Feedback

Give me back my youth from my empty days,

ุฑุฏูˆุง ุนู„ูŠ ุงู„ุตุจุง ู…ู† ุนุตุฑูŠ ุงู„ุฎุงู„ูŠ

1. Give me back my youth from my empty days,
Will the darkness of faded hair ever return?

ูก. ุฑูุฏู‘ููˆุง ุนูŽู„ูŽูŠู‘ูŽ ุงู„ุตู‘ูุจูŽุง ู…ูู†ู’ ุนูŽุตู’ุฑููŠูŽ ุงู„ู’ุฎูŽุงู„ููŠ
ูˆูŽู‡ูŽู„ู’ ูŠูŽุนููˆุฏู ุณูŽูˆูŽุงุฏู ุงู„ู„ู‘ู…ู‘ูŽุฉู ุงู„ู’ุจูŽุงู„ููŠ

2. What my imagination conjured of the past,
Stirred in the pages of thought my turmoil.

ูข. ู…ูŽุงุถู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู’ุนูŽูŠู’ุดู ู…ูŽุง ู„ุงุญูŽุชู’ ู…ูŽุฎูŽุงูŠูู„ูู‡ู
ูููŠ ุตูŽูู’ุญูŽุฉู ุงู„ู’ูููƒู’ุฑู ุฅูู„ุง ู‡ูŽุงุฌูŽ ุจูŽู„ู’ุจูŽุงู„ููŠ

3. Hearts have yearned and grieved on their beds,
After longing, while my heart is not yet tranquil.

ูฃ. ุณูŽู„ูŽุชู’ ู‚ูู„ููˆุจูŒ ููŽู‚ูŽุฑู‘ูŽุชู’ ููŠ ู…ูŽุถูŽุงุฌูุนูู‡ูŽุง
ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุงู„ู’ุญูŽู†ููŠู†ู ูˆูŽู‚ูŽู„ู’ุจููŠ ู„ูŽูŠู’ุณูŽ ุจูุงู„ุณู‘ูŽุงู„ููŠ

4. Those who delight in their pleasure know not,
That I burn with the fire of his abandonment.

ูค. ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุฏู’ุฑู ู…ูŽู†ู’ ุจูŽุงุชูŽ ู…ูŽุณู’ุฑููˆุฑุงู‹ ุจูู„ูŽุฐู‘ูŽุชูู‡ู
ุฃูŽู†ู‘ููŠ ุจูู†ูŽุงุฑู ุงู„ุฃูŽุณูŽู‰ ู…ูู†ู’ ู‡ูŽุฌู’ุฑูู‡ู ุตูŽุงู„ููŠ

5. O you who are angry with us, will there come a day,
When union will comfort my acceptance?

ูฅ. ูŠูŽุง ุบูŽุงุถูุจูŠู†ูŽ ุนูŽู„ูŠู’ู†ูŽุง ู‡ูŽู„ู’ ุฅูู„ูŽู‰ ุนูุฏูŽุฉู
ุจูุงู„ู’ูˆูŽุตู’ู„ู ูŠูŽูˆู’ู…ูŒ ุฃูู†ูŽุงุบููŠ ูููŠู‡ู ุฅูู‚ู’ุจูŽุงู„ููŠ

6. You were absent and my days darkened after you left,
The nights fared badly after gathering.

ูฆ. ุบูุจู’ุชูู…ู’ ููŽุฃูŽุธู’ู„ูŽู…ูŽ ูŠูŽูˆู’ู…ููŠ ุจูŽุนู’ุฏูŽ ููุฑู’ู‚ูŽุชููƒูู…ู’
ูˆูŽุณูŽุงุกูŽ ุตูู†ู’ุนู ุงู„ู„ู‘ูŽูŠูŽุงู„ููŠ ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุฅูุฌู’ู…ูŽุงู„ู

7. I thought I could trust in you,
Until I was struck with what I never imagined.

ูง. ู‚ูŽุฏู’ ูƒูู†ู’ุชู ุฃูŽุญู’ุณูŽุจูู†ููŠ ู…ูู†ู’ูƒูู…ู’ ุนูŽู„ูŽู‰ ุซูู‚ูŽุฉู
ุญูŽุชู‘ูŽู‰ ู…ูู†ููŠุชู ุจูู…ูŽุง ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุฌู’ุฑู ูููŠ ุจูŽุงู„ููŠ

8. I have not sinned in love to deserve,
Reproach, but these are distorted words.

ูจ. ู„ูŽู…ู’ ุฃูŽุฌู’ู†ู ูููŠ ุงู„ู’ุญูุจู‘ู ุฐูŽู†ู’ุจูŽุงู‹ ุฃูŽุณู’ุชูŽุญูู‚ู‘ู ุจูู‡ู
ุนูŽุชู’ุจูŽุงู‹ ูˆูŽู„ูŽูƒูู†ู‘ูŽู‡ูŽุง ุชูŽุญู’ุฑููŠูู ุฃูŽู‚ู’ูˆูŽุงู„ู

9. He who obeys the wicked talebearers,
Will be repelled from the friend by hearing nonsense.

ูฉ. ูˆูŽู…ูŽู†ู’ ุฃูŽุทูŽุงุนูŽ ุฑููˆูŽุงุฉูŽ ุงู„ุณู‘ููˆุกู ู†ูŽูู‘ูŽุฑูŽู‡ู
ุนูŽู†ู ุงู„ุตู‘ูŽุฏููŠู‚ู ุณูŽู…ูŽุงุนู ุงู„ู’ู‚ููŠู„ู ูˆูŽุงู„ู’ู‚ูŽุงู„ู

10. The most painful calamity is treason after trust,
The ugliest injustice, rejection after acceptance.

ูกู . ุฃูŽุฏู’ู‡ูŽู‰ ุงู„ู’ู…ูŽุตูŽุงุฆูุจู ุบูŽุฏู’ุฑูŒ ู‚ูŽุจู’ู„ูŽู‡ู ุซูู‚ูŽุฉูŒ
ูˆูŽุฃูŽู‚ู’ุจูŽุญู ุงู„ุธู‘ูู„ู’ู…ู ุตูŽุฏู‘ูŒ ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุฅูู‚ู’ุจูŽุงู„ู

11. I have no fault but my freedom which,
Has prevented me from accepting humiliation for wealth.

ูกูก. ู„ุง ุนูŽูŠู’ุจูŽ ูููŠู‘ูŽ ุณููˆูŽู‰ ุญูุฑู‘ููŠู‘ูŽุฉู ู…ูŽู„ูŽูƒูŽุชู’
ุฃูŽุนูู†ู‘ูŽุชููŠ ุนูŽู†ู’ ู‚ูŽุจููˆู„ู ุงู„ุฐู‘ูู„ู‘ู ุจูุงู„ู’ู…ูŽุงู„ู

12. I followed the principles of my ancestors,
On the path of manners and decency.

ูกูข. ุชูŽุจูุนู’ุชู ุฎูุทู‘ูŽุฉูŽ ุขุจูŽุงุฆููŠ ููŽุณูุฑู’ุชู ุจูู‡ูŽุง
ุนูŽู„ูŽู‰ ูˆูŽุชููŠุฑูŽุฉู ุขุฏูŽุงุจู ูˆูŽุขุณูŽุงู„ู

13. Never does the specter of betrayal cross my mind,
Nor do the features of evil appear in my thoughts.

ูกูฃ. ููŽู…ูŽุง ูŠูŽู…ูุฑู‘ู ุฎูŽูŠูŽุงู„ู ุงู„ู’ุบูŽุฏู’ุฑู ูููŠ ุฎูŽู„ูŽุฏููŠ
ูˆูŽู„ุง ุชูŽู„ููˆุญู ุณูู…ูŽุงุชู ุงู„ุดู‘ูŽุฑู‘ู ูููŠ ุฎูŽุงู„ููŠ

14. My heart is pure, my soul is free, my hand,
Trustworthy, and my tongue far from pretentiousness.

ูกูค. ู‚ูŽู„ู’ุจููŠ ุณูŽู„ููŠู…ูŒ ูˆูŽู†ูŽูู’ุณููŠ ุญูุฑู‘ูŽุฉูŒ ูˆูŽูŠูŽุฏููŠ
ู…ูŽุฃู’ู…ููˆู†ูŽุฉูŒ ูˆูŽู„ูุณูŽุงู†ููŠ ุบูŽูŠู’ุฑู ุฎูŽุชู‘ูŽุงู„ู

15. But I live in a time in which I am a stranger,
Among its people, when few are like me.

ูกูฅ. ู„ูŽูƒูู†ู‘ูŽู†ููŠ ูููŠ ุฒูŽู…ูŽุงู†ู ุนูุดู’ุชู ู…ูุบู’ุชูŽุฑูุจูŽุงู‹
ูููŠ ุฃูŽู‡ู’ู„ูู‡ู ุญููŠู†ูŽ ู‚ูŽู„ู‘ูŽุชู’ ูููŠู‡ู ุฃูŽู…ู’ุซูŽุงู„ููŠ

16. I have tested my fate and do not praise,
Its nights before or its days after.

ูกูฆ. ุจูŽู„ูŽูˆู’ุชู ุฏูŽู‡ู’ุฑููŠ ููŽู…ูŽุง ุฃูŽุญู’ู…ูŽุฏู’ุชู ุณููŠุฑูŽุชูŽู‡ู
ูููŠ ุณูŽุงุจูู‚ู ู…ูู†ู’ ู„ูŽูŠูŽุงู„ููŠู‡ู ูˆูŽู„ุง ุชูŽุงู„ููŠ

17. I have tasted its sweet and bitter,
Its fertility and infertility.

ูกูง. ุญูŽู„ูŽุจู’ุชู ุดูŽุทู’ุฑูŽูŠู’ู‡ู ู…ูู†ู’ ูŠูุณู’ุฑู ูˆูŽู…ูŽุนู’ุณุฑูŽุฉู
ูˆูŽุฐูู‚ู’ุชู ุทูŽุนู’ู…ูŽูŠู’ู‡ู ู…ูู†ู’ ุฎูุตู’ุจู ูˆูŽุฅูู…ู’ุญูŽุงู„ู

18. So I do not grieve loss after destiny,
Nor rejoice in abundance after scarcity.

ูกูจ. ููŽู…ูŽุง ุฃูŽุณููู’ุชู ู„ูุจูุคู’ุณู ุจูŽุนู’ุฏูŽ ู…ูŽู‚ู’ุฏุฑูŽุฉู
ูˆูŽู„ุง ููŽุฑูุญู’ุชู ุจููˆูŽูู’ุฑู ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุฅูู‚ู’ู„ุงู„ู

19. Chastity has purified my soul, it did not cling,
To the disgraceful dust that tarnishes my honor.

ูกูฉ. ุนูŽููŽุงููŽุฉูŒ ู†ูŽุฒู‘ูŽู‡ูŽุชู’ ู†ูŽูู’ุณููŠ ููŽู…ูŽุง ุนูŽู„ูู‚ูŽุชู’
ุจูู„ูŽูˆู’ุซูŽุฉู ู…ูู†ู’ ุบูุจูŽุงุฑู ุงู„ุฐู‘ูŽู…ู‘ู ุฃูŽุฐู’ูŠูŽุงู„ููŠ

20. So today neither does obedience agree with me,
Nor does my heart incline towards the flowers of life.

ูขู . ููŽุงู„ู’ูŠูŽูˆู’ู…ูŽ ู„ุง ุฑูŽุณูŽู†ููŠ ุทูŽูˆู’ุนู ุงู„ู’ู‚ููŠูŽุงุฏู ูˆูŽู„ุง
ู‚ูŽู„ู’ุจููŠ ุฅูู„ูŽู‰ ุฒูŽู‡ู’ุฑูŽุฉู ุงู„ุฏู‘ูู†ู’ูŠูŽุง ุจูู…ูŽูŠู‘ูŽุงู„ู

21. I have no purpose left in this world to pursue,
Except the company of a noble and sincere friend.

ูขูก. ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุจู’ู‚ูŽ ู„ููŠ ุฃูŽุฑูŽุจูŒ ูููŠ ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู ุฃูŽุทู’ู„ูุจูู‡ู
ุฅูู„ุง ุตูŽุญูŽุงุจูŽุฉู ุญูุฑู‘ู ุตูŽุงุฏูู‚ู ุงู„ู’ุฎูŽุงู„ู

22. But where can I obtain what I desire,
When honesty in this world tires every fraud.

ูขูข. ูˆูŽุฃูŽูŠู’ู†ูŽ ุฃูุฏู’ุฑููƒู ู…ูŽุง ุฃูŽุจู’ุบููŠู‡ู ู…ูู†ู’ ูˆูŽุทูŽุฑู
ูˆูŽุงู„ุตู‘ูุฏู’ู‚ู ูููŠ ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู ุฃูŽุนู’ูŠูŽุง ูƒูู„ู‘ูŽ ู…ูุญู’ุชูŽุงู„ู

23. I have no intimate in Serendib to converse with,
No friend to graze with me the prime of discourse.

ูขูฃ. ู„ุง ูููŠ ุณูŽุฑูŽู†ู’ุฏููŠุจูŽ ู„ููŠ ุฅูู„ู’ููŒ ุฃูุฌูŽุงุฐูุจูู‡ู
ููŽุถู’ู„ูŽ ุงู„ู’ุญูŽุฏููŠุซู ูˆูŽู„ุง ุฎูู„ู‘ูŒ ููŽูŠูŽุฑู’ุนูŽู‰ ู„ููŠ

24. I sleep alone atop a towering peak,
Like al-Qatami above a lofty watchtower.

ูขูค. ุฃูŽุจููŠุชู ู…ูู†ู’ููŽุฑูุฏูŽุงู‹ ูููŠ ุฑูŽุฃู’ุณู ุดูŽุงู‡ูู‚ูŽุฉู
ู…ูุซู’ู„ูŽ ุงู„ู’ู‚ูŽุทูŽุงู…ููŠู‘ู ููŽูˆู’ู‚ูŽ ุงู„ู’ู…ูุฑู’ุจูŽุฅู ุงู„ู’ุนูŽุงู„ููŠ

25. When I look around, I see none but images,
Drawn by the painter of my hopes.

ูขูฅ. ุฅูุฐูŽุง ุชูŽู„ูŽูู‘ูŽุชู‘ู ู„ูŽู…ู’ ุฃูุจู’ุตูุฑู’ ุณููˆูŽู‰ ุตููˆูŽุฑู
ูููŠ ุงู„ุฐู‘ูู‡ู’ู†ู ูŠูŽุฑู’ุณูู…ูู‡ูŽุง ู†ูŽู‚ู‘ูŽุงุดู ุขู…ูŽุงู„ููŠ

26. The wind blows me softly at times, and the chill,
Of the hills wraps me in its penetrating cold.

ูขูฆ. ุชูŽู‡ู’ูููˆ ุจููŠูŽ ุงู„ุฑู‘ููŠุญู ุฃูŽุญู’ูŠูŽุงู†ูŽุงู‹ ูˆูŽูŠูŽู„ู’ุญูŽููู†ููŠ
ุจูŽุฑู’ุฏู ุงู„ุทู‘ูู„ุงู„ู ุจูุจูุฑู’ุฏู ู…ูู†ู’ู‡ู ุฃูŽุณู’ู…ูŽุงู„ู

27. So there are clouds with spellbinding visions,
And in the horizon torrents with striking wonders.

ูขูง. ููŽูููŠ ุงู„ุณู‘ูŽู…ูŽุงุกู ุบููŠููˆู…ูŒ ุฐูŽุงุชู ุฃูŽุฑู’ูˆูู‚ูŽุฉู
ูˆูŽูููŠ ุงู„ู’ููŽุถูŽุงุกู ุณููŠููˆู„ูŒ ุฐูŽุงุชู ุฃูŽูˆู’ุดูŽุงู„ู

28. As if the arc of clouds is an aqueduct,
Suspended above the seaโ€™s surging waters.

ูขูจ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ู‚ูŽูˆู’ุณูŽ ุงู„ู’ุบูŽู…ูŽุงู…ู ุงู„ู’ุบูุฑู‘ู ู‚ูŽู†ู’ุทูŽุฑูŽุฉูŒ
ู…ูŽุนู’ู‚ููˆุฏูŽุฉูŒ ููŽูˆู’ู‚ูŽ ุทูŽุงู…ููŠ ุงู„ู’ู…ูŽุงุกู ุณูŽูŠู‘ูŽุงู„ู

29. When the rays shine through it disperses,
Marvels of myriad colors and forms.

ูขูฉ. ุฅูุฐูŽุง ุงู„ุดู‘ูุนูŽุงุนู ุชูŽุฑูŽุงุกูŽู‰ ุฎูŽู„ู’ููŽู‡ูŽุง ู†ูŽุดูŽุฑูŽุชู’
ุจูŽุฏูŽุงุฆูุนูŽุงู‹ ุฐูŽุงุชูŽ ุฃูŽู„ู’ูˆูŽุงู†ู ูˆูŽุฃูŽุดู’ูƒูŽุงู„ู

30. If you could see me shivering in the dew, you would think,
I am a fledgling amidst the thickets.

ูฃู . ููŽู„ูŽูˆู’ ุชูŽุฑูŽุงู†ููŠ ูˆูŽุจูุฑู’ุฏููŠ ุจูุงู„ู†ู‘ูŽุฏูŽู‰ ู„ูŽุซูู‚ูŒ
ู„ูŽุฎูู„ู’ุชูŽู†ููŠ ููŽุฑู’ุฎูŽ ุทูŽูŠู’ุฑู ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุฃูŽุฏู’ุบูŽุงู„ู

31. Fate took both his parents so he is forlorn,
In the belly of dark gloom without guardian or friend.

ูฃูก. ุบูŽุงู„ูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุฏูŽู‰ ุฃูŽุจูŽูˆูŽูŠู’ู‡ู ููŽู‡ู’ูˆูŽ ู…ูู†ู’ู‚ูŽุทูุนูŒ
ูููŠ ุฌูŽูˆู’ูู ุบูŽูŠู’ู†ูŽุงุกูŽ ู„ุง ุฑูŽุงุนู ูˆูŽู„ุง ูˆูŽุงู„ููŠ

32. He twists his neck but no one shows him the way,
And does not protect himself from the schemerโ€™s ploy.

ูฃูข. ุฃูุฒูŽูŠู’ุบูุจูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุฃู’ุณู ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุจู’ุฏู ุงู„ุดู‘ูŽูƒููŠุฑู ุจูู‡ู
ูˆูŽู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุตูู†ู’ ู†ูŽูู’ุณูŽู‡ู ู…ูู†ู’ ูƒูŽูŠู’ุฏู ู…ูุบู’ุชูŽุงู„ู

33. He is like a slippery ball of dark leather,
Its hidden grooves studded with nails.

ูฃูฃ. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ูƒูุฑูŽุฉูŒ ู…ูŽู„ู’ุณูŽุงุกู ู…ูู†ู’ ุฃูŽุฏูŽู…ู
ุฎูŽูููŠู‘ูŽุฉู ุงู„ุฏู‘ูŽุฑู’ุฒู ู‚ูŽุฏู’ ุนูู„ู‘ูŽุชู’ ุจูุฌูุฑู’ูŠุงู„ู

34. He remains in anguish expecting,
The reverberations of sound amid the dunes.

ูฃูค. ูŠูŽุธูŽู„ู‘ู ูููŠ ู†ูŽุตูŽุจู ุญูŽุฑู‘ูŽุงู†ูŽ ู…ูุฑู’ุชูŽู‚ูุจุงู‹
ู†ูŽู‚ู’ุนูŽ ุงู„ุตู‘ูŽุฏูŽู‰ ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุฃูŽุณู’ุญูŽุงุฑู ูˆูŽุขุตูŽุงู„ู

35. The clamor of the hunters almost flings,
The moon from its lair amidst the soaring dunes.

ูฃูฅ. ูŠูŽูƒูŽุงุฏู ุตูŽูˆู’ุชู ุงู„ู’ุจูุฒูŽุงุฉู ุงู„ู’ู‚ูู…ู’ุฑู ูŠูŽู‚ู’ุฐูููู‡ู
ู…ูู†ู’ ูˆูŽูƒู’ุฑูู‡ู ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ู‡ูŽุงุจููŠ ุงู„ุชู‘ูุฑู’ุจู ุฌูŽูˆู‘ูŽุงู„ู

36. He cannot escape from his gloom,
As if he is shackled in chains.

ูฃูฆ. ู„ุง ูŠูŽุณู’ุชูŽุทููŠุนู ุงู†ู’ุทูู„ุงู‚ุงู‹ ู…ูู†ู’ ุบูŽูŠูŽุงุจูŽุชูู‡ู
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ูŽุง ู‡ููˆูŽ ู…ูŽุนู’ู‚ููˆู„ูŒ ุจูุนูู‚ู‘ูŽุงู„ู

37. So he is like me, and I have not wronged him,
By exceeding him in the ardour of sorrow and tribulation.

ูฃูง. ููŽุฐูŽุงูƒูŽ ู…ูุซู’ู„ููŠ ูˆูŽู„ูŽู…ู’ ุฃูŽุธู’ู„ูู…ู’ ูˆูŽุฑูุจู‘ูŽุชูŽู…ูŽุง
ููŽุถูŽู„ู’ุชูู‡ู ุจูุฌูŽูˆูŽู‰ ุญูุฒู’ู†ู ูˆูŽุฅูุนู’ูˆูŽุงู„ู

38. Yearning, remoteness, parting, and vigilance,
O for my cruelty and neglect.

ูฃูจ. ุดูŽูˆู’ู‚ูŒ ูˆูŽู†ูŽุฃู’ูŠูŒ ูˆูŽุชูŽุจู’ุฑููŠุญูŒ ูˆูŽู…ูŽุนู’ุชูŽุจูŽุฉูŒ
ูŠูŽุง ู„ูŽู„ู’ุญูŽู…ููŠู‘ูŽุฉู ู…ูู†ู’ ุบูŽุฏู’ุฑููŠ ูˆูŽุฅูู‡ู’ู…ูŽุงู„ููŠ

39. I have become unable to wear my cloak,
Though I may have to make the coat of mail my attire.

ูฃูฉ. ุฃูŽุตู’ุจูŽุญู’ุชู ู„ุง ุฃูŽุณู’ุชูŽุทููŠุนู ุงู„ุซู‘ูŽูˆู’ุจูŽ ุฃูŽุณู’ุญูŽุจูู‡ู
ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ุฃูŽูƒููˆู†ู ูˆูŽุถูŽุงูููŠ ุงู„ุฏูุฑู’ุนู ุณูุฑู’ุจูŽุงู„ููŠ

40. My hand can barely move my pen,
Though it used to obey my creation of prose or verse.

ูคู . ูˆูŽู„ุง ุชูŽูƒูŽุงุฏู ูŠูŽุฏููŠ ุชูุฌู’ุฑููŠ ุดูŽุจูŽุง ู‚ูŽู„ูŽู…ููŠ
ูˆูŽูƒูŽุงู†ูŽ ุทูŽูˆู’ุนูŽ ุจูŽู†ูŽุงู†ููŠ ูƒูู„ู‘ู ุนูŽุณู‘ูŽุงู„ู

41. If my wood has dried up after its greenery,
Time brings decline and revival.

ูคูก. ููŽุฅูู†ู’ ูŠูŽูƒูู†ู’ ุฌูŽูู‘ูŽ ุนููˆุฏููŠ ุจูŽุนู’ุฏูŽ ู†ูŽุถู’ุฑูŽุชูู‡ู
ููŽุงู„ุฏู‘ูŽู‡ู’ุฑู ู…ูŽุตู’ุฏูŽุฑู ุฅูุฏู’ุจูŽุงุฑู ูˆูŽุฅูู‚ู’ุจูŽุงู„ู

42. Why should I despair when the days testify,
To the truth of my imprint and neglect?

ูคูข. ุนูŽู„ุงู…ูŽ ุฃูŽุฌู’ุฒูŽุนู ูˆูŽุงู„ุฃูŽูŠู‘ูŽุงู…ู ุชูŽุดู’ู‡ูŽุฏู ู„ููŠ
ุจูุตูุฏู’ู‚ู ู…ูŽุง ูƒูŽุงู†ูŽ ู…ูู†ู’ ูˆูŽุณู’ู…ููŠ ูˆูŽุฅูุบู’ููŽุงู„ููŠ

43. I reviewed the index of my works but my insight,
Did not perceive in it what would equal my deeds.

ูคูฃ. ุฑูŽุงุฌูŽุนู’ุชู ููู‡ู’ุฑูุณูŽ ุขุซูŽุงุฑููŠ ููŽู…ูŽุง ู„ูŽู…ูŽุญูŽุชู’
ุจูŽุตููŠุฑูŽุชููŠ ูููŠู‡ู ู…ูŽุง ูŠูุฒู’ุฑููŠ ุจูุฃูŽุนู’ู…ูŽุงู„ููŠ

44. How then can my people deny the merit of my initiative,
When my wisdom among them and the likes of me has spread?

ูคูค. ููŽูƒูŽูŠู’ููŽ ูŠูู†ู’ูƒูุฑู ู‚ูŽูˆู’ู…ููŠ ููŽุถู’ู„ูŽ ุจูŽุงุฏูุฑูŽุชููŠ
ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ุณูŽุฑูŽุชู’ ุญููƒูŽู…ููŠ ูููŠู‡ูู…ู’ ูˆูŽุฃูŽู…ู’ุซูŽุงู„ููŠ

45. I am the son of my words and my pride is in them,
Even if I am magnanimous in lineage and descent.

ูคูฅ. ุฃูŽู†ูŽุง ุงุจู’ู†ู ู‚ูŽูˆู’ู„ููŠ ูˆูŽุญูŽุณู’ุจููŠ ูููŠ ุงู„ู’ููŽุฎูŽุงุฑู ุจูู‡ู
ูˆูŽุฅูู†ู’ ุบูŽุฏูŽูˆู’ุชู ูƒูŽุฑููŠู…ูŽ ุงู„ู’ุนูŽู…ู‘ู ูˆุงู„ู’ุฎูŽุงู„ู

46. I have intricate verses in poetry,
That shine in the garden of time like moles.

ูคูฆ. ูˆูŽู„ููŠ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุดู‘ูุนู’ุฑู ุขูŠูŽุงุชูŒ ู…ูููŽุตู‘ูŽู„ูŽุฉูŒ
ุชูŽู„ููˆุญู ูููŠ ูˆูŽุฌู’ู†ูŽุฉู ุงู„ุฃูŽูŠู‘ูŽุงู…ู ูƒูŽุงู„ู’ุฎูŽุงู„ู

47. The bereaved and grieving forget their anguish through them,
And every critic is guided by its features.

ูคูง. ูŠูŽู†ู’ุณูŽู‰ ู„ูŽู‡ูŽุง ุงู„ู’ููŽุงู‚ูุฏู ุงู„ู’ู…ูŽุญู’ุฒููˆู†ู ู„ูŽูˆู’ุนูŽุชูŽู‡ู
ูˆูŽูŠูŽู‡ู’ุชูŽุฏููŠ ุจูุณูŽู†ูŽุงู‡ูŽุง ูƒูู„ู‘ู ู‚ูŽูˆู‘ูŽุงู„ู

48. So look to my words and you will find my soul depicted,
In its pages, so my words outline my figure.

ูคูจ. ููŽุงู†ู’ุธูุฑู’ ู„ูู‚ูŽูˆู’ู„ููŠ ุชูŽุฌูุฏู’ ู†ูŽูู’ุณููŠ ู…ูุตูŽูˆู‘ูŽุฑูŽุฉู‹
ูููŠ ุตูŽูู’ุญูŽุชูŽูŠู’ู‡ู ููŽู‚ูŽูˆู’ู„ููŠ ุฎูŽุทู‘ู ุชูู…ู’ุซูŽุงู„ููŠ

49. Let not disputes in the world deceive you,
The spring is not like those who go astray.

ูคูฉ. ูˆูŽู„ุง ุชูŽุบูุฑู‘ูŽู†ู’ูƒูŽ ูููŠ ุงู„ุฏู‘ูู†ู’ูŠูŽุง ู…ูุดูŽุงูƒูŽู„ูŽุฉูŒ
ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุงู„ุฃูŽู†ูŽุงู…ู ููŽู„ูŽูŠู’ุณูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุจู’ุนู ูƒูŽุงู„ุถู‘ูŽุงู„ู

50. Truly, the son of Adam without his reason is but,
A specter assembled from bones and joints.

ูฅู . ุฅูู†ู‘ูŽ ุงุจู’ู†ูŽ ุขุฏูŽู…ูŽ ู„ูŽูˆู’ู„ุง ุนูŽู‚ู’ู„ูู‡ู ุดูŽุจุญูŒ
ู…ูุฑูŽูƒู‘ูŽุจูŒ ู…ูู†ู’ ุนูุธูŽุงู…ู ุฐูŽุงุชู ุฃูŽูˆู’ุตูŽุงู„ู