1. Tell death that its arrow went astray
When it shot without aiming its way
١. قل للمنية شوى
لم يخط سهمك إذ رمى
2. It took from me my son, who was
My provision for prosperity's day
٢. أفقدتني في ابني الذي
قد كان ذخري للغنى
3. I treated him until no cure
Was left in life for his decay
٣. داويته حتى إذا
لم يبق في الدنيا دوا
4. I watched over him until his lids
Dried, so noble was his nature
٤. ساهرته حتى جفت
أجفانه طيب الكرى
5. His doctor knew not what
Ailed him from the pain he bore
٥. وطبيبه لم يدر ما
يشكوه من ألم الأذى
6. My treatment of him failed
Even my vows and charms no more
٦. خابت مداواتي له
بل خاب نذري والرقى
7. I despaired of him when my
Eyes saw him in a declining state
٧. وأيست منه إذ رأت
عيناي نازلة البلا
8. The doctor was confused, and I
Bewildered by his growing pain
٨. حار الطبيب وحرت في
ما قد دهاه من الضنى
9. How brief was his life
And stay in this world
٩. ما كان أقصر عمره
وبقاءه بين الورى
10. It lasted but seven
And three, then away it swirled
١٠. ما كان إلا سبعة
وثلاثة ثم انقضى
11. He slipped from his peers
Like a star from midst the sky's dome
١١. واستل من أترابه
كالنجم من وسط السما
12. Fate hastened him to his grave
Before reaching life's highest roam
١٢. عجل الحمام عليه قب
ل بلوغ أعلا المرتقى
13. Oh what calamity was destined
For him when fate lured him away
١٣. يا علة ما كان أر
دى خطبها لما دهى
14. And death hurried him
To the graves and decay
١٤. ومنية حثت به
نحو المقابر والبلى
15. My enemies rejoice at my loss
Oh Hussein, from their malice I cower
١٥. وشماتة بي من مصا
بك يا حسين من العدى
16. Yet I made you provision
For adversities in my devout power
١٦. بل قد ذخرتك جنة
عند النوازل بالتوى
17. Time betrayed me, and destroyed
All I had, transgressing its right
١٧. غدر الزمان بنا وما
أبقى علينا واعتدى
18. Oh Hussein, you know what pain
Lies in my heart from this plight
١٨. أحسين عندك علم ما
في القلب من ألم الجوى
19. You know my tears flow
Like a stream, such is my pain
١٩. أعلمت أن مدامعي
منهلة تجري دما
20. Oh Hussein, if you saw what fate
Decreed with its twists and turns
٢٠. أحسين لو أبصرت ما
قد حل من صرف القضا
21. You'd see something terrible
A calamity no ransom could earn
٢١. لرأيت أمراً هائلاً
ومصيبة لا تفتدى
22. Oh my woe when they brought
The bier at dawn's first light
٢٢. يا ويلتي لما أتى
بالنعش في وقت الضحى
23. And the pallbearers rushed
To carry him to his earthen site
٢٣. وأتى الحداة مهرول
ين ليحملوه إلى الثرى
24. I called: Oh guide of fate
I pray you go slowly in your stride
٢٤. ناديت يا حادي السري
ر عساك تمهل بالسرى
25. Have mercy on a weeping soul
Weakened, whose strength has died
٢٥. ارحم كئيباً هائماً
ثكلان منهد القوى
26. Save for his speech, he would melt
No creature could him espy
٢٦. قد ذاب لولا نطقه
ما كان مخلوقاً يرى
27. Tread gently with his frail body
Wasted by sickness' long try
٢٧. وارفق بجسم ناحل
منه السقام قد اشتفى
28. In my heart he sheltered from woe
And solitude's somber haunts
٢٨. قد كان يأوي في سوي
دا القلب مني والحشا
29. If fate's guide knew my own
Agony, he would not have flaunted
٢٩. لو كان حاديه به
بعض الذي بي ما حدا
30. Or if he knew the embers in my heart
From sorrow's burns
٣٠. أو كان يعلم بالذي
في القلب من جمر الغضا
31. He'd have pitied my double calamity
And shown some concern
٣١. لرثى لما بي من رحمة
من نكبتين على ولا
32. But I hope for compassion in vain
When destiny mocks my cry
٣٢. وارحمتا بل حسرتا
لرزية لا ترتجى
33. If only his life could be ransomed
And death would accept a bribe
٣٣. هيهات أرجوها وقد
علقته أشراك الردى
34. I'd ransom him with my eyes' darkness
When it came to steal him away
٣٤. لو كان يفدى شخصه
والموت يرضى بالرشى
35. But one cannot always get
What one hopes, though he pray
٣٥. لفديت منه قلامة
بسواد عيني إذ أتى
36. Oh grave I bid you greetings
Laden with sorrow and pain
٣٦. لكنه ما كل ما
يرجو امرئ يعطى الرجا
37. And rain poured on you
From the days that life contains
٣٧. يا قبر حياك الإل
ة تحية فيها المنى
٣٨. وسقاك غيث الهاطلا
ت على الزمان من الحيا