1. I ask the abodes about the beloved, while in the wilderness
There is a house of his, inhabited, and a dwelling,
١. أَسَلُ الدِّيَارَ عَنِ الْحَبِيبِ وَفِي الْحَشَا
دَارٌ لَهُ مَأْهُولَةٌ وَمَقَامُ
2. And from distress is the questioning of the humble walls,
With the hand of oblivion, their answer is gestures,
٢. وَمِنَ الْعَنَاءِ سُؤَالُ خَاشِعَةِ الصُّوَى
بِيَدِ الْفَنَاءِ جَوَابُهَا إِرْمَامُ
3. The obstinate soul recalled through them its time,
For remembering is passion to the souls,
٣. ذَكَرَتْ بِهَا النَّفْسُ اللَّجُوجُ زَمَانَهَا
إِنَّ التَّذَكُّرَ لِلنُّفُوسِ غَرَامُ
4. When for desire there is fruit that flickers, and for youth
A cup that is sipped, and for wishes, determination.
٤. إِذْ لِلْهَوَى ثَمَرٌ يَرِفُّ وَلِلصِّبَا
كَأْسٌ تُشَفُّ وَلِلْمُنَى إِلْمَامُ
5. In it the eye is delighted between parties
In which there is greeting, embrace and union.
٥. تَسْتَنُّ فِيهَا الْعِينُ بَيْنَ مَخَانِسٍ
فِيهَا السَّلامُ تَعَانُقٌ وَلِزَامُ
6. With youths in whom bliss overflowed upon them
And reverence and esteem made them grow.
٦. فِي فِتْيَةٍ فَاضَ النَّعِيمُ عَلَيْهِمُ
وَنَمَاهُمُ التَّبْجِيلُ وَالإِعْظَامُ
7. The traits of kings went away with them, so there is not in
Their dalliance any absurdity or coercion.
٧. ذَهَبَتْ بِهِمْ شِيَمُ الْمُلُوكِ فَلَيْسَ فِي
تَلْعَابِهِمْ هَذَرٌ وَلا إِبْرَامُ
8. They speak not but the etiquette of passion,
Of gentle souls, patient with ordeal, generous.
٨. لا يَنْطِقُونَ بِغَيْرِ آدَابِ الْهَوَى
سُمُحُ النُّفُوسِ عَلَى الْبَلاءِ كِرَامُ
9. From each pretty faced one, his light is borrowed
As if the full moon unveiled its surface from clouds.
٩. مِنْ كُلِّ أَبْلَجَ يُسْتَضَاءُ بِنُورِهِ
كَالْبَدْرِ جَلَّى صَفْحَتَيْهِ غَمَامُ
10. The eye cannot be fixed on their brilliance
And feet falter when meeting them.
١٠. سَهْلُ الْخَلِيقَةِ لا يَسُوءُ جَلِيسَهُ
بَيْنَ الْمَقَامَةِ وَاضِحٌ بَسَّامُ
11. The riders spend the evening, so if her cup is illuminated
They went, and if the light diminished, they stayed.
١١. مُتَوَاضِعٌ لِلْقَوْمِ تَحْسَبُ أَنَّهُ
مَوْلَىً لَهُمْ فِي الدَّارِ وَهْوَ هُمَامُ
12. She was confined in a prison, no light stood against its destruction,
And no darkness lingered upon it.
١٢. تَتَقَاصَرُ الأَفْهَامُ دُونَ فِعَالِهِ
وَتَسِيرُ تَحْتَ لِوَائِهِ الأَقْوَامُ
13. Until when she slept and her agitation subsided,
It flowed, and tasting it had no pain.
١٣. فَإِذَا تَكَلَّمَ فَالرُّؤُوسُ خَوَاضِعٌ
وَإِذَا تَنَاهَضَ فَالصُّفُوفُ قِيَامُ
14. It enchants the eyes with its fire but it
Is cold upon its drinker, and peaceful.
١٤. حَتَّى انْتَبَهْنَا بَعْدَ مَا ذَهَبَ الصِّبَا
أَنَّ الْخَلاعَةَ وَالصِّبَا أَحْلامُ
15. So polish with it the rust of worries, and be not
A fool whom fantasies alarm.
١٥. لا تَحْسَبَنَّ الْعَيْشَ دَامَ لِمُتْرَفٍ
هَيْهَاتَ لَيْسَ عَلَى الزَّمَانِ دَوَامُ
16. And know that man is not immortal,
And time has in it health and disease.
١٦. تَأْتِي الشُّهُورُ وَتَنْتَهِي أَيَّامُهَا
لَمْعَ السَّرَابِ وَتَنْقَضِي الأَعْوَامُ
17. The youth perishes the length of life, and it
Is a disease for him, without chagrin, poison.
١٧. وَالنَّاسُ فِيمَا بَيْنَ ذَلِكَ وَارِدٌ
أَوْ صَادِرٌ تَجْرِي بِهِ الأَيَّامُ
18. So look with your eyes, do you see any nation
That lasted? And is there for the wayfarer an abode?
١٨. لا طَائِرٌ يَنْجُو وَلا ذُو مِخْلَبٍ
يَبْقَى وَعَاقِبَةُ النُّفُوسِ حِمَامُ
19. These cities have been emptied of their people
After bliss, and these pyramids.
١٩. فَادْرَأْ هُمُومَ النَّفْسِ عَنْكَ إِذَا اعْتَرَتْ
بِالْكَأْسِ فَهْيَ عَلَى الْهُمُومِ حُسَامُ
20. Nothing remains but that delusion
In fate chews up ambitions.
٢٠. فَالْعَيْشُ لَيْسَ يَدُومُ فِي أَلْوَانِهِ
إِلَّا إِذَا دَارَتْ عَلَيْهِ الْجَامُ
21. And I had realized matters without it
And reversal and affirmation came upon me.
٢١. مِنْ خَمْرَةٍ تَذَرُ الْكَبِيرَ إِذَا انْتَشَى
بَعْدَ اشْتِعَالِ الشَّيْبِ وَهْوَ غُلامُ
22. And if stillness is stirring, and if tranquility
Is flaming, and if silence is speech.
٢٢. لَعِبَ الزَّمَانُ بِهَا فَغَادَرَ جِسْمَهَا
شَبَحاً تَحَارُ لِدَرْكِهِ الأَفْهَامُ
23. And if life yet no life, a demise
That makes bodies live, yet it is decay.
٢٣. حَمْرَاءُ دَارَ بِهَا الْحَبَابُ فَصَوَّرَتْ
فَلَكاً تَحُفُّ سَمَاءَهُ الأَجْرَامُ
24. This arrives and that departs, unwillingly,
From it, so reconciliation at times, and feud.
٢٤. لا تَسْتَقِيمُ الْعَيْنُ فِي لَمَعَانِهَا
وَتَزِلُّ عِنْدَ لِقَائِهَا الأَقْدَامُ
25. Thus the light, if you clarify your matter, is darkness,
And the beginning, if you ponder it, is the end.
٢٥. تَعْشُو الرِّكَابُ فَإِنْ تَبَلَّجَ كَأْسُهَا
سَارُوا وَإِنْ زَالَ الضِّيَاءُ أَقَامُوا
٢٦. حُبِسَتْ بِأَكْلَفَ لَمْ يَقُمْ بِفِنَائِهِ
نُورٌ وَلَمْ يَبْرَحْ عَلَيْهِ ظَلامُ
٢٧. حَتَّى إِذَا رَقَدَتْ وَقَرَّ قرَارُهَا
سَلِسَتْ فَلَيْسَ لِذَوْقِهَا إِيلامُ
٢٨. تَسُمُ الْعُيُونَ بِنَارِهَا لَكِنَّهَا
بَرْدٌ عَلَى شُرَّابِهَا وَسَلامُ
٢٩. فَاصْقُلْ بِهَا صَدَأَ الْهُمُومِ وَلا تَكُنْ
غِرّاً تَطِيرُ بِلُبِّهِ الأَوْهَامُ
٣٠. وَاعْلَمْ بِأَنَّ الْمَرْءَ لَيْسَ بِخَالِدٍ
وَالدَّهْرُ فِيهِ صِحَّةٌ وَسَقَامُ
٣١. يَهْوَى الْفَتَى طُولَ الْحَيَاةِ وَإِنَّهَا
دَاءٌ لَهُ دُونَ الشَّغَافِ عُقَامُ
٣٢. فَاطْمَحْ بِطَرْفِكَ هَلْ تَرَى مِنْ أُمَّةٍ
خَلَدَتْ وَهَلْ لاِبْنِ السَّبِيلِ مُقَامُ
٣٣. هَذِي الْمَدَائِنُ قَدْ خَلَتْ مِنْ أَهْلِهَا
بَعْدَ النَّعِيمِ وَهَذِهِ الأَهْرَامُ
٣٤. لا شَيءَ يَبْقَى غَيْرَ أَن خَدِيعَةً
فِي الدَّهْرِ تَنْكُلُ دُونَهَا الأَحْلامُ
٣٥. وَلَقَدْ تَبَيَّنْتُ الأُمُورَ بِغَيْرِهَا
وَأَتَى عَلَيَّ النَّقْضُ وَالإِبْرَامُ
٣٦. وَإِذَا السُّكُونُ تَحَرُّكٌ وَإِذَا الْخُمُو
دُ تَلَهُّبٌ وَإِذَا السُّكُوتُ كَلامُ
٣٧. وَإِذَا الْحَيَاةُ وَلا حَيَاةَ مَنِيَّةٌ
تَحْيَا بِهَا الأَجْسَادُ وَهْيَ رِمَامُ
٣٨. هَذَا يَحُلُّ وَذَاكَ يَرْحَلُ كَارِهَاً
عَنْهُ فَصُلْحٌ تَارَةً وَخِصَامُ
٣٩. فَالنُّورُ لَوْ بَيَّنْتَ أَمْرَكَ ظُلْمَةٌ
وَالْبَدْءُ لَوْ فَكَّرْتَ فِيهِ خِتَامُ