Feedback

Remind the hearing of the mention of al-Ban and al-Alam

أعد على السمع ذكر البان والعلم

1. Remind the hearing of the mention of al-Ban and al-Alam
And excuse the gushing of my tears if they flow in blood

١. أَعِدْ عَلَى السَّمْعِ ذِكْرَ الْبَانِ وَالْعَلَمِ
وَاعْذِرْ شَآبِيبَ دَمْعِي إِنْ جَرَتْ بِدَمِ

2. Joys for youth that grew stronger and did not cease
To be joys for sorrow and downcast eyes

٢. مَلاعِبٌ لِلصِّبَا أَقْوَتْ وَمَا بَرِحَتْ
مَلاعِبَاً لِلأَسَى وَالأَعْيُنِ السُّجُمِ

3. They were homes for us until when they grew strong from us
They became homes for the wind and ruin

٣. كَانَتْ لَنَا سَكَناً حَتَّى إِذَا قَوِيَتْ
مِنَّا غَدَتْ سَكَناً لِلرِّيحِ وَالدِّيَمِ

4. After them I did not take a house to stay in
Except I remembered my days in Salami

٤. لَمْ أَتَّخِذْ بَعْدَهَا دَارَاً أُقِيمُ بِهَا
إِلَّا تَذَكَّرْتُ أَيَّامِي بِذِي سَلَمِ

5. And how can I forget homelands in which I grew up
In the plantation of glory between family and in-laws

٥. وَكَيْفَ أَنْسَى دِيَارَاً قَدْ نَشَأْتُ بِهَا
فِي مَنْبِتِ الْعِزِّ بَيْنَ الأَهْلِ وَالْحَشَمِ

6. O dwellings that when parting from them
Nothing remained but drawings like handwriting of pens

٦. يَا مَنْزِلاً لَمْ يَدَعْ وَشْكُ الْفِرَاقِ بِهِ
إِلَّا رُسُوماً كَوَحْيِ الْخَطِّ بِالْقَلَمِ

7. Where are those whose sights
Used to shepherd beauties from head to foot

٧. أَيْنَ الَّذِينَ بِهِمْ كَانَتْ نَوَاظِرُنَا
تَرْعَى الْمَحَاسِنَ مِنْ فَرْعٍ إِلَى قَدَمِ

8. I bid goodbye to half my life the day they parted
And the hand of sorrow and old age shook my hand

٨. وَدَّعْتُ شَطْرَ حَيَاتِي يَوْمَ فُرْقَتِهِمْ
وَصَافَحَتْنِي يَدُ الأَحْزَانِ وَالْهَرَمِ

9. So O brother of fairness, do not be quick to blame
For love is counted from the shares

٩. فَيَا أَخَا الْعَذْلِ لا تَعْجَلْ بِلائِمَةٍ
عَلَيَّ فَالْحُبُّ مَعْدُودٌ مِنَ الْقِسَمِ

10. You have been excessive in the blame until if you obtained it
On the precincts of truth, you would not be safe from suspicions

١٠. أَسْرَفْتَ فِي اللَّوْمِ حَتَّى لَوْ أَصَبْتَ بِهِ
مَقَاطِعَ الْحَقِّ لَمْ تَسْلَمْ مِنَ التُّهَمِ

11. So have mercy on the youth of a gallant lad
Whose softness the hands of agony made into flesh and fragments

١١. فَارْحَمْ شَبَابَ فَتَىً أَلْوَتْ بِنَضْرَتِهِ
أَيْدِي الضَّنَى فَغَدَا لَحْماً عَلَى وَضَمِ

12. By God, the betrayal of sweethearts is not of my manners
Nor is fickleness in character one of my traits

١٢. تَاللَّهِ مَا غَدْرَةُ الْخُلَّانِ مِنْ أَرَبِي
وَلا التَّلَوُّنُ فِي الأَخْلاقِ مِنْ شِيَمِي

13. So how can I deny a love that I have taken
Covenants of loyalty upon, of solemn oath

١٣. فَكَيْفَ أُنْكِرُ وُدّاً قَدْ أَخَذْتُ بِهِ
عَلَى الْوَفَاءِ عُهُوداً بَرَّةَ الْقَسَمِ

14. If the lad does not have a mind by which he protects
The bonds of affection, the sanctity of the forbidden would be wasted

١٤. إِنْ لَمْ يَكُنْ لِلْفَتَى عَقْلٌ يَصُونُ بِهِ
عَلائِقَ الْوُدِّ ضَاعَتْ ذِمَّةُ الْحُرَمِ

15. And where is he whose noble traits
Make the free yield, while betrayal among people is an incurable disease

١٥. وَأَيْنَ مَنْ تَمْلِكُ الأَحْرَارَ شِيمَتُهُ
وَالْغَدْرُ فِي النَّاسِ دَاءٌ غَيْرُ مُنْحَسِمِ

16. So rid your hands of this world for you will no longer see
A loyal friend or trusted ally or an unbreached covenant

١٦. فَانْفُضْ يَدَيْكَ مِنَ الدُّنْيَا فَلَسْتَ تَرَى
خِلاً وَفِيّاً وَعَهْدَاً غَيْرَ مُنْصَرِمِ

17. Alas, there remains no trusted brother in this world
Who would preserve affection or extend a hand of peace

١٧. هَيْهَاتَ لَمْ يَبْقَ فِي الدُّنْيَا أَخُو ثِقَةٍ
يَرْعَى الْمَوَدَّةَ أَوْ يُلْقِي يَدَ السّلَمِ

18. So let no smiling face deceive you
For fire lies dormant in the butting end of a snake

١٨. فَلا يَغُرَّنْكَ مِنْ وَجْهٍ بَشَاشَتُهُ
فَالنَّارُ كَامِنَةٌ فِي نَاخِرِ السَّلَمِ

19. People have changed from what I used to hear
And betrayal has taken grip among the nobles and protectors

١٩. تَغَيَّرَ النَّاسُ عَمَّا كُنْتُ أَسْمَعُهُ
وَاسْتَحْكَمَ الْغَدْرُ فِي السَّادَاتِ وَالْحَشَمِ

20. And the most unjust of those you meet
Remains more transgressive upon people than a wolf amongst sheep

٢٠. وَظَلَّ أَعْدَلُ مَنْ تَلْقَاهُ مِنْ رَجُلٍ
أَعْدَى عَلَى الْخَلْقِ مِنْ ذِئْبٍ عَلَى غَنَمِ

21. Every uglier worn from his lairs so conceited
Empty of merit, filled with greed

٢١. مِنْ كُلِّ أَشْوَهَ فِي عِرْنِينِهِ فَطَسٌ
خَالٍ مِنَ الْفَضْلِ مَمْلُوءٍ مِنَ النَّهَمِ

22. Black at heart, deceitful by nature
Bent on violating sanctities, misleading in the dark

٢٢. سُودُ الْخَلائِقِ دَلَّاجُونَ مَاطُبِعُوا
عَلَى الْمَحَارِمِ هَدَّاجُونَ فِي الظُّلَمِ

23. They do not do justice in rights nor
Fulfill pacts except in fear of vengeance

٢٣. لا يُحْسِنُونَ التَّقَاضِي فِي الْحُقُوقِ وَلا
يُوفُونَ بِالْعَهْدِ إِلَّا خِيفَةَ النِّقَمِ

24. Their yellow faces from hatred you would think them
Healthy, armored by disease

٢٤. صُفْرُ الْوُجُوهِ مِنَ الأَحْقَادِ تَحْسِبُهُمْ
وَهُمْ أَصِحَّاءُ فِي دِرْعٍ مِنَ السَّقَمِ

25. So no integrity in word or deed
Nor honesty in pact or oath

٢٥. فَلا ذَمَامَةَ فِي قَوْلٍ وَلا عَمَلٍ
وَلا أَمَانَةَ فِي عَهْدٍ وَلا قَسَمِ

26. I have tasted the fruits of their trees that if you marked them
On the cheek of a gazelle, she would not shine a standard

٢٦. بَلَوْتُ مِنْهُمْ خِلالاً لَوْ وَسَمْتَ بِهَا
وَجْهَ الْغَزَالَةٍ لَمْ تُشْرِقْ عَلَى عَلَمِ

27. I did not know if some prodigy was born in this earth
Or if this was the nature of life since ancient times

٢٧. لَمْ أَدْرِ هَلْ نَبَغَتْ فِي الأَرْضِ نَابِغَةٌ
أَمْ هَذِهِ شِيمَةُ الدُّنْيَا مِنَ الْقِدَمِ

28. Glory cannot be attained except by one who when
Ambition grips him, he does not sit back out of spite

٢٨. لا يُدْرِكُ الْمَجْدَ إِلَّا مَنْ إِذَا نَهَضَتْ
بِهِ الْحَمِيَّةُ لَمْ يَقْعُدْ عَلَى رَغَمِ

29. If the efforts did not show the merit
Of men, people would be equal despite their price

٢٩. لَوْ لَمْ يَكُنْ فِي الْمَسَاعِي مَا يَبِينُ بِهِ
فَضْلُ الرِّجَالِ تَسَاوَى النَّاسُ فِي الْقِيَمِ

30. So what puzzling thing did not my insight uncover
And what conspicuous affair did not my steps ascend

٣٠. فَأَيُّ غَامِضَةٍ لَمْ تَجْلُهَا فِطَنِي
وَأَيُّ باذِخَةٍ لَمْ تَعْلُهَا قَدَمِي

31. And how could my initiative not outpace the latecomers
When the Samhari pen fears the deceit of my pen

٣١. وَكَيْفَ لا تَسْبِقُ الْمَاضِينَ بَادِرَتِي
وَالسَّمْهَرِيَّةُ تَخْشَى الْفَتْكَ مِنْ قَلَمِي

32. For every age has men who are remembered through it
But merit lies in the self, not in ancientness

٣٢. لِكُلِّ عَصْرٍ رِجَالٌ يُذْكَرُونَ بِهِ
وَالْفَضْلُ بِالنَّفْسِ لَيْسَ الْفَضْلُ بِالْقِدَمِ