Feedback

The dew descended in the spacious valley,

غاد الندى بالجيزة الفيحاء

1. The dew descended in the spacious valley,
And dawn shone with the melody of the foliage,

١. غادِ النَّدَى بِالْجِيزَةِ الفَيْحَاءِ
واحْدُ الصَّبُوحَ بِنَغْمَةِ الوَرْقَاءِ

2. Your glance cannot reach what the morning breeze wrote,
Above the pond you will find scribbled letters,

٢. والْمَحْ بِطَرْفِكَ ما وَحَتْهُ يَدُ الصَّبا
فَوْقَ الْغَدِيرِ تَجِدْ حُروفَ هِجاءِ

3. Each letter has the meaning of a passing rapture,
With it the foliage sings a melody of singing,

٣. مِنْ كُلِّ حَرْفٍ فيهِ مَعْنَى صَبْوَةٍ
تَتْلُو بِهِ الوَرْقَاءُ لَحْنَ غِنَاءِ

4. The racecourse for steeds gleamed,
There the bay horse shone with a glossy chestnut color,

٤. مَيْدَانُ سَبْقٍ لِلْخَلاعَةِ أَشْرَقَتْ
فيهِ الْكُمَيْتُ بِغُرَّةٍ غَرَّاءِ

5. Red are the abodes where friends dwelt as though it were
A sunset in which the stars of the sky appeared,

٥. حَمْرَاءُ دارَ بها الْحَبابُ كأَنَّها
شَفَقٌ بَدَتْ فِيهِ نُجُومُ سَماءِ

6. They are like rays except that their light
Is from themselves not from perforations of light,

٦. هِيَ كالأَشِعَّةِ غَيْرَ أَنَّ ضِيَاءَها
مِنْ ذاتِها لا مِنْ ثُقُوبِ ضِياءِ

7. And if you return to the truth they are
A fire whose body dissolved in water,

٧. وإِذا رَجَعْتَ إِلى الْيَقِينِ فَإِنَّها
نارٌ تَحَلَّلَ جِسْمُها في ماءِ

8. It flows and intoxicates minds with its goblets
As glances intoxicate hearts,

٨. تَجْرِي فَتَفْعَلُ بالْعُقُولِ كُؤُوسُها
ما تَفْعَلُ الأَلْحَاظُ بالأَحْشَاءِ

9. It was hidden from eras so it is a treasure
Deposited in a container since Adam's time,

٩. خَفِيَتْ عَلَى الأَحْقَابِ فَهِيَ ذَخِيرَةٌ
مِنْ عَهدِ آدَمَ أُودِعَتْ بِوِعاءِ

10. Oblivion erased its existence so it vanished
Except as a breeze that blew away dust,

١٠. مَحَقَ الْفَنَاءُ وُجُودَها فَتَزَايَلَتْ
إِلاَّ نَسِيماً شَفَّ عَنْ حَوْباءِ

11. It is the embers of the steed to which
Its angels prostrated in bygone days,

١١. هِيَ جَمْرَةُ الفُرْسِ الَّتِي سَجَدَتْ لَهَا
أَملاكُها في سَالِفِ الآنَاءِ

12. So get up and drink the dawn for the gray hair
Of morning has appeared with darkness,

١٢. فَانْهَضْ إِلَى شُرْبِ الصَّبُوحِ فَقَدْ بَدَا
شَيْبُ الصَّباحِ بِلِمَّةِ الظَّلْماءِ

13. And a sorceress crooned in her den,
Making music instead of the whistling of the flute,

١٣. وَتَرَنَّمَتْ في وَكْرِها سَحَرِيَّةٌ
تُغْنِي الْمَقَامَةَ عَنْ صَفِيرِ النَّاءِ

14. The foliage sings saj‘ in the stillness of a meadow
Grazed by the gentle, crying camels,

١٤. وَرْقاءُ تَسْجَعُ في سَماوَةِ أَيْكَةٍ
مَوْشِيَّةِ الْعَذَباتِ بِالأَنْدَاءِ

15. It weeps the warble though it never saw it
What a rememberance occurred without meeting!

١٥. تَبْكِي الْهَدِيلَ وَما رَأَتْهُ فَيَا لَها
مِنْ ذُكْرَةٍ عَرَضَتْ بِغَيْرِ لِقاءِ

16. It resembled me in love but it
Did not share with me my burning and crying,

١٦. قَدْ أَشْبَهَتْنِي في الْهَوى لَكِنَّها
لَمْ تَحْكِني في لَوْعَتِي وَبُكائِي

17. The breeze leaned toward it while grief leaned toward me
Far apart are its bliss and my misery!

١٧. مَالَ النَّسِيمُ بِهَا وَمَالَ بِيَ الأَسَى
شَتَّانَ بَيْنَ نَعِيمِها وَشَقائِي

18. I, o turtledove, know more of love than you
So leave yearning for you are not my equal,

١٨. أَنَا يَا حَمَامَةُ مِنْكِ أَعْلَمُ بِالْهَوى
فَدَعي الْحَنِينَ فَلَسْتِ مِنْ أَكْفائِي

19. I am a man led by affection
And the truth of pacts and loyalty flows in me,

١٩. إِنِّي امْرُؤٌ مَلَكَ الودادُ قِيَادَتِي
وَجَرَى عَلَى صِدْقِ الْعُهُودِ وَفائِي

20. I find no peace in diversion even if
My bosom friend acts foolishly toward me,

٢٠. لا أَسْتَرِيحُ إِلَى السُّلُوِّ وَلَوْ جَنَى
خِلِّي عَلَيَّ وَلا أَشِينُ وَلائِي

21. My integrity is not hostage to ransom nor does
My hand cast off the crisis of my chastity and loves,

٢١. لا ذِمَّتِي رَهْنُ الْفِكَاكِ وَلا يَدِي
تُلْقِي أَزِمَّةَ عِفَّتِي وَحَبائِي

22. But I am a target for the arrows of envious people
Who protect themselves from the flames of my enemies,

٢٢. لَكِنَّنِي غَرَضٌ لأَسْهُمِ حاسِدٍ
وارِي الجَوانِحِ مِنْ لَهِيبِ عِدَائِي

23. Without any crime I am attacked only because
Hatred of merit is the way of ignoramuses,

٢٣. مِنْ غَيْرِ ما ذَنْبٍ جَنَيْتُ وَإِنَّما
بُغْضُ الْفَضِيلَةِ شِيمَةُ الْجُهَلاءِ

24. Evil company is wretched for it is
The rising of souls and trial of generous people,

٢٤. تَعِست مُقارَنَةُ اللَّئِيمِ فَإِنَّها
شَرَقُ النُّفُوسِ وَمِحْنَةُ الْكُرَمَاءِ

25. I live in a betraying and treacherous time,
Changing color like the chameleon,

٢٥. أَنا في زَمانٍ غادِرٍ وَمَعَاشِرٍ
يَتَلَوَّنُونَ تَلَوُّنَ الْحِرْباءِ

26. Hidden enemies no friend is safe from
And brothers of the present and ease,

٢٦. أَعْداءُ غَيْبٍ لَيْسَ يَسْلَمُ صاحِبٌ
مِنْهُمْ وإِخْوَةُ مَحْضَرٍ وَرَخَاءِ

27. I tried the brotherhood of a people so I tried
The ugliest pact and brotherhood,

٢٧. أَقْبِحْ بِهِمْ قَوْماً بَلَوْتُ إِخاءَهُمْ
فَبَلَوْتُ أَقْبَحَ ذِمَّةٍ وَإِخَاءِ

28. They have become for fate an object of blame
In every source of ordeal and affliction,

٢٨. قَدْ أَصْبَحُوا للدَّهْرِ سُبَّةَ ناقِمٍ
فِي كُلِّ مَصْدَرِ مِحْنَةٍ وَبَلاءِ

29. The harshest that the youth faces in his time
Is loss of honor and company of villains,

٢٩. وَأَشَدُّ مَا يَلْقَى الْفَتَى فِي دَهْرِهِ
فَقْدُ الْكِرَامِ وصُحْبَةُ اللُّؤَمَاءِ

30. Man is wretched in time because of his intellect
For merit is the bane of rational people.

٣٠. شَقِيَ ابنُ آدَمَ في الزّمانِ بِعَقلِهِ
إِنَّ الْفَضِيلَةَ آفَةُ الْعُقَلاءِ