Feedback

محمود سامي البارودي

Mahmoud Samial Baroudi

الحب معنى لا يحيط بسره

Love has a meaning beyond comprehension,

أنا في الحب وفي

I am faithful in love

من قلد الزهر جمان الندى

He who adorned the flowers with the necklaces of dew

متى أنت عن أحموقة الغي نازع

When will you resist foolish passions,

سل الفلك الدوار إن كان ينطق

Ask the revolving sky if it can speak,

عصيت نذير الحلم في طاعة الجهل

I disobeyed the warner of wisdom in obedience to ignorance

لعزة هذي اللاهيات النواعم

For the honor of these gentle beauties

بأي غزال في الخدور تهيم

With what gazelle in the foliage are you infatuated,

كفى بالضنى عن سورة العذل ناهيا

Enough of blaming love for my decline

رب الفتوة لا تسبق إلى عذل

Lord of greatness, do not be quick to blame

لك روحي فاصنع بها ما تشاء

My friend, I have your soul, do with it what you will

ألا عاطنيها بنت كرم تزوجت

Behold she who was given in marriage

لقد صفرت عياب الود بيني

The desert's gloom between me and my loved ones grows

سلوا عن فوادي قبل شد الركائب

Ask about my heart before the departure of the caravans

لكل دمع من مقلة سبب

Every teardrop from my eyes deserves

أين أيام لذتي وشبابي

Where are the days of my pleasure and youth,

طرب الفؤاد وكان غير طروب

My heart was thrilled though not with joy,

إني إذا ما الخل خاس بعهده

When a friend breaks his promise after affection,

عدمت حمية وسقمت ودا

You lacked fervor and became ill with love

لا تبهت الشيطان في فعله

Do not be fooled by the devil and his acts

هل في الزمان لنا حكم فنشترط

Is there in time for us a rule we may dictate

إلى الله أشكو أنني بين معشر

I complain to God that I am among a people

بلغت مداك من أرب فسيحي

You have reached me at night

تولى الصبا عني فكيف أعيده

Youth has turned away from me, so how can I win it back

يا بن الذي رهن الخمار سبحته

O son of him who pawned his robe

أدي الرسالة يا عصفورة الوادي

Deliver the message, O bird of the valley

خليلي هل طال الدجى أم تقيدت

My friend, has the night grown long, or have

أرى نفحة دلت على كبدي الوجدا

I see a breeze blowing, revealing my inner passion,

أنا مصدر الكلم النوادي

I am the source of the eloquent word,

يا من إليه الوجوه خاشعة

O You to Whom faces are humbly turned

بلينا وسربال الزمان جديد

We have worn out, yet time's robe is ever new,

أربة العود أم قمرية السحر

The lute or the moon of enchantment

بناظرك الفتان آمنت بالسحر

With your alluring eyes I believed in magic

رمت بخيوط النور كهربة الفجر

She darted with threads of light like the radiance of dawn

تلاهيت إلا ما يجن ضمير

I have amused myself with naught but what would aggrieve my conscience

لمثل ذا اليوم كان الملك ينتظر

For a day like this the kingdom had long awaited,

أبى الشوق إلا أن يحن ضمير

Longing insisted my heart grow tender,

طربت وعادتني المخيلة والسكر

I was disturbed and imagination and intoxication returned to me,

لم أصطبر بعدك من سلوة

I have not found solace since you left

رجع الخديو لمصره

The Khedive returned to his Egypt

لئن فرقت ما بيننا شقة النوى

Even if fate's cruel hand has torn apart

لكل حي نذير من طبيعته

For every living being there is a warner in his nature

هل في الخلاعة والصبا من باس

Is there any harm in revelry and youth

أحمى الجزيرة مطلع الشمس

The sun rises over the island

متى يجد الإنسان خلا موافقا

When will a man find an intimate friend

أضن بصاحبي وأذود عنه

I cherish my friend and defend him

إذا كان أمر الله حتما مقدرا

If the decree of God is fate and destiny

ردي التحية يا مهاة الأجرع

Return the greeting, O Maha of fruitful bosom

لكل قول منار يستقيم به

Each word has a minaret that makes it upright

لبيك يا داعي الأشواق من داعي

I respond to your call, O summoner of passions, from a summoner

قليل بآداب المودة من يفي

Few fulfill the etiquette of friendship sincerely,

سكن الفؤاد وجفت الآماق

My heart found peace, and yearnings departed

عيني لبعدك أصبحت

My eyes for your absence have become

هل من طبيب لداء الحب أو راقي

Is there a doctor for the disease of love, or a healer

يا بانة من لي بضمك

Oh maiden with embrace I yearn

تالله لست بهالك جوعا ولا

By Allah you will not perish from hunger or nakedness

قلدت جيد المعالي حلية الغزل

I adorned the neck of sublime thoughts with the necklace of poetry,

ردوا علي الصبا من عصري الخالي

Give me back my youth from my empty days,

رد الصبا بعد شيب اللمة الغزل

Youth has returned after the graying of the temples,

تسابق في المكارم تعل قدراً

Race in virtues, you will gain esteem

أخو العلم في الدنيا لذي الجهل محوج

The ignorant's brother science in this world needs

دع المخافة واعلم أن صاحبها

Leave fear behind, and know that he who harbors it

حي مغنى الهوى بوادي الشآم

O harbinger of passion in the vale of Syria,

ذهب الصبا وتولت الأيام

The spring has left and the days have turned,

أي فتى للعظيم نندبه

What youth do we eulogize for the sublime one

له نظرتا جود وبأس أثارتا

He has a gaze of generosity and might that stirred

ألا من معيني على صاحب

Alas! Who will help me against a friend

كم غادر الشعراء من متردم

How many eminent poets have passed away,

أعد على السمع ذكر البان والعلم

Remind the hearing of the mention of al-Ban and al-Alam

ردي الكرى لأراك في أحلامه

Return the caravan so I can see you in its dreams

أي شيء يبقى على الحدثان

What remains for the vicissitudes

وملمس عفة قد نلت منه

And I touched a chaste caress I gained

لا تعكفن على المدام

Do not dwell too long on wine

هجوتك غير مبتدع مقالاً

My satire of you is not inventing discourse

زمزمي الكأس وهاتي

Pour me a cup, my mother,

سواي بتحنان الأغاريد يطرب

My friend is delighted by the singing of girls

ترحل من وادي الأراكة بالوجد

He departed from the valley of Arrakah lovesick,

أطعت الغي في حب الغواني

I obeyed passion in loving the beautiful maidens,

حنى الشيب عودي فاستقامت رويتي

Old age bent my stick so my throw went straight

سل حمام الأيك عني

Ask the dove about my sorrow

لأي خليل في الزمان أرافق

For which companion of present times shall I keep company,

لمصطفى صادق في الشعر منزلة

Mustafa has a high rank in sincere poetry

وليلة بضياء الكأس لامعة

And a night with the brilliance of a shining cup

وفاتنة الحديث لها نكات

The charmer of conversation, her wit delights,

كيف طوتك المنون يا ولدي

How did death wrap you, my son,

عم الحيا واستنت الجداول

The life flourished and the streams gushed

يا صارم اللحظ من أغراك بالمهج

O you with the piercing glance, who deceived you with tenderness

حويت من السوءات ما لو طرحته

You contain so much evil that if cast

بلوت إخاء الناس دهرا فلم أجد

I tested people's brotherhood for ages, but found no

سكوتي إذا دام الحديث كلام

My silence when talk goes on is my speech,

صبرت على ريب هذا الزمان

I endured the doubts of this age,

يسائلني عما كتمت من الهوى

My friend questions me about the love I've hidden

يا كوكب الصبح متى ينقضي

O morning star, when will the night's reign end?

إلام يهفو بحلمك الطرب

How tenderly has time dealt with you

وخميلة بكرت سماوة أيكها

O garden with virgin plants, Samawa's shelter,

متى ترد الهيم الخوامس منهلا

When will this barren desert bloom,

ومرتبع لذنا به غب سحرة

And a square where we delighted in the mysterious magic of night,

سل الجيزة الفيحاء عن هرمي مصر

Ask Giza, the splendid place, about Egypt's pyramids,

أضوء شمس فرى سربال ديجور

Is it the radiant light of a sun that appeared in the robe of morning?

ما لي بودك بعد اليوم إلمام

What use is your love to me after this day, you unfaithful one,

كيف أهجوك والدناءة سور

How can I woo you when baseness is a wall

قم هاتها والليل مال عموده

Rise, for night's pillar slants now to the west,

ما لقلبي من لوعة ليس يهدا

My heart bears an anguish unceasing,

خلعت في حب غزلان الحمى رسني

I fell passionately in love with the gazelles of ardour which emaciated me,

ألم تعلم وخير القول أبقى

Did you not know, and the best of speech is most enduring,

وذي خلال كأن الله صورها

With charms as though God had shaped her

أترك الدنيا فلست ترى

I leave this world, and you'll no more see

أيها الشاعر المجيد تدبر

O great and noble poet, be thoughtful

أدرالكأس يا نديم وهات

Pour me a cup, o boon companion, and bring it

أتخفر ذمتي وتروم عطفي

Do you violate my covenant and seek my affection?

ما أطول الليل على الساهر

How long is the night to the wakeful one!

عود فؤادك أن يكون مجنة

Accustom your heart to be a vault

أسلة سيف أم عقيقة بارق

Are they the gleaming blades of swords or the radiance of carnelian gems?

دع الهزل واحذر ترهات المنادمه

Give up jesting and beware the lures of drinking companions

وذي نعرات يقطع الأرض ساريا

With nostrils flaring, he crosses the land

ألا يا نحلة سرحت فحازت

Behold, O bee who ventured forth and gained

لا تحسب الناس في الدنيا على ثقة

Do not assume people in this world are reliable

أرى كل حي يظلم الدهر جهده

I see all living wrong time in their power

خل المراء لفتية الدرس

Leave arguing for the young students

لقد طال عهدي بالشباب وإنه

My youth has lingered long, though longing

هل بالحمى عن سرير الملك من يزع

Is there anyone who can wrest

أبعد ستين لي حاج فأطلبها

After sixty, what desire have I to seek?

إلى الله أشكو طول ليلي وجارة

To God I complain of endless night and a neighbor

أليس من العدل أن تسمعا

Is it not just that you both should hear me?

صلة الخيال على البعاد لقاء

The imagination's link to the horizons is a meeting

يا لك من ذي أدب

O you of such refinement

أمولاي دم للملك ربا تسوسه

My lord, blood for the kingdom with wisdom

لا عيش إلا للنفاد

No life but for the lucid

أنا في الدهر ضائع بين فهم

I wander lost in life mid comprehension

إذا ما كتمت الحب كان شرارة

When I conceal my love, it's a raging fire,

أهلال أرض أم هلال سماء

A crescent of land or a crescent of sky

بقلبي للهوى داء عجيب

My heart is stricken with a wondrous disease,

أتزعمني خلا وتهجر ساحتي

You think me an unfaithful friend, and spurn my abode,

لا أجازيك بالذي خضت فيه

I do not repay you for what you have said

لا تركنن إلى العدو فإنه

Do not incline towards the enemy, for he

وغد تكون من لؤم ومن دنس

And tomorrow is formed of vileness and of filth

سمع الخلي تأوهي فتلفتا

The cheeky one heard my sighs and turned about,

رضيت بالبين إيثارا على سكن

I chose separation out of preference over living

آه من غربة وفقد حبيب

Oh longing and missing my beloved

ظن الظنون فبات غير موسد

He suspected, so he slept uneasily

هو البين حتى لا سلام ولا رد

He is the separation, no greetings or response

سرى البرق مصريا فأرقني وحدي

The lightning flashed Egyptian, keeping me awake alone,

دع الذل في الدنيا لمن خاف حتفه

Leave humiliation in this world to those who fear death,

تأوب طيف من سميرة زائر

A specter from Samirah came to visit

يا رب بيضاء من الجواري

O Lord, a fair maid of noble race

أبى الضيم فاستل الحسام وأصحرا

He refused humiliation, so he unsheathed his sword,

أرى كل شيء عرضة للتغير

I see all things prone to change

للشعر في الدهر حكم لا يغيره

Poetry has in time an authority that nothing alters,

يلومونني في الجود والجود مزنة

They blame me for my generosity, yet generosity is a virtue

أنت مني ما بين فكر ولفظ

You are my thoughts and words

وذي نخوة نازعته الكأس موهنا

And one with pride, I contested the cup with him, surrendering,

يا رب ليل بت أسقى به

O Lord of the night whose drink I sip

لعمر أبيك ما خفت حصاتي

By your father's life, my stones did not quake

أين ليالينا بوادي الغضى

Where are our nights in the valley of passion?

سكرت بخمر حديثك الألفاظ

The words were intoxicated by the wine of your speech,

بكر الندى وترفع السدف

The dew glistened, the canopy rose high,

دعاني إلى غي الصبا بعد ما مضى

He called me to the folly of youth after it had passed,

رب خذ لي من العيون بحقي

My Lord, grant me sight of the eyes, by my right

لا تركنن إلى الزمان فربما

Do not rely on time, for often

عليل أنت مسقمه

You are ill, and wasted away,

لعمرك ما يدعى الفتى بين قومه

By your life, a young man is not called generous among his people

سبقت بالفضل فاسمع ما وحاه فمي

You preceded with virtue, so listen to what my mouth wished to confide,

أسل الديار عن الحبيب وفي الحشا

I ask the abodes about the beloved, while in the wilderness

غادة كالمهاة تهفو بخصر

A maiden sways with a supple waist

حبذا الراح في أوان البهار

The breeze delighted in the season of springtime

ألهتكم الدنيا عن الآخره

The world has distracted you from the hereafter

يموت معي سر الصديق ولحده

The secret of my friend dies with me, as does his grave

فؤادي والهوى قدح وخمر

My heart and passion are a goblet and wine,

قالوا ألا تصف الغرام لنا

They said, "Will you not describe love to us

ترفق فإن الرفق زين وقلما

Be gentle, for gentleness is beautiful, and rarely

لا تعاشر ما عشت أحمق واعلم

Do not befriend a fool, for as long as you live,

عباس يا خير الملوك عدالة

Abbas, O best of kings in justice

هنيئا لريا ما تضم الجوانح

Welcome to Rayya, whose bosom contains delight!

تغرب إذا أتربت والتمس الغنى

Wander afar when your home devastates you, and seek what enriches.

إذا سدت في معشر فاتبع

When you sit in a group, follow

بادر الفرصة واحذر فوتها

Seize the opportunity and beware missing it

يا من رأى الشادن في سربه

O you who saw the gazelle wandering

صبرت وما بالصبر عار على الفتى

I bore with patience, for patience brings no shame

إذا افتقر المرء استهان بفضله

When a man becomes impoverished, his virtues are belittled.

خل العتاب فلو طلبت مهذباً

Let go of reproach, for if you sought a refined man

وصاحب رعيت دهرا وده

A friend I grazed for years, loving him

ليس الصديق الذي تعلو مناسبه

A friend is not one whose association is high

دار الصديق ولا تأمن بوادره

Beware of the house of friends, and do not feel safe from their harm,

هتف الديك سحرة

The rooster crowed at dawn

لهوى الكواعب ذمة لا تخفر

For the passion of beautiful women there is a pact unbroken,

أيها المغرور مهلا

O deluded one, wait!

محا البين ما أبقت عيون المها مني

The separation erased what eyes of tenderness had left of me,

وا لوعة القلب من غزلان أخبية

Oh, the heart's agony from the gazelles of hidden vales

ما الدهر إلا ضوء شمس

Time is but the light of a sun risen high,

عرف الهوى في نظرتي فنهاني

Love saw the look in my eyes, so it warned me away,

بك استقامت مصر حتى غدت

With you Egypt was set aright, until

يا نديمي في سرنديب كفا

O my friend in Serendib, cease thy blame!

ومنادم غرد الحديث كأنما

With a conversant whose talk is like the melody of a lute,

طهر لسانك ما استطعت

Purify your tongue as much as you can, and do not be

حياتي في الهوى تلف

My life is ruined by passion

هو ما قلت فاحذرنها صباحا

It's what I said, so beware of it in the morning

تحبب إلى الإخوان بالحلم تغتنم

Befriend the brothers with forbearance, seize

ليس لي غير خالك الحجر الأسود

I have nothing but your cheek's black stone

قالت وقد سمعت شعري فأعجبها

She spoke, and hearing my verse did please her so

ألا بأبي من حسنه وحديثه

By the one whose beauty and conversation

يا قرير العين بالوسن

O gentle-eyed one with languid grace

أراك الحمى شوقي إليك شديد

I see your passion for me is intense,

ألا إن أخلاق الرجال وإن نمت

Behold! A man's morals, though they thrive,

خليلي ما في الدهر أطول حسرة

My friend, nothing in life is longer than regret

وذي وجهين تلقاه طليقاً

Two-faced, he appears cheerful

صبوت إلى المدامة والغواني

I inclined towards wine and songstresses,

أبابل رأي العين أم هذه مصر

Is this Babylon that dazzles my eyes, or is it Egypt?

ألا حي بالمقياس ريا المعالم

O joyful place measured by destiny, greetings to you, O landmark,

كتمت الهوى خوف إفشائه

I concealed my love fearing its disclosure

وذي جبروت لا يرى غير نفسه

With autocracy, seeing none but himself

ألا يا حمام الأيك إلفك حاضر

O dove of the valley, your company is present

إن شئت أن تحوي المعالي فادرع

If you wish to attain the heights, then arm yourself with patience,

اكتم ضميرك من عدوك جاهدا

Conceal your inner thoughts from your foe though with toil unceasing

خفض عليك ولا تجزع لنائبة

Lower your wing over the grief that arises

لعمري لقد أيقظت من كان راقدا

By my life! I have awakened those who were asleep

أعزيك لا أني أظنك جازعا

I console you, not because I think you are grieving

ألا لا تلم صباً على طول سقمه

Blame not a lover if love makes him pine,

ألائمتي كفي الملام عن الذي

My critic, cease your blame of one

أي قلب على صدودك يبقى

What heart remains steadfast 'gainst your coldness,

جد بالنوال فرزق الله متصل

Strive with diligence, for God's bounty is unceasing.

رميت فلم أصب ورمت فأصمت

I shot but missed, she shot and hit

يا ناصر الحق على الباطل

O champion of truth against falsehood

هل من فتى ينشد قلبي معي

Is there a lad who sings with me

عودي بوصل أو خذي ما بقي

Return to me with union, or take what remains of me

وصاحب لا كان من صاحب

A friend who was no true friend

رأيت بصحراء القرافة نسوة

I saw in the desert of Al-Qarafa women

تحمل إلى نادي الحبيب رسالة

Deliver to my beloved's abode a message

وروعاء المسامع ما تمطت

The gazelle whose hearing delighted,

لو كان يدري الفتى مكنون ما خبأت

If only the youth knew what fate has hidden for him

لك الحمد إن الخير منك وإنني

You deserve all praise, for all good comes from You,

وليلة أنس قصر اللهو طولها

A night of intimacy which Allah shortened despite its length

كل حي سيموت

Every living being will die

يدل على أن ليس في الدهر رحمة

Their treachery reveals this age has no mercy,

أمريم لا والله أنساك بعدما

Amiraymu, by God I have not forgotten you

غاد الندى بالجيزة الفيحاء

The dew descended in the spacious valley,

لأمر ما تحيرت العقول

For something unknowable, minds are perplexed,

أصافي خليلي ما صفا لي فإن جفا

My intimate friend did not treat me with kindness, so if he was cold

أملت رجائي في غد فانتظرته

I placed my hopes in tomorrow, so I awaited it

منحتك ألقاب العلا فادعني باسمي

You granted me titles of nobility, so call me by my name,

من طلب العز بلا آلة

Whoever seeks might without means

يا ذكرة أبصرت

O memories, in whose mirror

كتمت هواك حتى ليس يدري

I concealed my love for you, none could tell

إذا أتاك خليل بعد مندمة

When a friend comes to you after a fault

فزعت إلى الدموع فلم تجبني

I sought out tears, but they did not respond,

نزعت عن الصبا وعصيت نفسي

I cast off youth and disobeyed my soul

مضى حسن في حلبة الشعر سابقاً

Hasan excelled in the arena of poetry as a pioneer,

أغرة تحت طره

A blush beneath her veil -

ألا بأبي من كان نورا مجسدا

Oh my father, whose light embodied

يا رائد البرق يمم دارة العلم

O guide of the lightning, steer your course towards the banner of glory,

ويلاه من نار الهوى

Alas for the fire of passion!

قليل من يدوم على الوداد

Few are those who keep affection long

وذي حدب يلتج بالسفن كلما

With undulating ridges it surges with ships

سل مالك الملك فهو الآمر الناهي

Ask the King who owns all, for He is the one who commands and forbids

ولما تداعى القوم واشتبك القنا

When the people came together and the spears intertwined,

ليس ابن آدم ذا جهل بمصرعه

The son of Adam is not ignorant of his demise

أترى الحمام ينوح من طرب معي

Do you see the dove moaning in ecstasy with me,

يا راحلاً غاب صبري بعد فرقته

O you who departed, my patience faded after your leave

رف الندى وتنفس النوار

The dew gently wafted, and the breeze softly blew,

إذا المرء لم يرم الهناة بمثلها

When a man does not repel injury with its like

إن قلبي وهو الأبي دهته

My heart, though stout, is torn with separation's blade,

لا فارس اليوم يحمي السرح بالوادي

No knight today defends the plain,

غلب الوجد عليه فبكى

Passion overcame him, so he wept

وباكية شجت قلبي بلحن

With a lament that pierced my heart with its melody

صبح مطير ونسمة عطره

A morning fresh, and breezes sweet perfumed,

ديني الحنيف وربي الله

My religion is Hanif and my Lord is Allah

ألا هتفت بالأيك ساجعة القمر

Alas! The moon called out to her beloved in agony

وما مصر عمر الدهر إلا غنيمة

Egypt's lifespan is but spoils

أشدت بذكري بادئاً ومعقباً

You started by mentioning me, and kept at it,

أدرها قبل تغريد الحمامه

Drink before the cooing of the dove

الشعر زين المرء

Poetry is the glory of man, unless it be

قد عاقني الشك في أمر أضعت له

Doubt has estranged me regarding an affair I had resolved

يعزى الفتى في كل رزء وليته

The youth is consoled for every mishap, would that he

توازن الصيف والشتاء

Summer and winter balanced out,

إن ابن آدم ذو طبائع أربع

The son of Adam has four natures

يا بانة من لي بضمك

O beauty, who can I hold close?

دع حبيب القلب يا سقم

Leave off, O sickness, him who is the heart's beloved!

أبيت الرد للسؤال علما

هجرت ظلوم وهجرها صلة الأسى

أعد يا دهر أيام الشباب

ذهب الهوى بمخيلتي وشبابي

سعيت فأدركت المنى غير أنني

ماذا على قرة العينين لو صفحت

أديرا كؤوس الراح قد لمع الفجر

ونبأة أطلقت عيني من سنة

ولما استقل الحي في رونق الضحى

طربت ولولا الحلم أدركني الجهل

سما الملك مختالا بما أنت فاعل

ألا حي من أسماء رسم المنازل

بقوة العلم تقوى شوكة الأمم

هوى كان لي أن ألبس المجد معلما

ذنبي إليك غرامي

أخذ الكرى بمعاقد الأجفان

نعاء عليه أيها الثقلان

إن لي صاحباً ولا بد منه

كن كما شئت من رشاد وغي

أقلا ملامي في هوى الشادن الأحوى

وصاحب كهموم النفس معترض

من صاحب العجز لم يظفر بما طلبا

أفتانة العينين كفي عن القلب

ألا يا لقومي من غزال مربب

بلوت سرائر الإخوان حتى

ألا قل لقوم شامتين تربصوا

املإ القدح

سارية خفاقة الجناح

أبني الكنانة أبشروا بمحمد

رضيت من الدنيا بما لا أوده

تمهل ولا تعجل إذا رمت حاجة

كرم الطبع شيمة الأمجاد

أيد المنونقدحت أي زناد

هل لسلام العليل رد

أنسيم سرى بنفحة رند

إذا أنت أبغضت امرأ فاخش ضره

هل في التصابي على امرئ فند

جاوزت في اللوم حد القصد فاتئد

وشامخ في ذرى شماء باذخة

يا أيها الظالم في ملكه

تغنى الحمام ونم الشذا

لا شيء في الدهر يغني عن أخي ثقة

يقول أناس والعجائب جمة

بكيت عليا إذ مضى لسبيله

أيا ملكا همت كفاه جودا

شفني وجدي وأبلاني السهر

نم الصبا وانتبه الطائر

يا أيها السرف المدل بنفسه

فعلت خيرا بقوم

من خالف الحزم خانته معاذره

هيهات ليس لحافظ من مشبه

من لقلبي بشادن

فؤاد بأقمار الأكلة مولع

إن النصيحة لا تحض

متى يشتفي هذا الفؤاد المفجع

لوى جيده وانصرف

من لي بظبية خدر كلما وعدت

قلبي عليك يرف

أليلى ما لقلبك ليس يرثي

ترنم بأشعاري ودع كل منطق

يا ويح نفسي من هوى شادن

يا قلب ما لك لا تفيق

مضى اللهو إلا أن يخبر سائل

أهلال بين هاله

إذا ستر الفقر امرأ ذا نباهة

لعمرك ما الإنسان إلا ابن يومه

يا هاجري ظلماً بغير خطيئة

من ظنني موضعاً يوماً لحاجته

عاتبته لا لأمر فيه معتبة

كل صعب سوى المذلة سهل

وصالك لي هجر وهجرك لي وصل

يا قلب ما لك لا تفيق

يا ناعس الطرف إلى كم تنام

سلامة عرضي في خفارة صارمي

قالت أراك عليل الجسم قلت لها

متى ينقضي عمر الحياة فتنقضي

لا تعذلني على وفر سمحت به

في قائم السيف إن عز الرضا حكم

ألم يأن أن يرضى عن الدهر مغرم

من لعين إنسانها لا يناميب كفا

واطول شوقي إليك يا وطن

أحبب بهن معاهداً ومعانا

لاعب السكر قده فتثنى

لا تخش بؤساً من عدو ظاهر

أول النفس نطفة أخلصتها

أحبب وأبغض وقل بحق

لا تركنن إلى النمام إن له

إذا ما المرء أعقب ثم أودى

ذكر الصبا فبكى ولات أوان

ما أطيب العيش لولا أنه فاني

أترى الصبا خطرت بوادي المنحنى

ما لي وللدار من ليلى أحييها

ومسرح لسوام العين ليس له

أحببت من والى عليا رغبة

إن سرنديب على حسنها

تصابيت بعد الحلم واعتادني شجوي

تصابيت بعد الحلم واعتادني زهوي

أتاني أن عبد الله أصغى