Feedback

Where are the days of my pleasure and youth,

أين أيام لذتي وشبابي

1. Where are the days of my pleasure and youth,
Will they return after their departure?

١. أَيْنَ أَيَّامُ لَذَّتِي وَشَبَابِي
أَتُراهَا تَعُودُ بَعْدَ الذَّهابِ

2. That was an era that has passed, the furthest thing,
That time will bring back the days of my prime.

٢. ذَاكَ عَهْدٌ مَضَى وَأَبْعَدُ شَيْءٍ
أَنْ يَرُدَّ الزَّمانُ عَهْدَ التَّصَابِي

3. So reminisce about it with me, for since
I've been separated from it, I've faced great adversity,

٣. فَأَدِيرَا عَلَيَّ ذِكْراهُ إِنِّي
مُنْذُ فارَقْتُهُ شَدِيدُ المُصَابِ

4. Everything consoles the affectionate one except
The pastimes of my carefree youth.

٤. كُلُّ شَيءٍ يَسْلُوهُ ذُو اللُّبِّ إِلَّا
ماضِيَ اللَّهْوِ فِي زَمانِ الشَّبابِ

5. If only I knew when I would see the meadow of Man,
With its palm trees and grapevines,

٥. لَيْتَ شِعْرِي مَتَى أَرَى رَوْضَةَ الْمَن
يَلِ ذَاتَ النَّخِيلِ وَالأَعْنَابِ

6. Where ships race
Above a river like molten silver,

٦. حَيْثُ تَجْرِي السَّفِينُ مُسْتَبِقَاتٍ
فَوْقَ نَهْرٍ مِثْل اللُّجَيْنِ الْمُذابِ

7. Surrounded on its banks by brilliant palaces
That resemble domes,

٧. قَدْ أَحَاطَتْ بِشَاطِئَيْهِ قُصُورٌ
مُشْرِقَاتٌ يَلُحْنَ مِثْلَ الْقِبابِ

8. A playground where sights roam
Among the groves and valleys of paradise,

٨. مَلْعَبٌ تَسْرَحُ النَّوَاظِرُ مِنْهُ
بَيْنَ أَفْنانِ جَنَّةٍ وَشعابِ

9. Whenever the breeze blows across its soil,
It returns with a fragrance like musk.

٩. كُلَّما شَافَهَ النَّسِيمُ ثَراهُ
عَادَ مِنْهُ بِنَفْحَةٍ كَالْمَلابِ

10. That is my pasture of intimacy and my playground of amusement
And yield of my youth and refuge of my companions.

١٠. ذَاكَ مَرْعَى أُنْسِي وَمَلْعَبُ لَهْوِي
وَجَنَى صَبْوَتِي وَمَغْنَى صِحابِي

11. I shall not forget it as long as I live, and far be it
That you would see me indifferent to that era.

١١. لَسْتُ أَنْسَاهُ ما حَيِيتُ وَحاشَا
أَنْ تَرانِي لِعَهْدِهِ غَيْرَ صَابِي

12. None can properly tend affection or recall
A time except the generous man.

١٢. لَيْسَ يَرْعَى حَقَّ الْودادِ وَلا يَذْ
كُرُ عَهْداً إِلَّا كَريمُ النِّصَابِ

13. So if it has gone, my longing for it
Remains like my words for generations.

١٣. فَلَئِنْ زالَ فَاشْتِيَاقِي إِلَيْهِ
مِثْلُ قَوْلِي باقٍ عَلَى الأَحْقَابِ

14. O my boon companion from Serendib, stop
Blaming me and leave me to my sorrows,

١٤. يا نَدِيمَيَّ مِنْ سَرَنْدِيبَ كُفَّا
عَنْ مَلامِي وَخَلِّياني لِمَا بِي

15. How can I not mourn my youth when I have
Become an old man in hardship and estrangement?

١٥. كَيْفَ لا أَنْدُبُ الشَّبابَ وَقَدْ أَصْـ
بَحْتُ كَهْلاً في مِحْنَةٍ وَاغْتِرابِ

16. Old age has wrapped my bones and clothed me
In the ragged garb of decrepitude,

١٦. أَخْلَقَ الشَّيْبُ جِدَّتِي وَكَسَانِي
خِلْعَةً مِنْهُ رَثَّةَ الْجِلْبَابِ

17. And twisted the hair of my eyebrows over
My eyes until it hung like curtains,

١٧. وَلَوَى شَعْرَ حاجِبَيَّ عَلَى عَيْـ
ـنَيَّ حَتَّى أَطَلَّ كَالْهُدَّابِ

18. I see nothing clearly when it appears
As if I am in a fog,

١٨. لا أَرَى الشَيءَ حِينَ يَسْنَحُ إِلَّا
كَخَيالٍ كَأَنَّنِي في ضَبابِ

19. And when I am called I am confused as though
I hear voices from behind a veil.

١٩. وَإِذَا مَا دُعِيتُ حِرْتُ كَأَنِّي
أَسْمَعُ الصَّوْتَ مِنْ وَرَاءِ حِجابِ

20. Whenever I attempt to stand, frailty forces me back down,
My nerves cannot endure it.

٢٠. كُلَّمَا رُمْتُ نَهْضَةً أَقْعَدَتْنِي
وَنْيَةٌ لا تُقِلُّها أَعْصابِي

21. The blows of fate have left me
Nothing but shreds of resolve in rags.

٢١. لَم تَدَعْ صَوْلَةُ الحَوَادِثِ مِنِّي
غَيْرَ أَشْلاءِ هِمَّةٍ فِي ثِيَابِ

22. They have made me grieve for my parents and family,
Then break away from my clan.

٢٢. فَجَعَتْنِي بِوالِدَيَّ وَأَهْلِي
ثُمَّ أَنْحَتْ تَكُرُّ فِي أَتْرَابِي

23. Each day a dear one leaves me,
Oh my heart, separated from loved ones!

٢٣. كُلَّ يَوْمٍ يَزُولُ عَنِّي حَبِيبٌ
يا لِقَلْبِي مِنْ فُرْقَةِ الأَحْبَابِ

24. Where are Hussein and Abdallah from me?
The epitome of perfection and cultivation.

٢٤. أَيْنَ مِنِّي حُسَيْنُ بَلْ أَيْنَ عَبْدُ اللَّـ
ـهِ رَبُّ الْكَمالِ وَالآدَابِ

25. They have gone without memories, but the survival
Of memory is a lasting glory for generations.

٢٥. مَضَيَا غَيْرَ ذُكْرَةٍ وَبَقَاءُ الذ
ذِكْرِ فَخْرٌ يَدُومُ لِلأَعْقَابِ

26. I have found no substitute for them in myself
Other than my sorrow for them and melancholy.

٢٦. لَمْ أَجِدْ مِنْهُما بَدِيلاً لِنَفْسِي
غَيْرَ حُزْنِي عَلَيْهِما وَاكْتِئَابِي

27. By my life, I have recognized the days of my life and so
I have avoided matters that were not in my calculations,

٢٧. قَدْ لَعَمْرِي عَرَفْتُ دَهْرِي فَأَنْكَرْ
تُ أُمُوراً مَا كُنَّ لي في حِسابِ

28. And I have avoided the company of people until
My avoidance has been a help to my piety.

٢٨. وَتَجَنَّبْتُ صُحْبَةَ النَّاسِ حَتَّى
كَانَ عَوْناً عَلَى التُّقاةِ اجْتِنابِي

29. I do not care what is said, even if I am
Full of rebuttals to every answer.

٢٩. لا أُبالِي بِما يُقالُ وَإِنْ كُنْـ
ـتُ مَلِيئاً بِرَدِّ كُلِّ جَوابِ

30. My distance from people has sufficed me, for I am
Safe from the slander of the slanderers.

٣٠. قَدْ كَفَاني بُعْدِي عَنِ النَّاسِ أَنِّي
في أَمانٍ مِنْ غِيبَةِ الْمُغْتَابِ

31. So let my envious enemies say of me as they wish,
For my hearing is veiled from defamation.

٣١. فَلْيَقُلْ حَاسِدِي عَلَيَّ كَمَا شَا
ءَ فَسَمْعِي عَنِ الْخَنَا في احْتِجَابِ

32. Nothing is hidden from me, however I pretend to be oblivious,
For composure is the habit of the composed.

٣٢. لَيْسَ يَخْفَى عَلَيَّ شَيْءٌ وَلَكِنْ
أَتَغابَى والْحَزْمُ إِلْفُ التَّغَابِي

33. Graying hair, the brother of composure, is guide enough
To the path of wisdom.

٣٣. وَكَفَى بِالْمَشِيبِ وَهْوَ أَخُو الحَزْ
مِ دَلِيلاً إِلى طَرِيقِ الصَّوابِ

34. Man is but an image that will fade away,
And the end of civilization is the beginning of ruin.

٣٤. إِنَّما الْمَرْءُ صُورَةٌ سَوْفَ تَبْلَى
وَانْتِهاءُ الْعُمْرانِ بِدْءُ الخَرابِ