1. I respond to your call, O summoner of passions, from a summoner
You have heard my heart even if you misheard my hearing
١. لَبَّيْكَ يَا دَاعِيَ الأَشْوَاقِ مِنْ دَاعِي
أَسْمَعْتَ قَلْبِي وَإِنْ أَخْطَأْتَ أَسْمَاعِي
2. Command me as you wish, I will attain everything
My hand can reach, for I am listening and aware
٢. مُرْنِي بِمَا شِئْتَ أَبْلُغْ كُلَّ مَا وَصَلَتْ
يَدِي إِلَيْهِ فَإِنِّي سَامِعٌ وَاعِي
3. No, by your Lord, I do not listen to blaming
Nor allow the sanctuary of my heart to be deceived
٣. فَلا وَرَبِّكَ مَا أُصْغِي إِلَى عَذَلٍ
وَلا أُبِيحُ حِمَى قَلْبِي لِخَدَّاعِ
4. I am a man whose resolve is not returned by blaming
Nor does the splendor of glory cease to please me
٤. إِنِّي امْرُؤٌ لا يَرُدُّ الْعَذْلُ بَادِرَتِي
وَلا تَفُلُّ شَبَاةُ الْخَطْبِ إِزْمَاعِي
5. I act with sincere loyalty in love
That does not suspect when slandered with turning away
٥. أَجْرِي عَلَى شِيمَةٍ فِي الْحُبِّ صَادِقَةٍ
لَيْسَتْ تَهُمُّ إِذَا رِيعَتْ بِإِقْلاعِ
6. For love my being is a cave in which it takes refuge
From the betrayal of everyone evil and low
٦. لِلْحُبِّ مِنْ مُهْجَتِي كَهْفٌ يَلُوذُ بِهِ
مِنْ غَدْرِ كُلِّ امْرِئٍ بِالشَّرِّ وَقَّاعِ
7. I spent my precious soul in love to one
Stingy with the purity of affection and denying
٧. بَذَلْتُ فِي الحُبِّ نَفْسِي وَهْيَ غَالِيَةٌ
لِبَاخِلٍ بِصَفَاءِ الْوُدِّ مَنَّاعِ
8. I complain to him but he does not listen to my excuse
Without fault, his soul suspected or incited
٨. أَشْكُو إِلَيْهِ وَلا يُصْغِي لِمَعْذِرَتِي
مِنْ غَيْرِ ذَنْبٍ جَنَتْهُ النَّفْسُ أَوْ دَاعِي
9. Woe to him from a need that has obsessed
My heart but whose attainment has eluded my pursuer
٩. وَيْلاهُ مِنْ حَاجَةٍ فِي النَّفْسِ هَامَ بِهَا
قَلْبِي وَقَصَّرَ عَنْ إِدْرَاكِهَا بَاعِي
10. I strive for it while it is not humbled before me
And how can one reach the status of the aspiring star?
١٠. أَسْعَى لَهَا وَهْيَ مِنِّي غَيْرُ دَانِيَةٍ
وَكَيْفَ يَبْلُغُ شَأْوَ الْكَوْكَبِ السَّاعِي
11. O excellent is a draught of the water of affliction
And a rest upon the cool sands in the wasteland
١١. يَا حَبَّذَا جُرْعَةٌ مِنْ مَاءِ مَحْنِيَةٍ
وَضَجْعَةٌ فَوْقَ بَرْدِ الرَّمْلِ بِالْقاعِ
12. And a breeze that carries the fragrance of eternity
The scent of flowers from weathered ruins and knolls
١٢. وَنَسْمَةٌ كَشَمِيمِ الْخُلْدِ قَدْ حَمَلَتْ
رَيَّا الأَزَاهِيرِ مِنْ مِيثٍ وَأَجْرَاعِ
13. O would that I meet in that living place
With my loved ones, my people and followers
١٣. يَا هَلْ أَرَانِي بِذَاكَ الْحَيِّ مُجْتَمِعَاً
بِأَهْلِ وَدِّي مِنْ قَوْمِي وَأَشْيَاعِي
14. And that I race my steed in the hunt
For the glancing gazelle in the green meadow
١٤. وَهَلْ أَسُوقُ جَوَادِي لِلطِّرَادِ إِلَى
صَيْدِ الْجَآذِرِ فِي خَضْرَاءَ مِمْرَاعِ
15. Abodes in which I was happily reveling
Among my boys and followers
١٥. مَنَازِلٌ كُنْتُ مِنْهَا فِي بُلَهْنِيَةٍ
مُمَتَّعاً بَيْنَ غِلْمَانِي وَأَتْبَاعِي
16. When I gestured to them for a need, they rushed
To fulfill it before my gesture returned
١٦. إِذَا أَشَرْتُ لَهُمْ فِي حاجَةٍ بَدَرُوا
قَضَاءَهَا قَبْلَ أَنْ يَرْتَدَّ إِلْمَاعِي
17. The eloquent fear my tongue before my act
And the army thunders at my name before my strike
١٧. يَخْشَى الْبَلِيغُ لِسَانِي قَبْلَ بَادِرَتِي
وَيُرْعَدُ الْجَيْشُ بِاسْمِي قَبْلَ إِيقَاعِي
18. But today my arrows have no piercing heads
When I shoot, nor does my sword cut
١٨. فَالْيَوْمَ أَصْبَحْتُ لا سَهْمِي بِذِي صَرَدٍ
إِذَا رَمَيْتُ وَلا سَيْفِي بِقَطَّاعِ
19. I spend the nights in a crumbling shack
That has reached the summit of ruggedness and dilapidation
١٩. أَبِيتُ فِي قُنَّةٍ قَنْوَاءَ قَدْ بَلَغَتْ
هَامَ السِّمَاكِ وَفَاتَتْهُ بِأَبْوَاعِ
20. The rain pelts its gable to make it wander confusedly
And the wind batters its sides with loud crashes
٢٠. يَسْتَقْبِلُ الْمُزْنُ لِيَتَيْهَا بِوَابِلِهِ
وَتَصْدِمُ الرِّيحُ جَنْبَيْهَا بِزَعْزَاعِ
21. Its peak remains dry while its base is
Crowned with dew with which the shepherd grazes his flock
٢١. يَظَلُّ شِمْرَاخُهَا يَبْساً وَأَسْفَلُهَا
مُكَلَّلاً بِالنَّدَى يَرْعَى بِهِ الرَّاعِي
22. When lightning flashes, its crest seems
A reckless hero armored with solid plates
٢٢. إِذَا الْبُرُوقُ ازْمَهَرَّتْ خِلْتَ ذِرْوَتَهَا
شَهْماً تَدَرَّعَ مِنْ تِبْرٍ بِأَدْرَاعِ
23. Almost touching the sun while detaining
The moon from journeying on and rising
٢٣. تَكَادُ تَلْمِسُ مِنْهَا الشَّمْسَ دَانِيَةً
وَتَحْبِسُ الْبَدْرَ عَنْ سَيْرٍ وَإِقْلاعِ
24. In it I remain a stranger far from home, distressed
Tossing in anguish, grief and pains
٢٤. أَظَلُّ فِيهَا غَرِيبَ الدَّارِ مُبْتَئِساً
نَابِي الْمَضَاجِعِ مِنْ هَمٍّ وَأَوْجَاعِ
25. Without a boon companion or confidante to assist me
Against worries when they surge and rage
٢٥. لا فِي سَرَنْدِيبَ خِلٌّ أَسْتَعِينُ بِهِ
عَلَى الْهُمومِ إِذَا هَاجَتْ وَلا رَاعِي
26. Whoever sees me laughing lightly thinks
I am carefree while my worries are in my ribs
٢٦. يَظُنُّنِي مَنْ يَرَانِي ضَاحِكَاً جَذِلاً
أَنِّي خَلِيٌّ وَهَمِّي بَيْنَ أَضْلاعِي
27. No, by your Lord, I have no patience with separation
Nor is my endurance acquiescent
٢٧. وَلا وَرَبِّكَ مَا وَجْدِي بِمُنْدَرِسٍ
عَلَى البِعَادِ وَلا صَبْرِي بِمِطْوَاعِ
28. Rather I control my resolve and await
A command from God that will heal the pain of my hurts
٢٨. لَكِنَّنِي مَالِكٌ حَزْمِي وَمُنْتَظِرٌ
أَمْرَاً مِنَ اللَّهِ يَشْفِي برْحَ أَوْجَاعِي
29. I restrain the flowing of my tears in fear
Of the watcher while my heart is bursting with sorrow
٢٩. أَكُفُّ غَرْبَ دُمُوعِي وَهْيَ جَارِيَةٌ
خَوْفَ الرَّقِيبِ وَقَلْبِي جدُّ مُلْتُاعِ
30. So if my fortune acted against me and abandoned me
A hostage of grief after flourishing
٣٠. فَإِنْ يَكُنْ سَاءَنِي دَهْرِي وَغَادَرَنِي
رَهْنَ الأَسَى بَيْنَ جَدْبٍ بَعْدَ إِمْرَاعِ
31. Still in Egypt I have brothers gladdened
By my proximity, and who admire my verse and creativity
٣١. فَإِنَّ فِي مِصْرَ إِخْوَاناً يَسُرُّهُمُ
قُرْبِي وَيُعْجِبُهُمْ نَظْمِي وَإِبْدَاعِي