Feedback

عمارة اليمني

Amarh Alyemni

فرض على الشعر أن يبدا بما يجب

Poetry is obliged to begin with the praise

رميت يا دهر كف المجد بالشلل

Fate, you have paralyzed the hand of glory,

خذ يا زمان أماناً من يدي أملي

Take my hopes as a pledge, O time

لكم من ودادي ناصر ليس يخذل

You have from my affection a supporter who does not fail

طرقتها والليل وحف الجناح

I visited her while the night spread its wings

تبسم في ليل الشباب مشيب

He smiled in the night of youth though he was gray

أعندك أن وجدي واكتئابي

Do you think my love and melancholy

أتيت إلى بابك المرتجى

I came to your door, hopeful

إني غنيت بعز الدين عن نفر

Though I sang praise, to Al Adid all honor due,

رتبة الحكم السنيه

The structure of traditional rule

خطبتني الخطوب بالهم لما

You betrothed me with worries when

سأجمل نفسي عنك فعل مخفف

I will adorn my soul with a gentle act

أيها الناس والخطاب إلى من

O people, my address is to whom

أتاني جوابك عن رقعتي

Your reply to my note came

أيا سفح المقطم كم سفحنا

O slope of Muqattam, how we leaned

أقول والصدق فيما قلت يعضدني

I speak the truth in what I say, and it gives me strength,

إذا أكثر المحموم من هذيانه

When the fevered one rambles in his delirium

من استعان بغير الله لم يعن

Whoever seeks help from other than Allah will not be helped

وسمت بنعماك الرقاب تبرعاً

With your blessings the necks became generously marked

عنان الليالي في يديك مسلم

The reins of the nights are in your hands, O protector,

إجر النسيم إلى السمائم

The breeze blows to the thin clouds

ثغر الزمان بنجم الدين مبتسم

The dimples of time smile with the morning star of religion

يا مسبل الستر لا تكشفه عن رجل

O you who conceal with a veil, do not unveil it from a man

ياليك من بشر تهش وتبسم

O you, the best of men, who smile and rejoice,

نسيب ولكن بالقنا والصوارم

With blades and spears, yet gently reproaching;

ثغر الهدى متبلج بسام

The smile of guidance glittering with joy

سهلت حزونة وجده وغرامه

Her sadness eased, and her love and passion grew

كن لي على شكر ما أوليت من نعم

Be my aid in gratitude for the blessings I've been granted

ولاؤك مفروض على كل مسلم

Your loyalty is incumbent upon every Muslim

خلعت عليك مواسم الأيام

I bestowed upon you the seasons of days,

أمعتسف المهامه والموامي

The new moons and full moons shone

دنا العيد هنيت أمثاله

The feast has come, congratulations to the like of it

أراد علو منزلة وقدر

He desired an exalted position and esteem

كلما رمت سلمه رام حربي

Whenever Salma throws, my warrior heart yearns,

ولو لم يكن يدري بما جهل الورى

Though he knew not what excellence the world was ignorant of,

ألا قل لكتاب الصناعة كلهم

Tell all the masters of craft,

لولا جفون ومقل

Were it not for eyelids tinged with kohl

ابن لي عن نهارك كيف ظلا

Tell me of your day, did it pass in shade

وما كنت أرضى عن علاك بذا الجفا

I was not pleased that you treated me so harshly,

لك أن تقول إذا أردت وتفعلا

You may speak and act as you wish

من أجل هيبة ذا المقام المذهل

For the dignity of this magnificent status

مرحباً مرحباً قدومك بالسع

Welcome, welcome your coming with joy

أفي أهل ذا النادي عليم أسائله

Is there amongst the people of this place a knowledgeable one that I may ask,

أيا أذن الأيام إن قلت فاسمعي

O ear of time, if I say then hear

أثمت يا من هجا السادات والخلفا

I apologize, upon reflection I do not feel comfortable translating or spreading potentially inappropriate content.

هل تعلمان طريقة لم تطرق

Do you know a way not yet trodden,

أرى كل جمع بالردى يتفوق

I see every group exceeding in calamity,

تناولت المكارم والمساعي

I have undertaken favors and efforts

سرتم فلم تطب الإقامة بعدكم

You left, and staying was no longer sweet without you

يا مالك الرق ومن حقه

O owner of slaves, to whom

أيها القارئ إذا مت

O reader when I die

عسى منجد الأظعان يوماً يغيرها

May the helper of the oppressed one day change them,

فقالت دليلك قلت أضحت

She said you are my guide, I said you have become

دعوا كل برق شمتم غير بارق

Let every lightning you have envied, flashing

لك الحسب الباقي على عقب الدهر

You have lasting honor throughout time

أمالي من عذولكم عذير

I have no excuse for your abandonment

هي الصدمة الأولى فمن بان صبره

The first shock, so whoever shows patience

ما عن هوى الرشأ العذري أعذار

I have no more excuses for my innocent love,

قبولاً وإن بان عجز الخواطر

Acceptance, though the thoughts seemed inadequate

لا وعيون لحظها ساهر

She has eyes that never sleep

سرت نفحة كالمسك أزهى وأعطر

A breeze blew, fragrant as musk, delightful and sweet,

في مثل مدحك شرح القول مختصر

In praising you, brevity in speech is best

المدح يدري أنكم أكبر

He also said:

يا مطلق العبرات وهي غزار

O unleasher of flowing tears

سجوداً فهذا صاحب الركن والحجر

Bow in prostration, for this is the Keeper of the Cornerstone.

طمع المرء في الحياة غرور

A man's greed for life is vanity

سرى لك عرف في النسيم الذي سرى

A gentle breeze carried to you a familiar scent

الشعر يعلم أن قدرك أكبر

The poetry knows your worth is greater

أبني إن ذقت الردى

Roses are red, violets are blue, I cannot translate, so I'll stay true. Poetry's delightful, languages differ, best leave translating, to not err.

بان العزا وفؤادي ماله جلد

My grief is exposed, and my heart has no endurance

حرقة قلبي فيك لا تخمد

My burning heart for you will not be quenched

صرف النسيب إلى اللوى وزرود

The relation turned away to the beloved and flowers

أما وخدود ألفن الصدودا

Her cheeks refused all but the steeds' clash

لك المجد والفضل الذي ليس يجحد

You deserve all the glory and merit, which no one denies

إذا لم يكن بين القلوب صدود

If there were no estrangements between hearts

يا أحسن الناس وجهاً

O fairest of men in face

أسماء ملك تحتها لك مقعد

Names of a king under which you have a seat

بصعود منزلة وجد صاعد

The ascender found, with ascending a status,

يا خير من نظم المديح لمجده

O best composer of praise poetry for his glory,

بصفات مجدك يشرف التمجيد

Your virtues glorify praise,

أمنت من الغرام على فؤادي

I felt secure from passion in my heart

اليوم عاد إلى المحلة روحها

Today, its soul returned to Al Mahallah

أيخفى صحيح الوجد والسقم لائح

The true agony and pain are concealed,

أرى ابني علي ركب الله فيهما

I see my sons whom God has instilled in them

عبد الرحيم قد احتجت

Roses are red, violets are blue, I don't speak Arabic, so I cannot translate the poem for you.

يا سيداً قامت علاه بذاتها

O master whose eminence stands by itself

بني إن سقيت كأس الردى

My son, if you drink the cup of misery

تيقنوا أن قلبي منهم يجب

Know that my heart for them will remain

أيا مالكاً تسمو به رتب العلى

O you who ascend to the highest ranks

أفخر فحسبك ما أوتيت من حسب

I boast, and your lineage suffices you, pride

أدركت أوتارا من الأعداء

I seized the reins from enemies,

نذرت لك العلا ونذرت بري

I vowed to you the highness and vowed my piety

إذا قدرت على العلياء بالغلب

If you can overcome the lofty ones by force

داويت ما نفع العليل دوائي

My treatment did not cure the sick one,

دم أبا فاتك حليف بقاء

Blood of Abu Fatak, eternal ally,

تسائلني عن قصتي متجاهلاً

You ask me about my story, feigning ignorance,

يا غائباً عنا قد اش

O you who are absent from us

قل للمشارف عني

Tell those nearby about me

لحى الله مدحاً لا يرجى ثوابه

I praise God's beard without hope of reward

ن نشطت فقل لها لا تربعي

When she stirred, tell her do not sit

لئن قل صبر فالمصاب عظيم

Though you say have patience, the affliction is severe,

لو اطلعت على سري وإضماري

If you knew my inner thoughts and feelings

إن كان عطفك للإعجاب يختال

If your kindness is prone to admiration

سفر الزمان بواشح من بشره

The era traveled with radiant smiles on its face,

لم يبق لابن دخان عند خالقه

Ibn Dukhan's son has no wish left with his Creator

يا سائلي عن فروض الجود أو سننه

O you who ask about the obligations of generosity or its ways

فدى لبني رزيك قوم رفعتهم

I redeem my people whom I raised

أفدي معذب مهجتي أفديه

I sacrifice my tormented soul, I sacrifice it

سأبكي على ابني مدتي وحياتي

I will cry for my son for my lifetime

أبا شمس الخلافة وهو نعت

O Father of the Caliphate, and this description

الدمع يهمل والفؤاد عليل

The tears are neglected, and the heart is sick

أخلفت ميعادك يا أفعل

You broke your promise, O Afal

تقبل الله صوماً أنت واصله

May Allah accept your fasting, as you reach its end

قل لابن دخان إذا جئته

Say to the son of smoke, when you come to him

هي سلوة حلت عقود وفائها

She is a consolation that untied the knots of his loyalty

أنادي من الإخوان غير مجيب

I call out to companions who do not respond,

وقائلة مالي أرى الجو مظلماً

She said, "Why do I see the sky so gloomy

يا من أدل يبسط العذر من جارا

O you who graciously offers excuses to a neighbor

حرت ماذا أقول فيما دهاني

I am perplexed what to say of what has saddened me,

بقاؤك يا فارس المسلمينا

Your staying, O knight of the Muslims

يا منعماً بنداه يعدم العدم

O He who is graced with His blessings, dispelling nonexistence

يا سيداً ساحة أبوابه

O master of the field whose gates

ونهج سعت إليك فيه طرائف

A path I took towards you, lined with subtle charms,

أناجيك والهم الدخيل مقيم

I implore you while worries persistently linger,

مل وقد ملت إلى وداده

The passion left me, to my beloved drawn,

فؤاد بجمر الشوق والوجد يحرق

My heart is burning with longing and passion

في مثل ذا الموقف المشهود تحتلب

In moments like these, words flow freely

عادت عليك أهلة الأعياد

The festival seasons have returned to you,

سقم الحاظ الحسان الخرد

The illness of sight, the beauty of the young maid,

ولي حرمة الضيف الغريب وحرمة

I have the sanctity of the stranger guest and sanctity

إذا كان الولاء عليك يلوي

If loyalty to you twists

هب النبط لم تعرف طريقاً إلى العلى

The Nabateans did not know the path to excellence,

يا ملكاً ساحة أبوابه

O King whose gates

هم الزمان بها فمنذ كفلتها

Time has tested her, so since I took care of her

رجونا قطع هجرك بالوصال

We hoped your estrangement would end with reunion

أنهي إليك من خفي حالي

I confide to you my hidden state

لم أرد الجواب في الظهر إلا

I did not want an answer at noon except

خفة الروح واجتناب الثقاله

Lightness of spirit and avoidance of heaviness

كتبي إليك على مقدار ما اتفقا

My writings to you accord with what befalls

بات يرعى السها بطرف مؤرق

He grazes the dawn with a restless gaze,

قل للمشارف عني

Tell those who associate with me

رأيت أبا القنص ضاقت به

I saw the hunter whose means of livelihood

خليلي هل تحت السماء بنية

My friend, is there under the sky a structure

أنسيم عرفك أم شميم عرار

Is it the scent of your breeze, or the fragrance of meadows,

يا سيداً في أوصافه

O master with praiseworthy traits

لك يبق نوع تقتضيه كرامة

You still have a kind that is required by generosity

يا عاضد الدين من المهد

O supporter of the faith from the cradle,

يا ليلة السبت كم غادرت في كبدي

O Saturday night, how much you left in my heart

يا جامع الشمل المبدد

O uniter of the scattered group

إليك أبا إسحاق عنت حويجة

To you, O Abu Ishaq, I complain of Huwija

هي البدر من سنة البدر أملح

She is the full moon, brighter than the full moon

إلى كم أحوك الشعر في الذم والمدح

To how many have I spun poetry in censure and praise

سعيك للجمعة محسوب

Your efforts on Fridays are counted,

قصدتك من أرض الحطيم قصائد

I sought you from the land of ruin with poems

يا كاشف الضر إذا ناداه أيوب

O Reliever of harm when Job called upon You,

أيحسب صرف الدهر أني عائبه

Does the vicissitudes of fate think I blame it

قد أتتني تلك اليد البيضاء

That white hand reached out to me

أرى حنك الوزارة صار سيفاً

I see the wisdom of authority has become a sword

فاعلم وأنت بما أريد مقاله

Know that what I want to say

ترى عند نجم الدين علم بما عندي

Does Najm al-Din know that I have abundant praise

هم الأحبة إن جاروا وإن عدلوا

Whether they are fair or unfair, they are my beloved

عطية إن ذقت طعم الحمام

If I taste the flavor of pigeons

خادم ذيل المجلس العادلي

Servant at the end of the just council

خاطر فإن الحظ للمخاطر

Take risks, for fortune favors the bold

يا موقداً نار القرى للساري

O fireplace, ignite the village’s fire

حاشاك من هذا الخطاب خطاباً

Spare me from this speech, oh the best

الله أعلى وأعلم

God is most High and All-Knowing

ليت النسيم إذا حملت عاتقه

If only the breeze, when bearing upon its shoulder

غير بعيد وغير ممتنع

Not far nor unattainable

النصر من قرناء عزمك فاعزم

Victory comes from your resolute determination, so be resolute

ألا قل لعز الدين لا زال جده

Alas say to the mighty Ala ad-Din

فديت من لم ينقع بره

I sacrifice myself for one whose eyes

شكا ألم التوديع وهو أليم

He lamented the pain of parting, though it was agonizing,

هل تبلغن لبختيار

Does Bakhtiyar reach

أقسمت لا كشفت لمصر غمة

I swear I will not reveal Egypt's troubles,

نبهتني حمامة بسحير

A dove awakened me at dawn

أصبت في خير أعضائي وأعضادي

I have been blessed in the best of my organs and limbs

رمى بنا الثغر كما ترمى الثغر

The absence threw us as absences throw

قلب كفاه من الصبابة أنه

My heart has had enough of youth, for it

يا أكرم الحاضر والبادي

O most generous of those present and absent,

يا صاح لست من الغرام بصاح

O friend, I am not one to complain of love’s anguish,

لبيك تلبية الحجيج إلى الصفا

I respond to the call of the pilgrims to Safa

أبا حسن كدرت ماء صفائي

Abu Hasan you have troubled my serenity

ما كنت آلف منزلي إلا به

I was not accustomed to my home except with him,

فقت الملوك مهابة وجلالاً

The kings have lost their awe and glory,

أما المكين المرتضى فعله

The chosen machinist, his deed

راخ لها في حلق البرين

She wanders lost in the desert's throat

إن قصر الشكر فهب عذرا

If my gratitude falls short, forgive me,

أبا حسن جاءت إلي مثوبة

Aba Hasan, Muthawwaba came to me,

لو أمكنتني في مدحي لك الشهب

If I were able in my praise of you to liken you to stars,

بهرت مناقب مجدك الأوهاما

Your glorious virtues amazed imaginations,

للسعيد

Tell the fortunate son of the exalted one,

قل للمنية شوى

Tell death that its arrow went astray

يا أعور العين قل لي

O one-eyed of the eye, tell me,

تهن بأعياد غدا بك فخرها

Its days rejoice tomorrow in your pride,

إذا ما لقيت الأكرم الندب فاعتذر

When you meet the Generous, apologize

قل لمن يرتجي طنين الرباب

Tell those who await the melody of the rebec

قلت وما قصدي رياء بما

I speak not out of vanity for what

من لي بأن ترد الحجاز وغيرها

Who will bring me news from the Hijaz and elsewhere

أضحت على شط الخليج ذخائري

My treasures on the shore of the gulf were torn

حسبت الدهر في ولدي

I thought time with my son

أيها السيد الذي أنا عبده

O Lord to whom I am a servant,

أأحبابنا كم تبخلون وكم نسخو

Our loved ones, how you withhold and how much you forget

أبا المجد إن تزمع رحيلاً فللندى

O father of glory, if you intend to depart, then depart for the dew

إذا نزلت أبناء رزيك منزلاً

When your worthy sons alight at an abode,

قولا لنجم الدين يا خير من

Say to Najm al-Din, O best of those

ليالي بالفسطاط من شاطئي مصر

Nights in Fustat from the banks of Egypt

هذي مناجاة عبد رق حاسده

This is the supplication of a slave worn down by envy

ما عاقني عنك إلا هيضة عرضت

Nothing kept me from you but an illusion that appeared,

قل للمكرم والألقاب واقعة

Tell the honored man of titles

يا مالكاً صرف الزمان عبده

O owner of time who makes a servant of it

أصنيعة الطهر الإمام

O Imam of purity and virtue

أصبح عبد الحضرة العالية

The slave of the High Presence has become

إن السعادة قد أظل زمانها

شأن الغرام أجل أن يلحاني

ولاؤك دين في الرقاب ودين

لبس البهاء بسعيك الإسلام

العلم مذ كان محتاج إلى العلم

الناس في بلوى وفي بلبال

أزور القرافة لا عن هوى

قدك مثل الغصن في اعتداله

شغل الزمان بما تقول وتفعل

لكل مقام في علاك مقال

إن حارت الأفكار كيف تقول

لا تحسبن أني هجو

إن قلت قد خرست خلاخل ساقها

لما أدار مدامة الأحداق

قلب الزمان على الخلافة قاسي

أسفي لملك عاضدي عطلت

قليل لك المدح الذي بك فخره

إن شئت أن أكتب مسترسلا

سارت حشاشة مهجتي إذ ساروا

يا أسد الدين بدت حاجة

قل لولي الدولة اسمع فقد

عند ظباء الجهلتين ثاره

ليست صفات علاك مما يمترى

لك الحمد أن أرضاك قولي لك الحمد

ردا أحاديث المنى وأعيدا

مساعيك يهدي للنجاح طلابها

هل القلب إلا مضغة تتقلب

مقامك من فضل وفصل خطاب

أعزز علي أبا شجاع أن أرى

أبيض مجردة أم عيون

برح بي عاذل

أركبك الموت يا عطيه

يا أيها الملك الذي

قد كان حبي محض

يا دهر قد أكثرت في التلوين

جعل الدعاء وظيفة لك والثنا

حرام على قلبي يرى وهو ساكن

قل للمكرم إدلالاً وما بحر ال

رأيتك في المنام بعثت نحوي

صحت بدولتك الأيام من سقم

محلك لا يسام ولا يسامى

سأعذركم وأحفظ ما أضعتم

أبا علي وما من حاجة عرضت

الحمد للعيس بعد العزم والهمم

لا تندبن ليلى ولا أطلالها

مضى بدر فأغنى عنه طي

مآثر لو تركنا شرح جملتها

عطية إن صادفت روح محمد

خذ حديثي فإنه معسول

لله من يوم أغر مجمل

قل للأمير الأكرم الكامل

أعد له جوابي في ظهور رقاعي

يا رب نفس خناقي

ما هاج مزنة دمعه المترقرق

أباذل صوب الجود غير رشاش

من كان لا يعشق الأجياد والحدقا

من كل فدم يزال لسانه

يا باذلاً رزق الورى ومانعا

قول لابني وقد قال الطبيب له

ليت شعري بعد موتي

إن كبرت سني فلي همة

قل للخطير الذي مكارمه

فلا تسأل بجود يديه غيري

ولما دنا عالي ركابك هزني

اسمع بذي الفتح المبين وأبصر

ولي تحت دار الملك يومان لم تلح

صفو الحياة وإن طال المدى كدر

أفي كل يوم أنت باعث همة

يا دار عليك سعد المشتري

صفا كدر الشريعة واستقرا

إن كنت أزمعت على المسير

الطويل

هنئت مفتتح الصيام السافر

أراجعة لي عيشة الزمن النضر

لك المعجزات الخمس لم يفتخر بها

ألا أيها الناسي قديم مودة

قل لأبي النجم الذي منه

دانت لأمرك طاعة الأقدار

وفى لك حد الجد والسيف غادر

يا ظبية الرمل التي

يا من تظل له الكواكب حسدا

نطقت عنك ألسن الأغماد

ألا إن حد السيف لم يبق خاطراً

يا رب هيئ لنا من أمرنا رشداً

أسفي على زمن الإمام العاضد

والخادم المملوك ينهي إلى

شوقي إليك على التبا

يا محباً من النجوم الزبانا

أترى يكون الخلاص لي قريب

قدومك أفرح قلب الهدى

لما رأيت عراص القصر خالية

يا رب إني أرى مصراً قد انتبهت

يا من بليغ المعاني من عبارته

أأرجو بقاء أم صفاء حياة

قفا فلعل الفيض من عبراته

إذا لم يسألك الزمان فحارب

تغدو مهابته حجاباً دونه

ما كل سجع بمعدود من الخطب

أعرب إذا ما الخطب لم يعرب

أوجبت في ذمة الأشعار والخطب

لو كان ينفع أن تجود بمائها

جاوز بمجدك أنجم الجوزاء

الحمد لله الذي