1. My heart was thrilled though not with joy,
And man is hostage to cheer and glee.
ูก. ุทูุฑูุจู ุงููููุคุงุฏู ููุงูู ุบูููุฑู ุทูุฑููุจู
ูุงููู
ูุฑูุกู ุฑููููู ุจูุดุงุดูุฉู ููููุทููุจู
2. When the herald came I said, from longing:
Repeat the news for it delights me.
ูข. ููุฑูุฏู ุงููุจูุดููุฑู ููููููุชู ู
ููู ุณูุฑููู ุงููู
ูููู
ุฃูุนูุฏู ุงููุญูุฏููุซู ุนููููู ูููููู ุญูุณููุจู
3. Tidings that polished hearts from rust,
Leaving no room for joy's excess.
ูฃ. ุฎูุจูุฑู ุฌููุง ุตูุฏูุฃู ุงูููููููุจู ููููู
ู ููุฏูุนู
ูููููุง ู
ูุฌุงูู ุชูุญููููุฒู ููููุฌููุจู
4. Like Joseph's shirt rent wide when
The herald brought news to Jacob.
ูค. ุถูุฑูุญู ุงููููุฐูู ููููู
ููุตู ูููุณููู ุนูููุฏูู
ูุง
ููุฑูุฏู ุงููุจูุดููุฑู ุจููู ุฅูููู ููุนููููุจู
5. Let Egypt and its folk in safety rejoice,
Returned to them after hardship's duress.
ูฅ. ููููุชููููู ู
ูุตูุฑู ููุฃูููููููุง ุจูุณููุงู
ูุฉู
ุฌุงุกูุชู ููููุง ุจูุงูุฃูู
ููู ุจูุนูุฏู ุฎูุทููุจู
6. By the splendid mosques, nay by the finest,
Most wondrous and brightest of edifices.
ูฆ. ุจูุงููู
ูุงุฌูุฏู ุงููู
ูููุณููุจู ุจููู ุจูุงูุฃูุฑูููุนู ุงูู
ู
ูุดูุจููุจู ุจููู ุจูุงูุฃูุจูููุฌู ุงููู
ูุนูุตููุจู
7. Lord of Might and Glory, Ismail, in whom
The days shine after dreariness.
ูง. ุฑูุจูู ุงููุนููุงู ููุงููู
ูุฌูุฏู ุฅูุณูู
ูุงุนูููู ู
ููู
ููุถูุญูุชู ุจููู ุงูุฃููููุงู
ู ุจูุนูุฏู ุดูุญููุจู
8. Who came to the land when night engulfed it
And lit it like a flaming planet.
ูจ. ููุฑูุฏู ุงููุจููุงุฏู ููููููููุง ู
ูุชูุฑุงููุจู
ูุฃูุถุงุกูููุง ููุงููููููููุจู ุงููู
ูุดูุจููุจู
9. With wisdom he makes truth manifest
And resolve proceeding like a torrent dispersed.
ูฉ. ุจูุฑููููููุฉู ุชูุฌูููู ุงูุตููููุงุจู ููุนูุฒูู
ูุฉู
ุชูู
ูุถูู ู
ูุถุงุกู ุงููููููุฐูู
ู ุงููู
ูุฐูุฑููุจู
10. A King who disdained that his virtues
Be aught but his or his beloved son's.
ูกู . ู
ููููู ุชูุฑููููุนู ุฃููู ุชูููููู ุตููุงุชููู
ุฅููููุง ูููู ุฃููู ูุงูุจููููู ุงููู
ูุญูุจููุจู
11. Of awe-inspiring mien, his troops suffice,
And his wit makes testing superfluous.
ูกูก. ุฐู ููููุจูุฉู ุชูููููููู ุณููููู ุฌููููุฏููู
ููุจูุฏููููุฉู ุชูุบูููู ุนููู ุงูุชููุฌูุฑููุจู
12. His traits blossomed on his cheeks
As the scent blows on perfume.
ูกูข. ููู
ููุชู ุดูู
ุงุฆููููู ุนูููู ุฃูุนูุฑุงูููู
ููู
ูู ุงููููุณููู
ู ุนูููู ุฃูุฑููุฌู ุงูุทูููุจู
13. I hint, from the garden's bloom, at his nature
And, from its scattering, at his desired merit.
ูกูฃ. ุฃูููููู ุจูุฒูููุฑู ุงูุฑููููุถู ุนููู ุฃูุฎููุงูููู
ููุจูููุดูุฑููู ุนููู ููุถููููู ุงููู
ูุฑูุบููุจู
14. And I say lightning describes his cheer
If lightning from clouds came unmarred.
ูกูค. ูุฃูููููู ุฅูููู ุงููุจูุฑููู ููุญูููู ุจูุดูุฑููู
ูููู ููุงูู ุจูุฑููู ุงููู
ูุฒููู ุบูููุฑู ุฎููููุจู
15. So prosperity in life marks his justice,
And rain his poured-forth, copious bounty.
ูกูฅ. ููุงููุฎูุตูุจู ูู ุงูุฏููููููุง ุนููุงู
ูุฉู ุนูุฏููููู
ูุงููุบูููุซู ููุถูููุฉู ุฌููุฏููู ุงููู
ูุณููููุจู
16. He brought the winds of safety after stillness
And spilled the water of justice after dearth.
ูกูฆ. ุฃูุฌูุฑูู ููุณููู
ู ุงูุฃูู
ููู ุจูุนูุฏู ุฑููููุฏููู
ููุฃูููุงุถู ู
ูุงุกู ุงููุนูุฏููู ุจูุนูุฏู ููุถููุจู
17. And restored Egypt to youth's perfection
After she had worn the veil of old age.
ูกูง. ููุฃูุนูุงุฏู ู
ูุตูุฑู ุฅูููู ุฌูู
ุงูู ุดูุจุงุจููุง
ู
ููู ุจูุนูุฏู ู
ูุง ููุจูุณูุชู ุฎูู
ูุงุฑู ู
ูุดููุจู
18. She became, through his plenitude, ecstatic,
And, from his justice, took her share.
ูกูจ. ููุชูููุนููู
ูุชู ู
ููู ููููุถููู ูู ุบูุจูุทูุฉู
ููุชูู
ูุชููุนูุชู ู
ููู ุนูุฏููููู ุจูููุตููุจู
19. And when God wills to bless a nation,
He sends its healing in the best doctor.
ูกูฉ. ููุฅูุฐูุง ุฃูุฑุงุฏู ุงูููู ุฑูุญูู
ูุฉู ุฃูู
ููุฉู
ุจูุนูุซู ุงูุดููููุงุกู ููููุง ุจูุฎูููุฑู ุทูุจููุจู
20. You held its reins and watered it
After long thirst, in spite of sins.
ูขู . ููููููุฏู ู
ูููููุชู ุฒูู
ูุงู
ููุง ููุณูููููุชููุง
ุจูุนูุฏู ุงูุตููุฏูู ู
ููู ุฑูุญูู
ูุฉู ุจูุฐููููุจู
21. It became, and naught upon this earth,
Fairer than it, for planter or gainer.
ูขูก. ููุบูุฏูุชู ููู
ูุง ููู ุงูุฃูุฑูุถู ุฃูุญูุณููู ุจูููุนูุฉู
ู
ูููููุง ููู
ูุฒูุฏูุฑูุนู ูููุง ููููุณููุจู
22. Wherein the Nile prides itself amid gardens,
Lush, leafy, thick-grown greenery.
ูขูข. ููุณูุชูููู ูููููุง ุงููููููู ุจููููู ุญูุฏูุงุฆููู
ุบูููุจู ูุฑููููุงูู ุงููููุจุงุชู ุฎูุตููุจู
23. And you see the dhows cruise above its waters,
Swaying 'tween provocation and coyness.
ูขูฃ. ูุชูุฑูู ุงูุณููููููู ููุฌูููู ูููููู ุณูุฑุงุชููู
ุฒูููู ุงูุฑููุฆูุงูู ุชูู
ูุทููุฑูุชู ุจูุณููููุจู
24. From each dancer to the rhythm of the breeze,
Wriggling between shapes and bendings.
ูขูค. ู
ููู ููููู ุฑุงููุตูุฉู ุนูููู ููููุฑู ุงูุตููุจูุง
ุชูุฎูุชูุงูู ุจููููู ุดูู
ุงุฆููู ููุฌููููุจู
25. The winds controlled its pace so it glides,
Bobbing between hustle and subtlety.
ูขูฅ. ู
ูููููุชู ุฃูุฒูู
ููุชููุง ุงูุฑููููุงุญู ููุณูููุฑููุง
ุถูุฑูุจูุงูู ุจููููู ุชูุญููููุฒู ููุฏูุจููุจู
26. Give it free rein and it halts; and if
You shorten it, sails without swerving.
ูขูฆ. ููุฅูุฐุง ุฃูุทูููุชู ุนูููุงูููุง ููููููุชู ูุฅููู
ุฃูููุตูุฑูุชููู ุณูุงุฑูุชู ุจูุบูููุฑู ููุบููุจู
27. Receive this best trusteeship and rule it;
The Lord of servants gave you it despite each rival.
ูขูง. ููุงููุนูู
ู ุจูุฎูููุฑู ูููุงููุฉู ููููุงูููุง
ุฑูุจูู ุงููุนูุจุงุฏู ุจูุฑูุบูู
ู ููููู ุฑููููุจู
28. Not for you did they choose it undeliberately,
But for clinging to the best of counsels.
ูขูจ. ู
ูุง ุขุซูุฑูููู ูููุง ุจูุบููุฑู ุฑููููููุฉู
ุจููู ูุงูุนูุชูุตุงู
ูููู
ู ุจูุฎูููุฑู ููุจููุจู
29. Then hear the saying of a truthful man
Who claims no manners or courtesy but yours.
ูขูฉ. ููุงุณูู
ูุนู ู
ููุงููุฉู ุตุงุฏููู ููู
ู ููููุชูุณูุจู
ููุณูููุงูู ูู ุฃูุฏูุจู ูููุง ุชูููุฐููุจู
30. You have done him good and he gave thanks,
And thankfulness for favor is the best tax.
ูฃู . ุฃูููููููุชููู ุฎูููุฑุงู ููููุงู
ู ุจูุดูููุฑููู
ููุงูุดููููุฑู ูููุฅูุญูุณูุงูู ุฎูููุฑู ุถูุฑููุจู
31. So turn to himโyou will find a noble scion
Worthy of fair kith and welcome.
ูฃูก. ููุงุนูุทููู ุนููููููู ุชูุฌูุฏู ุณูููููู ููุฑูุงู
ูุฉู
ุฃููููุงู ููุญูุณููู ุงูุฃููููู ููุงูุชููุฑูุญููุจู
32. His face reveals his heart's affection.
The face reveals the sincere and the crafty.
ูฃูข. ููููุจูููู ุธุงููุฑููู ุจูููุฏูู ุถูู
ููุฑููู
ููุงููููุฌููู ููุณูู
ูุฉู ู
ูุฎูููุตู ููู
ูุฑููุจู
33. And you have, from the weaving of his words, a gift
Whose elegance makes painting superfluous.
ูฃูฃ. ููุฅููููููู ู
ููู ุญููููู ุงููููุณูุงูู ุญูุจููุฑูุฉู
ููุบูููููู ุฑููููููููุง ุนููู ุงูุชููุดูุจููุจู
34. Urbane yet bedouin in nature and composition,
For the soul is enamored of all exotic things.
ูฃูค. ุญูุถูุฑููููุฉู ุงูุฃูููุณูุงุจู ุฅููููุง ุฃูููููุง
ุจูุฏููููููุฉู ูู ุงูุทููุจูุนู ููุงูุชููุฑููููุจู
35. I sent it out as an exemplar praising you.
And the arrow is attributed to each archer true.
ูฃูฅ. ููููุนูุชู ุจูู
ูููุทูููููุง ุงูููููููุณู ุบูุฑูุงุจูุฉู
ููุงููููููุณู ู
ููููุนูุฉู ุจูููููู ุบูุฑููุจู
36. I have plied, with them, a steed of skill
That none can catch in field or track.
ูฃูฆ. ุฃูุฑูุณูููุชููุง ู
ูุซููุงู ุจูู
ูุฏูุญููู ููู ุงููููุฑูู
ููุงูุณููููู
ู ู
ูููุณููุจู ููููููู ู
ูุตููุจู
37. It left Al-Walid choked in its dust
And passed as its rider pulled at the rein.
ูฃูง. ููููู
ู ุฃูุซูุฑูุชู ุจููุง ุฌูููุงุฏู ุจูุฑุงุนูุฉู
ูุง ููููุชูููู ูู ุงููุญูุถูุฑู ููุงูุชููููุฑูุจู
38. Decode it and you will glimpse yourself therein,
In the splendor of cool speech for one grown old.
ูฃูจ. ุชูุฑููู ุงูููููููุฏู ู
ูููุซููู
ุงู ุจูุบูุจุงุฑููู
ููู
ูุถูู ูููููููููู ู
ููู ุนูููุงูู ุญูุจููุจู
39. Like a camera lucidaโit has clearly reflected
From its description what was unclear.
ูฃูฉ. ููุงุณูุชูุฌูููููุง ุชูููู
ูุญู ุฎููุงูููู ุจูููููููุง
ููู ููุดููู ุจูุฑูุฏู ูููููููุงู
ู ููุดููุจู
40. You remain in the sphere of high virtues a star,
Shedding light for eyes and hearts.
ูคู . ููุฒูุฌูุงุฌูุฉู ุงูุชููุตููููุฑู ุดููููุชู ููุงุฌูุชูููุชู
ู
ููู ููุตููููู ู
ุง ูุงูู ุบูููุฑู ููุฑููุจู
ูคูก. ูุง ุฒูููุชู ููู ูููููู ุงููู
ูุนูุงููู ููููููุจุงู
ุชูููุฏูู ุงูุถูููุงุกู ูุฃูุนููููู ูููููููุจู