Feedback

The dew gently wafted, and the breeze softly blew,

ุฑู ุงู„ู†ุฏู‰ ูˆุชู†ูุณ ุงู„ู†ูˆุงุฑ

1. The dew gently wafted, and the breeze softly blew,
The birds chirped in their various tongues,

ูก. ุฑูŽูู‘ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุฏูŽู‰ ูˆูŽุชูŽู†ูŽูู‘ูŽุณูŽ ุงู„ู†ููˆู‘ูŽุงุฑู
ูˆูŽุชูŽูƒูŽู„ู‘ูŽู…ูŽุชู’ ุจูู„ูุบูŽุงุชูู‡ูŽุง ุงู„ุฃูŽุทู’ูŠูŽุงุฑู

2. The meadows were fragrant, as though
In each flower hid a perfumer.

ูข. ูˆูŽุชูŽุฃูŽุฑู‘ูŽุฌูŽุชู’ ุณูุฑูŽุฑู ุงู„ู’ุจูุทูŽุงุญู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ูŽุง
ูููŠ ุจูŽุทู’ู†ู ูƒูู„ู‘ู ู‚ูŽุฑูŽุงุฑูŽุฉู ุนูŽุทู‘ูŽุงุฑู

3. A blossom sways on the bough, a bird
Trills by the brook, and the stream merrily bubbles,

ูฃ. ุฒูŽู‡ู’ุฑูŒ ูŠูŽุฑููู‘ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู’ุบูุตููˆู†ู ูˆูŽุทูŽุงุฆูุฑูŒ
ุบูŽุฑุฏู ุงู„ู’ู‡ูŽุฏููŠุฑู ูˆูŽุฌูŽุฏู’ูˆูŽู„ูŒ ุฒูŽุฎู‘ูŽุงุฑู

4. Primroses breathe long breaths,
While violets' lives are short.

ูค. ูˆูŽู†ูŽูˆูŽุงุณูู…ูŒ ุฃูŽู†ู’ููŽุงุณูู‡ูู†ู‘ูŽ ุทูŽูˆููŠู„ูŽุฉูŒ
ูˆูŽู‡ูŽูˆูŽุงุฌูุฑูŒ ุฃูŽุนู’ู…ูŽุงุฑูู‡ูู†ู‘ูŽ ู‚ูุตูŽุงุฑู

5. The tall palms, like pillarโ€™d cloisters fair,
Their plumes in clusters trembling in the air,

ูฅ. ูˆูŽุงู„ู’ุจูŽุงุณูู‚ูŽุงุชู ุงู„ู’ุญูŽุงู…ูู„ุงุชู ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ูŽุง
ุนูู…ูุฏูŒ ู…ูุดูŽุนู‘ูŽุจูŽุฉู ุงู„ุฐู‘ูุฑูŽุง ูˆูŽู…ูŽู†ูŽุงุฑู

6. Their anklets of pearl in girdles they bind,
But hide them from gazes of mortals blind.

ูฆ. ุนูŽู‚ูŽุฏูŽุชู’ ุฐูŽู„ุงุฐูู„ูŽ ุณููˆู‚ูู‡ูŽุง ูููŠ ุฌููŠุฏูู‡ูŽุง
ูˆูŽุณูŽู…ูŽุชู’ ููŽู„ูŽูŠู’ุณูŽ ุชูŽู†ูŽุงู„ูู‡ูŽุง ุงู„ุฃูŽุจู’ุตูŽุงุฑู

7. Swaying at times in the winds that blow,
At others still and calm in their flow;

ูง. ููŽุฃูุตููˆู„ูู‡ูŽุง ู„ูู„ุณู‘ูŽุงุจูุญูŽุงุชู ู…ูŽู„ุงุนูุจูŒ
ูˆูŽููุฑููˆุนูู‡ูŽุง ู„ูู„ู†ู‘ูŽูŠู‘ูุฑุงุชู ู…ูŽุทูŽุงุฑู

8. As if decrepit age o'er them stole,
Or mysteries stirred in their soul.

ูจ. ูŠูŽุจู’ุฏููˆ ุจูู‡ูŽุง ุฒูŽู‡ู’ูˆูŒ ุชูŽุฎูŽุงู„ู ุฅูู‡ูŽุงู†ูŽู‡ู
ููุชูู„ุงู‹ ุชูŽู…ูŽุดู‘ูŽุชู’ ููŠ ุฐูุฑูŽุงู‡ูŽุง ุงู„ู†ู‘ูŽุงุฑู

9. Youโ€™d think that fire in their fronds had crept,
And scorchโ€™d them, while they in silence wept.

ูฉ. ุทูŽูˆู’ุฑูŽุงู‹ ุชูŽู…ููŠู„ู ู…ูŽุนูŽ ุงู„ุฑู‘ููŠูŽุงุญู ูˆูŽุชูŽุงุฑูŽุฉู‹
ุชูŽุฑู’ุชูŽุฏู‘ู ููŽู‡ู’ูŠูŽ ุชูŽุญูŽุฑู‘ููƒูŒ ูˆูŽู‚ูŽุฑูŽุงุฑู

10. Now leaning aside with the gales that stir,
Now still once again without demur.

ูกู . ููŽูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู…ูŽุง ู„ูŽุนูุจูŽุชู’ ุจูู‡ูŽุง ุณูู†ูŽุฉู ุงู„ู’ูƒูŽุฑูŽู‰
ููŽุชูŽู…ูŽุงูŠูŽู„ูŽุชู’ ุฃูŽูˆู’ ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูŽุง ุฃูŽุณู’ุฑูŽุงุฑู

11. As if old age with them wanton did play,
Making them sway and bend in its way.

ูกูก. ููŽุฅูุฐูŽุง ุฑูŽุฃูŽูŠู’ุชูŽ ุฑูŽุฃูŽูŠู’ุชูŽ ุฃูŽุญู’ุณูŽู†ูŽ ุฌูŽู†ู‘ูŽุฉู
ุฎูŽุถู’ุฑูŽุงุกูŽ ุชูŽุฌู’ุฑููŠ ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูŽุง ุงู„ุฃูŽู†ู’ู‡ูŽุงุฑู

12. Wheneโ€™er you behold the fairest garden
With streams โ€˜twixt trees and plants running,

ูกูข. ูŠูŽุชูŽุฑูŽู†ู‘ูŽู…ู ุงู„ู’ุนูุตู’ูููˆุฑู ูููŠ ุนูŽุฐูŽุจูŽุงุชูู‡ูŽุง
ูˆูŽูŠูŽุตููŠุญู ูููŠู‡ูŽุง ุงู„ู’ุนูŽู†ู’ุฏูŽู„ู ุงู„ุตู‘ูŽูู‘ูŽุงุฑู

13. Where bulbul trills by refreshing springs,
And partridge calls with flapping wings,

ูกูฃ. ููŽุงู„ุชู‘ูุฑู’ุจู ู…ูุณู’ูƒูŒ ูˆูŽุงู„ู’ุฌูŽุฏูŽุงูˆูู„ู ููุถู‘ูŽุฉูŒ
ูˆูŽุงู„ู’ู‚ูŽุทู’ุฑู ุฏูุฑู‘ูŒ ูˆูŽุงู„ู’ุจูŽู‡ูŽุงุฑู ู†ูุถูŽุงุฑู

14. The soil all musk, and silver every rill,
Choice pearls the drops that the leaves distil,

ูกูค. ููŽุงุดู’ุฑูŽุจู’ ุนูŽู„ูŽู‰ ูˆูŽุฌู’ู‡ู ุงู„ุฑู‘ูŽุจููŠุนู ููŽุฅูู†ู‘ูŽู‡ู
ุฒูŽู…ูŽู†ูŒ ุฏูŽู…ู ุงู„ุขุซูŽุงู…ู ูููŠู‡ู ุฌูุจูŽุงุฑู

15. Drink then of Spring, for it is the time
When sins are pardoned, erase each crime!

ูกูฅ. ูˆูŽุงุนู’ู„ูŽู…ู’ ุจูุฃูŽู†ู‘ูŽ ุงู„ู’ู…ูŽุฑุกูŽ ุบูŽูŠู’ุฑู ู…ูุฎูŽู„ู‘ูŽุฏู
ูˆูŽุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู ุจูŽุนู’ุฏู ู„ูุบูŽูŠู’ุฑูู‡ูู…ู’ ุฃูŽุฎู’ุจูŽุงุฑู

16. Know too, that man has no endless day,
For others shall come when heโ€™s passed away.

ูกูฆ. ุฅูู†ู‘ููŠ ูˆูŽุฅูู† ู„ูŽุนูุจูŽ ุงู„ุฒู‘ูŽู…ูŽุงู†ู ุจูุตูŽุนู’ุฏูŽุชููŠ
ูˆูŽุงุจู’ูŠูŽุถู‘ูŽ ู…ูู†ู‘ููŠ ู…ูŽูู’ุฑูู‚ูŒ ูˆูŽุนูุฐูŽุงุฑู

17. Though time makes my tresses hoary turn,
And my cheeks fade, their blooms forlorn;

ูกูง. ููŽู„ูŽู†ูุนู’ู…ูŽ ู…ุง ุจูŽู‚ููŠูŽุชู’ ู„ูŽุฏูŽูŠู‘ูŽ ู…ูŽู‡ูŽุงุจูŽุฉูŒ
ุชูŽู‚ู’ุฐูŽู‰ ุจูู‡ูŽุง ุนูŽูŠู’ู†ู ุงู„ู’ุนูุฏูŽุง ูˆูŽูˆูŽู‚ูŽุงุฑู

18. Still a grace in me remains secure,
Fear and awe, to make foes demure.

ูกูจ. ูˆูŽุณูŽุนูŽู‰ ุฅูู„ูŽูŠู‘ูŽ ุงู„ู’ุญูู„ู’ู…ู ูููŠ ุฃูŽุซู’ูˆูŽุงุจูู‡ู
ุทูŽุฑูุจูŽุงู‹ ูˆูŽุขู†ูŽ ู„ูุฌูŽู‡ู’ู„ููŠูŽ ุงู„ุฅูู‚ู’ุตูŽุงุฑู

19. Wisdom sought me in its holy robes,
Humbling itself for my crude globes.

ูกูฉ. ุฃูŽู†ูŽุง ู„ูู„ุตู‘ูŽุฏููŠู‚ู ูƒูŽู…ูŽุง ูŠูุญูุจู‘ู ูˆูŽู„ูู„ู’ุนูุฏูŽุง
ุนูู†ู’ุฏูŽ ุงู„ู’ูƒูŽุฑููŠู‡ูŽุฉู ุถูŽูŠู’ุบูŽู…ูŒ ุฒูŽุฃู‘ูŽุฑู

20. To friends, affection at their wish I show,
To foes, when foul, oโ€™erbearing in blow.

ูขู . ุฎูŽูŠู’ู„ููŠ ู…ูุณูŽูˆู‘ูŽู…ูŽุฉูŒ ูˆูŽุฑูู…ู’ุญููŠ ุฐูŽุงุจูู„ูŒ
ูŠูŽูˆู’ู…ูŽ ุงู„ุทู‘ูุนูŽุงู†ู ูˆูŽุตูŽุงุฑูู…ููŠ ุจูŽุชู‘ูŽุงุฑู

21. My steeds caparisoned stand in wait,
My lances thirsty are to sate,

ูขูก. ูˆูŽุจูุฑูŽุงุญูŽุชููŠ ู‚ูŽู„ูŽู…ูŒ ุฅูุฐูŽุง ุญูŽุฑู‘ูŽูƒู’ุชูู‡ู
ุฑูˆููŠูŽุชู’ ุจูู‡ู ุงู„ุฃูŽูู’ู‡ูŽุงู…ู ูˆูŽู‡ู’ูŠูŽ ุญูุฑูŽุงุฑู

22. My blades keep sharp and ready guard,
When helmet wearing warriors charge.

ูขูข. ุชูŽุฑู’ุชูŽุฏู‘ู ุนูŽู†ู’ู‡ู ู‚ูŽู†ูŽุงุจูู„ูŒ ูˆูŽุฌูŽุญูŽุงููู„ูŒ
ูˆูŽุชูŽูƒูู„ู‘ู ุนูŽู†ู’ู‡ู ุฃูŽุณูู†ู‘ูŽุฉูŒ ูˆูŽุดูููŽุงุฑู

23. My pen, when I but make it stir,
Sates minds with thoughts, boiling infer.

ูขูฃ. ุบูŽุฑุฏูŒ ุฅูุฐูŽุง ู…ูŽุง ุฌูŽุงู„ูŽ ููŽูˆู’ู‚ูŽ ุตูŽุญููŠููŽุฉู
ุณูŽุฌูŽุฏูŽุชู’ ู„ูุญูุณู’ู†ู ุตูŽุฑููŠุฑูู‡ู ุงู„ุฃูŽูˆู’ุชูŽุงุฑู

24. From it both missiles and armies rebound,
Tongues and lips flinch at its sound.

ูขูค. ูˆูŽุฅูุฐูŽุง ุงู…ู’ุชูŽุทูŽู‰ ุธูŽู‡ู’ุฑูŽ ุงู„ู’ุจูŽู†ูŽุงู†ู ู„ูุบูŽุงูŠูŽุฉู
ุฎูŽุถูŽุนุชู’ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ู ู‚ูŽูˆูŽุงุฑูุญูŒ ูˆูŽู…ูู‡ุงุฑู

25. A singing lark, when oโ€™er a page it flies,
The strings in awe at its trills arise.

ูขูฅ. ููŽุฅูุฐูŽุง ุฑูŽูƒูุจู’ุชู ููŽูƒูู„ู‘ู ู‚ูุฑู’ู†ู ุฃูŽู…ู’ูŠูŽู„ูŒ
ูˆูŽุฅูุฐูŽุง ู†ูŽุทูŽู‚ู’ุชู ููŽูƒูู„ู‘ู ู†ูุทู’ู‚ู ุฑูŽุงุฑู

26. When up the steps of rhetoric it strode,
Eagles and hawks its rule acknowledged.

ูขูฆ. ุฃูŽู„ู’ู‚ูŽู‰ ุงู„ู’ูƒูŽู„ุงู…ู ุฅูู„ูŠู‘ูŽ ุซูู†ู’ูŠูŽ ุนูู†ูŽุงู†ูู‡ู
ูˆูŽุชูŽููŽุงุฎูŽุฑูŽุชู’ ุจููƒูŽู„ุงู…ููŠูŽ ุงู„ุฃูŽุดู’ุนูŽุงุฑู