1. O gentle-eyed one with languid grace
What has made you neglect my yearning?
١. يَا قَرِيرَ الْعَيْنِ بِالْوَسَنِ
مَا الَّذِي أَلْهَاكَ عَنْ شَجَنِي
2. Why do you not mourn a depressed one
Whose lips drip with sadness?
٢. كَيْفَ لا تَرْثِي لِمُكتَئِبٍ
شَفَّهُ بَرْحٌ مِنَ الْحَزَنِ
3. Alas, you did not hear my mouth's complaint
Or see the wasting of my body.
٣. هَبْكَ لَمْ تَسْمَعْ شَكَاةَ فَمِي
أَوَ لَمْ تُبْصِرْ ضَنَى بَدَنِي
4. O servants of God, who will help a lad
Enslaved by passions and desires?
٤. يَا عِبَادَ اللَّهِ مَنْ لِفَتىً
بِيَدِ الأَشْوَاقِ مُرْتَهَنِ
5. Yearning has fed on his essence
And anguish has consumed him, so he pines.
٥. رَعَتِ الأَشْوَاقُ مُهْجَتَهُ
وَبَرَاهُ الْوَجْدُ فَهْوَ ضِنِي
6. Ah, for a gazelle I hunted down
Who left me stranded in love's plains.
٦. آهِ مِنْ ظَبْيٍ خَلَعْتُ بِهِ
فِي مَيَادِينِ الْهَوَى رَسَنِي
7. Sorcerer of eyes, your glances never
Faltered from being sources of temptation.
٧. سَاحِرُ الْعَيْنَيْنِ مَا بَرِحَتْ
لَحْظَتَاهُ مَصْدَرَ الْفِتَنِ
8. Some tale-bearers have taken him
And whispered malicious rumors in his ear,
٨. سَلَكَتْ بَعْضُ الْوُشَاةِ بِهِ
مِنْ نَمِيمِ الْغَيِّ فِي سَنَنِ
9. Turning him from his true nature
While his heart's reins are in his ear.
٩. صَرَفُوهُ عَنْ طَبِيعَتِهِ
وَعِنَانُ الْقَلْبِ فِي الأُذُنِ
10. An evil companion is one who conjures
Reasons for anxiety and tribulation.
١٠. وَقَرِينُ السُّوءِ مَجْلَبَةٌ
لِدَواعِي الْهَمِّ وَالْمِحَنِ
11. So leave this world, for you will not find
A friend save one enshrouded in smoke.
١١. فَاتْرُكِ الدُّنْيَا فَلَسْتَ تَرَى
صَاحِباً إِلَّا عَلَى دَخَنِ
12. He who flowed beyond his banks
Was left suspended in suspicions.
١٢. مَنْ جَرَى فِي غَيْرِ حَلْبَتِهِ
كَانَ مَوْقُوفَاً عَلَى الظِّنَنِ