŽู„ู‰ ุงูุจุชูุณุงู…ู ุจูุงูุจุชูุณุงู…ู

9. I doubt even those I thought elect,
For I know, we are all but human.

ูฉ. ูˆูŽุตูุฑุชู ุฃูŽุดููƒู‘ู ููŠู…ูŽู† ุฃูŽุตุทูŽููŠู‡ู
ู„ูุนูู„ู…ูŠ ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ุจูŽุนุถู ุงู„ุฃูŽู†ุงู…ู

10. The wise love sincerely, fools for show;
I scorn a brother to my mother and sire,

ูกู . ูŠูุญูุจู‘ู ุงู„ุนุงู‚ูู„ูˆู†ูŽ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุชูŽุตุงููŠ
ูˆูŽุญูุจู‘ู ุงู„ุฌุงู‡ูู„ูŠู†ูŽ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ูˆูŽุณุงู…ู

11. If he lack all nobility.
Sires oft outdo sons in villainy.

ูกูก. ูˆูŽุขู†ูŽูู ู…ูู† ุฃูŽุฎูŠ ู„ูุฃูŽุจูŠ ูˆูŽุฃูู…ู‘ูŠ
ุฅูุฐุง ู…ุง ู„ูŽู… ุฃูŽุฌูุฏู‡ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ูƒูุฑุงู…ู

12. No ancestorโ€™s glory contents me,
If valor he did not evince.

ูกูข. ุฃูŽุฑู‰ ุงู„ุฃูŽุฌุฏุงุฏูŽ ุชูŽุบู„ูุจูู‡ุง ูƒูŽุซูŠุฑุงู‹
ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽูˆู„ุงุฏู ุฃูŽุฎู„ุงู‚ู ุงู„ู„ูุฆุงู…ู

13. I wonder at one with grit yet runs
As prey while predator he could have been.

ูกูฃ. ูˆูŽู„ูŽุณุชู ุจูู‚ุงู†ูุนู ู…ูู† ูƒูู„ู‘ู ููŽุถู„ู
ุจูุฃูŽู† ุฃูุนุฒู‰ ุฅูู„ู‰ ุฌูŽุฏู‘ู ู‡ูู…ุงู…ู

14. One who can reach the heights should not then leave
His mount unsaddled, reins astray.

ูกูค. ุนูŽุฌูุจุชู ู„ูู…ูŽู† ู„ูŽู‡ู ู‚ูŽุฏู‘ูŒ ูˆูŽุญูŽุฏู‘ูŒ
ูˆูŽูŠูŽู†ุจูˆ ู†ูŽุจูˆูŽุฉูŽ ุงู„ู‚ูŽุถูู…ู ุงู„ูƒูŽู‡ุงู…ู

15. In people's faults I find none worse
Than failing at what they perfect could.

ูกูฅ. ูˆูŽู…ูŽู† ูŠูŽุฌูุฏู ุงู„ุทูŽุฑูŠู‚ูŽ ุฅูู„ู‰ ุงู„ู…ูŽุนุงู„ูŠ
ููŽู„ุง ูŠูŽุฐูŽุฑู ุงู„ู…ูŽุทููŠู‘ูŽ ุจูู„ุง ุณูŽู†ุงู…ู

16. In Egypt have I stayed, no more beyond me
Or ahead can my steed now fare.

ูกูฆ. ูˆูŽู„ูŽู… ุฃูŽุฑูŽ ููŠ ุนููŠูˆุจู ุงู„ู†ุงุณู ุดูŽูŠุฆุงู‹
ูƒูŽู†ูŽู‚ุตู ุงู„ู‚ุงุฏูุฑูŠู†ูŽ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุชูŽู…ุงู…ู

17. My sickbed palls, my side now pines
For meetings that may never come.

ูกูง. ุฃูŽู‚ูŽู…ุชู ุจูุฃูŽุฑุถู ู…ูุตุฑูŽ ููŽู„ุง ูˆูŽุฑุงุฆูŠ
ุชูŽุฎูุจู‘ู ุจููŠูŽ ุงู„ู…ูŽุทููŠู‘ู ูˆูŽู„ุง ุฃูŽู…ุงู…ูŠ

18. Few care for me, my heart is sick,
Many envy, harsh my plight.

ูกูจ. ูˆูŽู…ูŽู„ู‘ูŽู†ููŠูŽ ุงู„ููุฑุงุดู ูˆูŽูƒุงู†ูŽ ุฌูŽู†ุจูŠ
ูŠูŽู…ูŽู„ู‘ู ู„ูู‚ุงุกูŽู‡ู ููŠ ูƒูู„ู‘ู ุนุงู…ู

19. Weak in body, unable to rise,
Drunk without wine, such is my bane.

ูกูฉ. ู‚ูŽู„ูŠู„ูŒ ุนุงุฆูุฏูŠ ุณูŽู‚ูู…ูŒ ููุคุงุฏูŠ
ูƒูŽุซูŠุฑูŒ ุญุงุณูุฏูŠ ุตูŽุนุจูŒ ู…ูŽุฑุงู…ูŠ

20. My lover comes to me as if ashamed,
Only under nightโ€™s cover sheโ€™ll draw near.

ูขู . ุนูŽู„ูŠู„ู ุงู„ุฌูุณู…ู ู…ูู…ุชูŽู†ูุนู ุงู„ู‚ููŠุงู…ู
ุดูŽุฏูŠุฏู ุงู„ุณููƒุฑู ู…ูู† ุบูŽูŠุฑู ุงู„ู…ูุฏุงู…ู

21. I offered up my coat, my rations,
She refused them all, down to my bones.

ูขูก. ูˆูŽุฒุงุฆูุฑูŽุชูŠ ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุจูู‡ุง ุญูŽูŠุงุกู‹
ููŽู„ูŽูŠุณูŽ ุชูŽุฒูˆุฑู ุฅูู„ู‘ุง ููŠ ุงู„ุธูŽู„ุงู…ู

22. My hide shrinks from my flesh and hers,
Which she expands with every other woe.

ูขูข. ุจูŽุฐูŽู„ุชู ู„ูŽู‡ุง ุงู„ู…ูŽุทุงุฑูููŽ ูˆูŽุงู„ุญูŽุดุงูŠุง
ููŽุนุงููŽุชู‡ุง ูˆูŽุจุงุชูŽุช ููŠ ุนูุธุงู…ูŠ

23. When she leaves me, still sheโ€™ll wash me
As if we both in penance were.

ูขูฃ. ูŠูŽุถูŠู‚ู ุงู„ุฌูู„ุฏู ุนูŽู† ู†ูŽูุณูŠ ูˆูŽุนูŽู†ู‡ุง
ููŽุชูˆุณูุนูู‡ู ุจูุฃูŽู†ูˆุงุนู ุงู„ุณูู‚ุงู…ู

24. As if the dawn were chasing her, she runs,
Four tears flow down like swords stabbed in.

ูขูค. ุฅูุฐุง ู…ุง ูุงุฑูŽู‚ูŽุชู†ูŠ ุบูŽุณู‘ูŽู„ูŽุชู†ูŠ
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ุง ุนุงูƒููุงู†ู ุนูŽู„ู‰ ุญูŽุฑุงู…ู

25. I watch her times with no yearning,
As the enamored watches his beloved.

ูขูฅ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ุตูุจุญูŽ ูŠูŽุทุฑูุฏูู‡ุง ููŽุชูŽุฌุฑูŠ
ู…ูŽุฏุงู…ูุนูู‡ุง ุจูุฃูŽุฑุจูŽุนูŽุฉู ุณูุฌุงู…ู

26. And her promise is true, though truth can be
Dire when deep sorrow it does confirm.

ูขูฆ. ุฃูุฑุงู‚ูุจู ูˆูŽู‚ุชูŽู‡ุง ู…ูู† ุบูŽูŠุฑู ุดูŽูˆู‚ู
ู…ูุฑุงู‚ูŽุจูŽุฉูŽ ุงู„ู…ูŽุดูˆู‚ู ุงู„ู…ูุณุชูŽู‡ุงู…ู

27. To me, all womankind like daughters are,
How did you pass through the throng to me?

ูขูง. ูˆูŽูŠูŽุตุฏูู‚ู ูˆูŽุนุฏูู‡ุง ูˆูŽุงู„ุตูุฏู‚ู ุดูŽุฑู‘ูŒ
ุฅูุฐุง ุฃูŽู„ู‚ุงูƒูŽ ููŠ ุงู„ูƒูุฑูŽุจู ุงู„ุนูุธุงู…ู

28. You have wounded one already wounded beyond cure,
No place in him for swords or arrows more.

ูขูจ. ุฃูŽุจูู†ุชูŽ ุงู„ุฏูŽู‡ุฑู ุนูู†ุฏูŠ ูƒูู„ู‘ู ุจูู†ุชู
ููŽูƒูŽูŠููŽ ูˆูŽุตูŽู„ุชู ุฃูŽู†ุชู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฒูุญุงู…ู

29. Oh would that I knew if my hands might one day
Take reins or hold the bridleโ€™s straps!

ูขูฉ. ุฌูŽุฑูŽุญุชู ู…ูุฌูŽุฑู‘ูŽุญุงู‹ ู„ูŽู… ูŠูŽุจู‚ูŽ ููŠู‡ู
ู…ูŽูƒุงู†ูŒ ู„ูู„ุณููŠูˆูู ูˆูŽู„ุง ุงู„ุณูู‡ุงู…ู

30. Shall I toss my love to dancing girls
With anklets on their platforms jingling loud?

ูฃู . ุฃูŽู„ุง ูŠุง ู„ูŽูŠุชูŽ ุดูŽุนุฑูŽ ูŠูŽุฏูŠ ุฃูŽุชูู…ุณูŠ
ุชูŽุตูŽุฑู‘ูŽูู ููŠ ุนูู†ุงู†ู ุฃูŽูˆ ุฒูู…ุงู…ู

31. How often I have healed my bosomโ€™s wounds
With horse or canal or sword in hand!

ูฃูก. ูˆูŽู‡ูŽู„ ุฃูŽุฑู…ูŠ ู‡ูŽูˆุงูŠูŽ ุจูุฑุงู‚ูุตุงุชู
ู…ูุญูŽู„ู‘ุงุฉู ุงู„ู…ูŽู‚ุงูˆูุฏู ุจูุงู„ู„ูุบุงู…ู

32. Straitened the path, I slipped out from it
As wine slips free from the flaskโ€™s swollen womb.

ูฃูข. ููŽุฑูุจู‘ูŽุชูŽู…ุง ุดูŽููŽูŠุชู ุบูŽู„ูŠู„ูŽ ุตูŽุฏุฑูŠ
ุจูุณูŽูŠุฑู ุฃูŽูˆ ู‚ูŽู†ุงุฉู ุฃูŽูˆ ุญูุณุงู…ู

33. Without farewells, I left my darling one,
Without greetings, I left the lands beyond.

ูฃูฃ. ูˆูŽุถุงู‚ูŽุช ุฎูุทู‘ูŽุฉูŒ ููŽุฎูŽู„ูŽุตุชู ู…ูู†ู‡ุง
ุฎูŽู„ุงุตูŽ ุงู„ุฎูŽู…ุฑู ู…ูู† ู†ูŽุณุฌู ุงู„ููุฏุงู…ู

34. The doctor says, โ€œYouโ€™ve eaten such and such,โ€
But my malady is in my food and drink.

ูฃูค. ูˆูŽูุงุฑูŽู‚ุชู ุงู„ุญูŽุจูŠุจูŽ ุจูู„ุง ูˆูŽุฏุงุนู
ูˆูŽูˆูŽุฏู‘ูŽุนุชู ุงู„ุจูู„ุงุฏูŽ ุจูู„ุง ุณูŽู„ุงู…ู

35. It vexes him that Iโ€™m a steed
Whose body is weakened by prolonged thirst.

ูฃูฅ. ูŠูŽู‚ูˆู„ู ู„ูŠ ุงู„ุทูŽุจูŠุจู ุฃูŽูƒูŽู„ุชูŽ ุดูŽูŠุฆุงู‹
ูˆูŽุฏุงุคููƒูŽ ููŠ ุดูŽุฑุงุจููƒูŽ ูˆูŽุงู„ุทูŽุนุงู…ู

36. Who grew used to roaming through manor houses
And plunging from darkness into darkness more.

ูฃูฆ. ูˆูŽู…ุง ููŠ ุทูุจู‘ูู‡ู ุฃูŽู†ู‘ูŠ ุฌูŽูˆุงุฏูŒ
ุฃูŽุถูŽุฑู‘ูŽ ุจูุฌูุณู…ูู‡ู ุทูˆู„ู ุงู„ุฌูู…ุงู…ู

37. Now held back, no more range does he have,
Neither pasture, nor tether, nor rein.

ูฃูง. ุชูŽุนูŽูˆู‘ูŽุฏูŽ ุฃูŽู† ูŠูุบูŽุจู‘ูุฑูŽ ููŠ ุงู„ุณูŽุฑุงูŠุง
ูˆูŽูŠูŽุฏุฎูู„ูŽ ู…ูู† ู‚ูŽุชุงู…ู ููŠ ู‚ูŽุชุงู…ู

38. If I fall ill, still my patience is unmarred,
If I go blind, still my resolve is firm,

ูฃูจ. ููŽุฃูู…ุณููƒูŽ ู„ุง ูŠูุทุงู„ู ู„ูŽู‡ู ููŽูŠูŽุฑุนู‰
ูˆูŽู„ุง ู‡ููˆูŽ ููŠ ุงู„ุนูŽู„ูŠู‚ู ูˆูŽู„ุง ุงู„ู„ูุฌุงู…ู

39. And if I die, nothing remains, but I have passed
From sanctuary to sanctuary of my soul.

ูฃูฉ. ููŽุฅูู† ุฃูŽู…ุฑูŽุถ ููŽู…ุง ู…ูŽุฑูุถูŽ ุงูุตุทูุจุงุฑูŠ
ูˆูŽุฅูู† ุฃูุญู…ูŽู… ููŽู…ุง ุญูู…ู‘ูŽ ุงูุนุชูุฒุงู…ูŠ

40. Take your pleasure in sleep or rest,
Yearn not for tombs beneath the earth.

ูคู . ูˆูŽุฅูู† ุฃูŽุณู„ูŽู… ููŽู…ุง ุฃูŽุจู‚ู‰ ูˆูŽู„ูŽูƒูู†
ุณูŽู„ูู…ุชู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุญูู…ุงู…ู ุฅูู„ู‰ ุงู„ุญูู…ุงู…ู

41. For the third of lifeโ€™s states has meaning
Other than your heedfulness, or dreams.

ูคูก. ุชูŽู…ูŽุชู‘ูŽุน ู…ูู† ุณูู‡ุงุฏู ุฃูŽูˆ ุฑูู‚ุงุฏู
ูˆูŽู„ุง ุชูŽุฃู…ูู„ ูƒูŽุฑู‰ู‹ ุชูŽุญุชูŽ ุงู„ุฑูุฌุงู…ู

ูคูข. ููŽุฅูู†ู‘ูŽ ู„ูุซุงู„ูุซู ุงู„ุญุงู„ูŽูŠู†ู ู…ูŽุนู†ู‰ู‹
ุณููˆู‰ ู…ูŽุนู†ู‰ ุงูู†ุชูุจุงู‡ููƒูŽ ูˆูŽุงู„ู…ูŽู†ุงู…ู