Feedback

The wine of sorrows intoxicated me, not the forbidden drink,

أفيقا خمار الهم نغصني الخمرا

1. The wine of sorrows intoxicated me, not the forbidden drink,
And my intoxication with life kept me from sweetness.

١. أفيقا خُمارُ الهمِّ نغَّصَني الخَمرا
وسكري من الأيامِ جنّبني السُكرا

2. My friend finds pleasure in wine, but my heart
Refuses to be made happy as he was made happy.

٢. تَسُرُّ خليلَيَّ المدامَةُ والذي
بقَلبيَ يَأبى أن أُسَرَّ كَما سُرّا

3. I wore the vicissitudes of fate like a rough garment
That chafed me with thorns and tore me with claws.

٣. لبستُ صروفَ الدهرَ أخشَنَ ملبَسٍ
فعَرَّقنَني ناباً ومزَّقنني ظُفرا

4. And at every moment I hear a melody
That wounds me with sparks and expands me with estrangement.

٤. وفي كُلِّ لحظٍ لي ومَسمَعِ نغمَةٍ
يُلاحظُني شَزراً ويوسِعني هُجرا

5. I struggled with the twists of fate as a child and youth
So it destroyed my resolve, though it did not destroy my patience.

٥. سدِكتُ بصَرفِ الدهرِ طفلاً ويافِعاً
فأفنَيتُهُ عزماً ولم يُفنني صبرا

6. I want from life what it does not want from me,
Nor does the thought of it cross its mind.

٦. أريدُ من الأيام مالا يريدُهُ
سوايَ ولا يجري بخاطرهِ فكرا

7. And I ask of it what I deserve its decree,
Not what I, who sought my need by force, deserve.

٧. وأسألُها ما أستحقُّ قضاءَهُ
وما أنا ممّن رام حاجَتَهُ قسرا

8. And I have a liver spot from the pith of its determination,
So it makes me ride the rugged ship of its resolution.

٨. ولي كبدٌ من رأيِ همِّتِها النوى
فتُركِبُني من عزمِها المركبَ الوعرا

9. The wonders of the world tempt me, but I have
A heart that is not tempted by its white henna.

٩. تروق بني الدنيا عجائبُها ولي
فُؤادٌ ببيضِ الهند لا بيضها مغرى

10. I am a fellow of lofty aspirations, ever moving
With determination to traverse the desert or shorten my life.

١٠. أخو همَمٍ رحّالَةٌ لا تزالُ بي
نَوىً تقطع البيداءَ أو أقطعَ العُمرا

11. Whoever had my determination between his ribs
Goaded him and made the length of the earth seem to him a span.

١١. ومَن كان عزمي بين جنَبيهِ حثَّهُ
وخيَّلَ طول الأرضِ في عينه شِبرا

12. I kept company with the kings of the earth, rejoicing in them,
And left them with a breast full of disdain.

١٢. صحِبتُ ملوكَ الأرضِ مغتبِطاً بهم
وفارقتُهم ملآنَ من شنفٍ صدرا

13. And when I saw the slave possessing the freeman,
I refused with the refusal of the freeman to live as a hireling, even a free one.

١٣. ولمّا رأيتُ العبدَ للحُرِّ مالِكاً
أبيتُ إباء الحُرِّ مسترزقاً حُرّا

14. By my life, Egypt is the land of every wonder,
And nothing rivals this wondrous Obelisk.

١٤. ومصرُ لعمري أهل كلِّ عجيبَةٍ
ولا مثل ذا المخصِيِّ أعجوبَةً نُكرا

15. It is counted first among wonders
As counting starts with the little finger.

١٥. يُعَدُّ إذا عُدَّ العجائِبُ أوّلاً
كما يُبتدى في العدِّ بالأصبَعِ الصُغرى

16. O hoary pillar of the world, lesson to all!
And O Obelisk, who was your mother, I wonder?

١٦. فيا هِرمَلَ الدنيا ويا عبرَة الورى
ويا أيُّها المخصِيُّ مَن أُمُّكَ البظرا

17. A Nubian who did not know that her son
Would be worshipped in Egypt after God.

١٧. نُوَيبيَّةٌ لم تدرِ أن بُنَيَّها الـ
نـُوَيبيَّ بعدَ اللَه يُعبَدُ في مِصرا

18. He makes concubines serve him like idols
And subjects the Copts and Gyptians by force.

١٨. ويستَخدمُ البيضَ الكواعِبَ كالدُمى
ورومَ العِبِدَّى والغطارِفَة الغُرّا

19. A decree of God Most High which He willed,
Though perhaps His will in this was evil.

١٩. قضاءٌ من اللَه العلِيِّ أرادَهُ
ألا رُبَّما كانت إرادتُهُ شَرّا

20. And God has signs unlike this one.
I think you, Kafur, are His greatest sign.

٢٠. وللَه آياتٌ ولَيسَتَ كهَذهِ
أظُنُّكَ يا كافورُ آيتَهُ الكبرى

21. By my life, no time with you in it is good,
Does this time reckon I reckon it time?

٢١. لعَمريَ ما دهرٌ بهِ أنت طيِّبٌ
أيَحسَبُني ذا الدهرُ أحسَبُهُ دَهرا

22. And I disbelieve, O Kafur, when you appear to me,
So since I left you I have abandoned idolatry and unbelief.

٢٢. وأكفُرُ يا كافورُ حين تلوحُ لي
ففارَقتُ مُذ فارقتُكَ الشركَ والكُفرا

23. I stumbled in my journey to Egypt - no, not stumbled,
Stumbled in leaving it, nor stumbled in reaching it.

٢٣. عثَرت بسَيري نحو مصرَ فلا لَعاً
بها ولَعاً بالسيرِ عنها ولا عَثرا

24. And I left the best of people, bound for the worst;
The noblest people, heading to the lowliest.

٢٤. وفارَقتُ خيرَ الناس قاصِدَ شرِّهِم
وأكرَمَهُم طُرّاً لأنذلِهِم طُرّا

25. So the Mukhassi punished me with betrayal in return
Because my departure was a betrayal of Aleppo.

٢٥. فعاقَبني المَخصِيُّ بالغَدرِ جازِياً
لأنَّ رحيلي كان عن حَلَبٍ غَدرا

26. I was but the expresser of an opinion - I did not
Act with resolution or take a shield with me on my journey.

٢٦. وما كنتُ إلا فائِلَ الرأي لم أُعَنْ
بحزمٍ ولا استصحَبتُ في وجهتي حِجرا

27. I was bold with the vipers of Egypt, so they bit me,
And the bold one was none but he who took the risk.

٢٧. وقد أُرِي الخنزيرُ أنّى مدَحتُهُ
ولو علِموا قد كانَ يُهجى بما يُطرا

28.
I will exact from them something like what they inflicted

٢٨. جسَرتُ على دهياء مصرَ ففُتُّها
ولم يَكُنِ الدهياءَ إلا من استجرا

29. Stripped bare from their tongues, grey with dust.

٢٩. سأجلُبُها أشباهَ ما حمَلَتْهُ من
أسنَّتِها جرداً مُقَسطلَةً غُبْرا

30. And make dawn a white light when it rises
White when it rises, though red when it sets.

٣٠. وأُطلِعُ بيضاً كالشموسِ مُطِلَّةً
إذا طلعَت بيضاً وإن غرَبَت حُمرا

31. So if my soul attains its wish, by its determination,
Or else, I will have conveyed the utmost of its zeal as an excuse.

٣١. فإن بلَغَت نفسي المُنى فبِعَزمِها
وإلا فقد أبلَغتُ في حرصِها عُذرا