Feedback

Tell death that its arrow went astray

قل للمنية شوى

1. Tell death that its arrow went astray
When it shot without aiming its way

١. قل للمنية شوى
لم يخط سهمك إذ رمى

2. It took from me my son, who was
My provision for prosperity's day

٢. أفقدتني في ابني الذي
قد كان ذخري للغنى

3. I treated him until no cure
Was left in life for his decay

٣. داويته حتى إذا
لم يبق في الدنيا دوا

4. I watched over him until his lids
Dried, so noble was his nature

٤. ساهرته حتى جفت
أجفانه طيب الكرى

5. His doctor knew not what
Ailed him from the pain he bore

٥. وطبيبه لم يدر ما
يشكوه من ألم الأذى

6. My treatment of him failed
Even my vows and charms no more

٦. خابت مداواتي له
بل خاب نذري والرقى

7. I despaired of him when my
Eyes saw him in a declining state

٧. وأيست منه إذ رأت
عيناي نازلة البلا

8. The doctor was confused, and I
Bewildered by his growing pain

٨. حار الطبيب وحرت في
ما قد دهاه من الضنى

9. How brief was his life
And stay in this world

٩. ما كان أقصر عمره
وبقاءه بين الورى

10. It lasted but seven
And three, then away it swirled

١٠. ما كان إلا سبعة
وثلاثة ثم انقضى

11. He slipped from his peers
Like a star from midst the sky's dome

١١. واستل من أترابه
كالنجم من وسط السما

12. Fate hastened him to his grave
Before reaching life's highest roam

١٢. عجل الحمام عليه قب
ل بلوغ أعلا المرتقى

13. Oh what calamity was destined
For him when fate lured him away

١٣. يا علة ما كان أر
دى خطبها لما دهى

14. And death hurried him
To the graves and decay

١٤. ومنية حثت به
نحو المقابر والبلى

15. My enemies rejoice at my loss
Oh Hussein, from their malice I cower

١٥. وشماتة بي من مصا
بك يا حسين من العدى

16. Yet I made you provision
For adversities in my devout power

١٦. بل قد ذخرتك جنة
عند النوازل بالتوى

17. Time betrayed me, and destroyed
All I had, transgressing its right

١٧. غدر الزمان بنا وما
أبقى علينا واعتدى

18. Oh Hussein, you know what pain
Lies in my heart from this plight

١٨. أحسين عندك علم ما
في القلب من ألم الجوى

19. You know my tears flow
Like a stream, such is my pain

١٩. أعلمت أن مدامعي
منهلة تجري دما

20. Oh Hussein, if you saw what fate
Decreed with its twists and turns

٢٠. أحسين لو أبصرت ما
قد حل من صرف القضا

21. You'd see something terrible
A calamity no ransom could earn

٢١. لرأيت أمراً هائلاً
ومصيبة لا تفتدى

22. Oh my woe when they brought
The bier at dawn's first light

٢٢. يا ويلتي لما أتى
بالنعش في وقت الضحى

23. And the pallbearers rushed
To carry him to his earthen site

٢٣. وأتى الحداة مهرول
ين ليحملوه إلى الثرى

24. I called: Oh guide of fate
I pray you go slowly in your stride

٢٤. ناديت يا حادي السري
ر عساك تمهل بالسرى

25. Have mercy on a weeping soul
Weakened, whose strength has died

٢٥. ارحم كئيباً هائماً
ثكلان منهد القوى

26. Save for his speech, he would melt
No creature could him espy

٢٦. قد ذاب لولا نطقه
ما كان مخلوقاً يرى

27. Tread gently with his frail body
Wasted by sickness' long try

٢٧. وارفق بجسم ناحل
منه السقام قد اشتفى

28. In my heart he sheltered from woe
And solitude's somber haunts

٢٨. قد كان يأوي في سوي
دا القلب مني والحشا

29. If fate's guide knew my own
Agony, he would not have flaunted

٢٩. لو كان حاديه به
بعض الذي بي ما حدا

30. Or if he knew the embers in my heart
From sorrow's burns

٣٠. أو كان يعلم بالذي
في القلب من جمر الغضا

31. He'd have pitied my double calamity
And shown some concern

٣١. لرثى لما بي من رحمة
من نكبتين على ولا

32. But I hope for compassion in vain
When destiny mocks my cry

٣٢. وارحمتا بل حسرتا
لرزية لا ترتجى

33. If only his life could be ransomed
And death would accept a bribe

٣٣. هيهات أرجوها وقد
علقته أشراك الردى

34. I'd ransom him with my eyes' darkness
When it came to steal him away

٣٤. لو كان يفدى شخصه
والموت يرضى بالرشى

35. But one cannot always get
What one hopes, though he pray

٣٥. لفديت منه قلامة
بسواد عيني إذ أتى

36. Oh grave I bid you greetings
Laden with sorrow and pain

٣٦. لكنه ما كل ما
يرجو امرئ يعطى الرجا

37. And rain poured on you
From the days that life contains

٣٧. يا قبر حياك الإل
ة تحية فيها المنى

٣٨. وسقاك غيث الهاطلا
ت على الزمان من الحيا