Feedback

My heart was thrilled though not with joy,

ุทุฑุจ ุงู„ูุคุงุฏ ูˆูƒุงู† ุบูŠุฑ ุทุฑูˆุจ

1. My heart was thrilled though not with joy,
And man is hostage to cheer and glee.

ูก. ุทูŽุฑูุจูŽ ุงู„ู’ููุคุงุฏู ูˆูƒุงู†ูŽ ุบูŽูŠู’ุฑูŽ ุทูŽุฑููˆุจู
ูˆุงู„ู’ู…ูŽุฑู’ุกู ุฑูŽู‡ู’ู†ู ุจูŽุดุงุดูŽุฉู ูˆูŽู‚ูุทููˆุจู

2. When the herald came I said, from longing:
Repeat the news for it delights me.

ูข. ูˆูŽุฑูŽุฏูŽ ุงู„ู’ุจูŽุดููŠุฑู ููŽู‚ูู„ู’ุชู ู…ูู†ู’ ุณูŽุฑูŽูู ุงู„ู’ู…ูู†ูŽู‰
ุฃูŽุนูุฏู ุงู„ู’ุญูŽุฏููŠุซูŽ ุนูŽู„ูŠู‘ูŽ ููŽู‡ู’ูˆูŽ ุญูŽุณููŠุจูŠ

3. Tidings that polished hearts from rust,
Leaving no room for joy's excess.

ูฃ. ุฎูŽุจูŽุฑูŒ ุฌูŽู„ุง ุตูŽุฏูŽุฃูŽ ุงู„ู’ู‚ูู„ููˆุจู ููŽู„ูŽู…ู’ ูŠูŽุฏูŽุนู’
ูููŠู‡ูŽุง ู…ูŽุฌุงู„ูŽ ุชูŽุญูŽูู‘ูุฒู ู„ููˆูŽุฌููŠุจู

4. Like Joseph's shirt rent wide when
The herald brought news to Jacob.

ูค. ุถูŽุฑูŽุญูŽ ุงู„ู’ู‚ูŽุฐูŽู‰ ูƒูŽู‚ูŽู…ููŠุตู ูŠููˆุณูููŽ ุนูู†ู’ุฏูŽู…ูŽุง
ูˆูŽุฑูŽุฏูŽ ุงู„ู’ุจูŽุดููŠุฑู ุจูู‡ู ุฅูู„ูŽู‰ ูŠูŽุนู’ู‚ููˆุจู

5. Let Egypt and its folk in safety rejoice,
Returned to them after hardship's duress.

ูฅ. ููŽู„ู’ุชูŽู‡ู’ู†ูŽ ู…ูุตู’ุฑู ูˆูŽุฃูŽู‡ู’ู„ูู‡ูŽุง ุจูุณูŽู„ุงู…ูŽุฉู
ุฌุงุกูŽุชู’ ู„ูŽู‡ูŽุง ุจูุงู„ุฃูŽู…ู’ู†ู ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุฎูุทููˆุจู

6. By the splendid mosques, nay by the finest,
Most wondrous and brightest of edifices.

ูฆ. ุจูุงู„ู’ู…ูŽุงุฌูุฏู ุงู„ู’ู…ูŽู†ู’ุณููˆุจู ุจูŽู„ู’ ุจูุงู„ุฃูŽุฑู’ูˆูŽุนู ุงู„ู’
ู…ูŽุดู’ุจููˆุจู ุจูŽู„ู’ ุจูุงู„ุฃูŽุจู’ู„ูŽุฌู ุงู„ู’ู…ูŽุนู’ุตููˆุจู

7. Lord of Might and Glory, Ismail, in whom
The days shine after dreariness.

ูง. ุฑูŽุจู‘ู ุงู„ู’ุนูู„ุงูŽ ูˆูŽุงู„ู’ู…ูŽุฌู’ุฏู ุฅูุณู’ู…ูŽุงุนููŠู„ูŽ ู…ูŽู†ู’
ูˆูŽุถูŽุญูŽุชู’ ุจูู‡ู ุงู„ุฃูŽูŠู‘ูŽุงู…ู ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุดูุญููˆุจู

8. Who came to the land when night engulfed it
And lit it like a flaming planet.

ูจ. ูˆูŽุฑูŽุฏูŽ ุงู„ู’ุจูู„ุงุฏูŽ ูˆู„ูŽูŠู’ู„ูู‡ุง ู…ูุชูŽุฑุงูƒูุจูŒ
ูุฃูŽุถุงุกูŽู‡ูŽุง ูƒูŽุงู„ู’ูƒูŽูˆู’ูƒูŽุจู ุงู„ู’ู…ูŽุดู’ุจููˆุจู

9. With wisdom he makes truth manifest
And resolve proceeding like a torrent dispersed.

ูฉ. ุจูุฑูŽูˆููŠู‘ูŽุฉู ุชูŽุฌู’ู„ููˆ ุงู„ุตู‘ูŽูˆูŽุงุจูŽ ูˆูŽุนูŽุฒู’ู…ูŽุฉู
ุชูŽู…ู’ุถููŠ ู…ูŽุถุงุกูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู’ุฐูŽู…ู ุงู„ู’ู…ูŽุฐู’ุฑููˆุจู

10. A King who disdained that his virtues
Be aught but his or his beloved son's.

ูกู . ู…ูŽู„ููƒูŒ ุชูŽุฑูŽูู‘ูŽุนูŽ ุฃูŽู†ู’ ุชูŽูƒููˆู†ูŽ ุตููุงุชูู‡ู
ุฅูู„ู‘ูŽุง ู„ูŽู‡ู ุฃูŽูˆู’ ู„ุงูุจู’ู†ูู‡ู ุงู„ู’ู…ูŽุญู’ุจููˆุจู

11. Of awe-inspiring mien, his troops suffice,
And his wit makes testing superfluous.

ูกูก. ุฐูˆ ู‡ูŽูŠู’ุจูŽุฉู ุชูŽูƒู’ูููŠู‡ู ุณูŽูˆู’ู‚ูŽ ุฌูู†ููˆุฏูู‡ู
ูˆูŽุจูŽุฏููŠู‡ูŽุฉู ุชูุบู’ู†ููŠ ุนูŽู†ู ุงู„ุชู‘ูŽุฌู’ุฑููŠุจู

12. His traits blossomed on his cheeks
As the scent blows on perfume.

ูกูข. ู†ูŽู…ู‘ูŽุชู’ ุดูŽู…ุงุฆูู„ูู‡ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุฃูŽุนู’ุฑุงู‚ูู‡ู
ู†ูŽู…ู‘ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุณููŠู…ู ุนูŽู„ูŽู‰ ุฃูŽุฑููŠุฌู ุงู„ุทู‘ููŠุจู

13. I hint, from the garden's bloom, at his nature
And, from its scattering, at his desired merit.

ูกูฃ. ุฃูŽูƒู’ู†ููŠ ุจูุฒูŽู‡ู’ุฑู ุงู„ุฑู‘ูŽูˆู’ุถู ุนูŽู†ู’ ุฃูŽุฎู’ู„ุงู‚ูู‡ู
ูˆูŽุจูู†ูŽุดู’ุฑูู‡ู ุนูŽู†ู’ ููŽุถู’ู„ูู‡ู ุงู„ู’ู…ูŽุฑู’ุบููˆุจู

14. And I say lightning describes his cheer
If lightning from clouds came unmarred.

ูกูค. ูˆุฃูŽู‚ููˆู„ู ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ู’ุจูŽุฑู’ู‚ูŽ ูŠูŽุญู’ูƒููŠ ุจูุดู’ุฑูŽู‡ู
ู„ูŽูˆู’ ูƒูŽุงู†ูŽ ุจูŽุฑู’ู‚ู ุงู„ู’ู…ูุฒู’ู†ู ุบูŽูŠู’ุฑูŽ ุฎูŽู„ููˆุจู

15. So prosperity in life marks his justice,
And rain his poured-forth, copious bounty.

ูกูฅ. ููŽุงู„ู’ุฎูุตู’ุจู ููŠ ุงู„ุฏู‘ูู†ู’ูŠูŽุง ุนูŽู„ุงู…ูŽุฉู ุนูŽุฏู’ู„ูู‡ู
ูˆุงู„ู’ุบูŽูŠู’ุซู ููŽุถู’ู„ูŽุฉู ุฌููˆุฏูู‡ู ุงู„ู’ู…ูŽุณู’ูƒููˆุจู

16. He brought the winds of safety after stillness
And spilled the water of justice after dearth.

ูกูฆ. ุฃูŽุฌู’ุฑูŽู‰ ู†ูŽุณููŠู…ูŽ ุงู„ุฃูŽู…ู’ู†ู ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุฑููƒููˆุฏูู‡ู
ูˆูŽุฃูŽููŽุงุถูŽ ู…ูŽุงุกูŽ ุงู„ู’ุนูŽุฏู’ู„ู ุจูŽุนู’ุฏูŽ ู†ูุถููˆุจู

17. And restored Egypt to youth's perfection
After she had worn the veil of old age.

ูกูง. ูˆูŽุฃูŽุนูŽุงุฏูŽ ู…ูุตู’ุฑูŽ ุฅูู„ูŽู‰ ุฌูŽู…ุงู„ู ุดูŽุจุงุจูู‡ุง
ู…ูู†ู’ ุจูŽุนู’ุฏู ู…ูŽุง ู„ูŽุจูุณูŽุชู’ ุฎูู…ูŽุงุฑูŽ ู…ูŽุดููŠุจู

18. She became, through his plenitude, ecstatic,
And, from his justice, took her share.

ูกูจ. ููŽุชูŽู†ูŽุนู‘ูŽู…ูŽุชู’ ู…ูู†ู’ ููŽูŠู’ุถูู‡ู ููŠ ุบูุจู’ุทูŽุฉู
ูˆูŽุชูŽู…ูŽุชู‘ูŽุนูŽุชู’ ู…ูู†ู’ ุนูŽุฏู’ู„ูู‡ู ุจูู†ูŽุตููŠุจู

19. And when God wills to bless a nation,
He sends its healing in the best doctor.

ูกูฉ. ูˆูŽุฅูุฐูŽุง ุฃูŽุฑุงุฏูŽ ุงู„ู„ู‡ู ุฑูŽุญู’ู…ูŽุฉูŽ ุฃูู…ู‘ูŽุฉู
ุจูŽุนูŽุซูŽ ุงู„ุดู‘ูููŽุงุกูŽ ู„ูŽู‡ูŽุง ุจูุฎูŽูŠู’ุฑู ุทูŽุจููŠุจู

20. You held its reins and watered it
After long thirst, in spite of sins.

ูขู . ููŽู„ูŽู‚ูŽุฏู’ ู…ูŽู„ูŽูƒู’ุชูŽ ุฒูู…ูŽุงู…ูŽู‡ุง ูˆูŽุณูŽู‚ูŽูŠู’ุชูŽู‡ุง
ุจูŽุนู’ุฏูŽ ุงู„ุตู‘ูŽุฏูŽู‰ ู…ูู†ู’ ุฑูŽุญู’ู…ูŽุฉู ุจูุฐูŽู†ููˆุจู

21. It became, and naught upon this earth,
Fairer than it, for planter or gainer.

ูขูก. ููŽุบูŽุฏูŽุชู’ ูˆูŽู…ูŽุง ูููŠ ุงู„ุฃูŽุฑู’ุถู ุฃูŽุญู’ุณูŽู†ู ุจูู‚ู’ุนูŽุฉู‹
ู…ูู†ู’ู‡ูŽุง ู„ูู…ูุฒู’ุฏูŽุฑูุนู ูˆูŽู„ุง ู„ููƒูŽุณููˆุจู

22. Wherein the Nile prides itself amid gardens,
Lush, leafy, thick-grown greenery.

ูขูข. ูŠูŽุณู’ุชูŽู†ู‘ู ูููŠู‡ูŽุง ุงู„ู†ู‘ููŠู„ู ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุญูŽุฏูŽุงุฆูู‚ู
ุบูู„ู’ุจู ูˆุฑูŽูู‘ูŽุงูู ุงู„ู†ู‘ูŽุจุงุชู ุฎูŽุตููŠุจู

23. And you see the dhows cruise above its waters,
Swaying 'tween provocation and coyness.

ูขูฃ. ูˆุชูŽุฑูŽู‰ ุงู„ุณู‘ูŽูููŠู†ูŽ ูŠูŽุฌููˆู„ู ููŽูˆู’ู‚ูŽ ุณูŽุฑุงุชูู‡ู
ุฒูŽูู‘ูŽ ุงู„ุฑู‘ูุฆูŽุงู„ู ุชูŽู…ูŽุทู‘ูŽุฑูŽุชู’ ุจูุณูู‡ููˆุจู

24. From each dancer to the rhythm of the breeze,
Wriggling between shapes and bendings.

ูขูค. ู…ูู†ู’ ูƒูู„ู‘ู ุฑุงู‚ูุตูŽุฉู ุนูŽู„ูŽู‰ ู†ูŽู‚ู’ุฑู ุงู„ุตู‘ูŽุจูŽุง
ุชูŽุฎู’ุชูŽุงู„ู ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุดูŽู…ุงุฆูู„ู ูˆูŽุฌูŽู†ููˆุจู

25. The winds controlled its pace so it glides,
Bobbing between hustle and subtlety.

ูขูฅ. ู…ูŽู„ูŽูƒูŽุชู’ ุฃูŽุฒูู…ู‘ูŽุชูŽู‡ุง ุงู„ุฑู‘ููŠูŽุงุญู ููŽุณูŽูŠู’ุฑูู‡ุง
ุถูŽุฑู’ุจูŽุงู†ู ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ุชูŽุญูŽูู‘ูุฒู ูˆูŽุฏูŽุจููŠุจู

26. Give it free rein and it halts; and if
You shorten it, sails without swerving.

ูขูฆ. ููŽุฅูุฐุง ุฃูŽุทูŽู„ู’ุชูŽ ุนูู†ูŽุงู†ูŽู‡ุง ูˆูŽู‚ูŽููŽุชู’ ูˆุฅูู†ู’
ุฃูŽู‚ู’ุตูŽุฑู’ุชูŽู‡ู ุณูŽุงุฑูŽุชู’ ุจูุบูŽูŠู’ุฑู ู„ูุบููˆุจู

27. Receive this best trusteeship and rule it;
The Lord of servants gave you it despite each rival.

ูขูง. ููŽุงู†ู’ุนูŽู…ู’ ุจูุฎูŽูŠู’ุฑู ูˆูู„ุงูŠูŽุฉู ูˆูŽู„ู‘ุงูƒูŽู‡ุง
ุฑูŽุจู‘ู ุงู„ู’ุนูุจุงุฏู ุจูุฑูŽุบู’ู…ู ูƒูู„ู‘ู ุฑูŽู‚ููŠุจู

28. Not for you did they choose it undeliberately,
But for clinging to the best of counsels.

ูขูจ. ู…ูŽุง ุขุซูŽุฑููˆูƒูŽ ู„ูŽู‡ุง ุจูุบูŽูŠุฑู ุฑูŽูˆููŠู‘ูŽุฉู
ุจูŽู„ู’ ู„ุงูุนู’ุชูุตุงู…ูู‡ูู…ู ุจูุฎูŽูŠู’ุฑู ู„ูŽุจููŠุจู

29. Then hear the saying of a truthful man
Who claims no manners or courtesy but yours.

ูขูฉ. ููŽุงุณู’ู…ูŽุนู’ ู…ูŽู‚ุงู„ูŽุฉูŽ ุตุงุฏูู‚ู ู„ูŽู…ู’ ูŠูŽู†ู’ุชูŽุณูุจู’
ู„ูุณููˆูŽุงูƒูŽ ููŠ ุฃูŽุฏูŽุจู ูˆูŽู„ุง ุชูŽู‡ู’ุฐููŠุจู

30. You have done him good and he gave thanks,
And thankfulness for favor is the best tax.

ูฃู . ุฃูŽูˆู’ู„ูŽูŠู’ุชูŽู‡ู ุฎูŽูŠู’ุฑุงู‹ ููŽู‚ูŽุงู…ูŽ ุจูุดููƒู’ุฑูู‡ู
ูˆูŽุงู„ุดู‘ููƒู’ุฑู ู„ูู„ุฅูุญู’ุณูŽุงู†ู ุฎูŽูŠู’ุฑู ุถูŽุฑููŠุจู

31. So turn to himโ€”you will find a noble scion
Worthy of fair kith and welcome.

ูฃูก. ููŽุงุนู’ุทููู’ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุชูŽุฌูุฏู’ ุณูŽู„ููŠู„ูŽ ูƒูŽุฑูŽุงู…ูŽุฉู
ุฃูŽู‡ู’ู„ุงู‹ ู„ูุญูุณู’ู†ู ุงู„ุฃูŽู‡ู’ู„ู ูˆูŽุงู„ุชู‘ูŽุฑู’ุญููŠุจู

32. His face reveals his heart's affection.
The face reveals the sincere and the crafty.

ูฃูข. ูŠูู†ู’ุจููŠูƒูŽ ุธุงู‡ูุฑูู‡ู ุจููˆูุฏู‘ู ุถูŽู…ููŠุฑูู‡ู
ูˆูŽุงู„ู’ูˆูŽุฌู’ู‡ู ูˆูŽุณู’ู…ูŽุฉู ู…ูุฎู’ู„ูุตู ูˆูŽู…ูุฑููŠุจู

33. And you have, from the weaving of his words, a gift
Whose elegance makes painting superfluous.

ูฃูฃ. ูˆูŽุฅูู„ูŽูŠู’ูƒูŽ ู…ูู†ู’ ุญูŽูˆู’ูƒู ุงู„ู„ู‘ูุณูŽุงู†ู ุญูŽุจููŠุฑูŽุฉู‹
ูŠูุบู’ู†ููŠูƒูŽ ุฑูŽูˆู’ู†ูŽู‚ูู‡ุง ุนูŽู†ู ุงู„ุชู‘ูŽุดู’ุจููŠุจู

34. Urbane yet bedouin in nature and composition,
For the soul is enamored of all exotic things.

ูฃูค. ุญูŽุถูŽุฑููŠู‘ูŽุฉูŽ ุงู„ุฃูŽู†ู’ุณูŽุงุจู ุฅูู„ู‘ูŽุง ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง
ุจูŽุฏูŽูˆููŠู‘ูŽุฉูŒ ููŠ ุงู„ุทู‘ูŽุจู’ุนู ูˆูŽุงู„ุชู‘ูŽุฑู’ูƒููŠุจู

35. I sent it out as an exemplar praising you.
And the arrow is attributed to each archer true.

ูฃูฅ. ูˆูŽู„ูุนูŽุชู’ ุจูู…ูŽู†ู’ุทูู‚ูู‡ูŽุง ุงู„ู†ู‘ููููˆุณู ุบูŽุฑูŽุงุจูŽุฉู‹
ูˆูŽุงู„ู†ู‘ูŽูู’ุณู ู…ููˆู„ูŽุนูŽุฉูŒ ุจููƒูู„ู‘ู ุบูŽุฑููŠุจู

36. I have plied, with them, a steed of skill
That none can catch in field or track.

ูฃูฆ. ุฃูŽุฑู’ุณูŽู„ู’ุชูู‡ุง ู…ูŽุซูŽู„ุงู‹ ุจูู…ูŽุฏู’ุญููƒูŽ ูููŠ ุงู„ู’ูˆูŽุฑูŽู‰
ูˆูŽุงู„ุณู‘ูŽู‡ู’ู…ู ู…ูŽู†ู’ุณููˆุจูŒ ู„ููƒูู„ู‘ู ู…ูุตููŠุจู

37. It left Al-Walid choked in its dust
And passed as its rider pulled at the rein.

ูฃูง. ูƒูŽู„ูู…ูŒ ุฃูŽุซูŽุฑู’ุชู ุจูู‡ุง ุฌูŽูˆูŽุงุฏูŽ ุจูŽุฑุงุนูŽุฉู
ู„ุง ูŠูู‚ู’ุชูŽููŽู‰ ููŠ ุงู„ู’ุญูุถู’ุฑู ูˆูŽุงู„ุชู‘ูŽู‚ู’ุฑูŠุจู

38. Decode it and you will glimpse yourself therein,
In the splendor of cool speech for one grown old.

ูฃูจ. ุชูŽุฑูŽูƒูŽ ุงู„ู’ูˆูŽู„ููŠุฏูŽ ู…ูู„ูŽุซู‘ูŽู…ุงู‹ ุจูุบูุจุงุฑูู‡ู
ูˆูŽู…ูŽุถูŽู‰ ููŽูƒูŽูู’ูƒูŽููŽ ู…ูู†ู’ ุนูู†ูŽุงู†ู ุญูŽุจููŠุจู

39. Like a camera lucidaโ€”it has clearly reflected
From its description what was unclear.

ูฃูฉ. ููŽุงุณู’ุชูŽุฌู’ู„ูู‡ูŽุง ุชูŽู„ู’ู…ูŽุญู’ ุฎูู„ุงู„ูŽูƒูŽ ุจูŽูŠู’ู†ูŽู‡ูŽุง
ูููŠ ูˆูŽุดู’ูŠู ุจูุฑู’ุฏู ู„ูู„ู’ูƒูŽู„ุงู…ู ู‚ูŽุดููŠุจู

40. You remain in the sphere of high virtues a star,
Shedding light for eyes and hearts.

ูคู . ูƒูŽุฒูุฌูŽุงุฌูŽุฉู ุงู„ุชู‘ูŽุตู’ูˆููŠุฑู ุดูŽูู‘ูŽุชู’ ููŽุงุฌู’ุชูŽู„ูŽุชู’
ู…ูู†ู’ ูˆูŽุตู’ููู‡ู ู…ุง ูƒุงู†ูŽ ุบูŽูŠู’ุฑูŽ ู‚ูŽุฑููŠุจู

ูคูก. ู„ุง ุฒูู„ู’ุชูŽ ูููŠ ููŽู„ูŽูƒู ุงู„ู’ู…ูŽุนูŽุงู„ููŠ ูƒูŽูˆู’ูƒูŽุจุงู‹
ุชูู‡ู’ุฏููŠ ุงู„ุถู‘ููŠุงุกูŽ ู„ุฃูŽุนู’ูŠูู†ู ูˆูŽู‚ูู„ููˆุจู