1. The reins of the nights are in your hands, O protector,
And your glory, from their events, is protected.
ูก. ุนูุงู ุงูููุงูู ูู ูุฏูู ู
ุณูู
ูู
ุฌุฏู ู
ู ุฃุญุฏุงุซูู ู
ุณูู
2. You preceded the previous kings and opened for the one to come,
So you are the foremost pioneer.
ูข. ุณุจูุช ุงูู
ููู ุงูุณุงุจููู ููุช ู
ู
ูุฌูุก ูุฃูุช ุงูุณุงุจู ุงูู
ุชูุฏู
3. Your efforts will quench the nights with tongues
That will inscribe their events on the page of time,
ูฃ. ุณุชุฑูู ู
ุณุงุนูู ุงูููุงูู ุจุฃูุณู
ู
ุขุซุฑูุง ูู ุตูุญุฉ ุงูุฏูุฑ ุชุฑูู
4. And generation after generation will speak of you,
Starting with your mention or ending with thanking you.
ูค. ููุญุฏุซ ุฌูู ุจุนุฏ ุฌูู ููููู
ุจุฐูุฑู ูุจุฏุฃ ุฃู ุจุดูุฑู ูุฎุชู
5. If you link their feats to the exploits of Chawar
And his conduct - may prayers and peace be upon him,
ูฅ. ุฅุฐุง ูุฑูุช ูููู
ู
ุขุซุฑ ุดุงูุฑ
ูุณูุฑุชู ุตููุง ุนููู ูุณูู
ูุง
6. As for the kings of the east and west,
You are a sun - if they saw its light they would be blinded.
ูฆ. ูุฃู
ุง ู
ููู ุงูุฃุฑุถ ุดุฑูุงู ูู
ุบุฑุจุงู
ูุฅูู ุดู
ุณ ูู ุฑุฃูุง ููุฑูุง ุนู
ูุง
7. We excuse them for falling short of your attainments,
Though they cannot be excused for not striving to learn.
ูง. ุนุฐุฑูุงูู
ูู ุงูุนุฌุฒ ุนู
ุง ุจูุบุชู
ูููุณูุง ุจู
ุนุฐูุฑูู ุฃู ูุชุนูู
ูุง
8. For you are the moon of the age and its matchless one.
You have forbidden it to have a twin.
ูจ. ูุฅูู ูุง ุจุฏุฑ ุงูุฒู
ุงู ููุฑุฏู
ุญุฌุฑุช ุนููู ุฃู ูุฑู ูู ุชูุฃู
9. And compelled it to bring the dawn and nightfall to you,
And in decrees what is not binding.
ูฉ. ูุฃูุฒู
ุชู ุฃู ูุฌูุจ ุงููุฌุฑ ูุงูุฏุฌู
ุฅููู ููู ุงูุฃุญูุงู
ู
ุง ููุณ ููุฒู
10. So it led forth the dawn with its reddish glow
And brought the night to you enveloped in darkness.
ูกู . ููุงุฏ ุนูุงู ุงูุตุจุญ ูุงูุตุจุญ ุฃุดูุจ
ูุณุงู ุฅููู ุงูููู ูุงูููู ุฃุฏูู
11. This one came to you in power caparisoned,
And that one visited you checkmamed in victory.
ูกูก. ููุงูุงู ูุฐุง ููู ุจุงูุนุฒ ู
ุณุฑุฌ
ูุฒุงุฑู ูุฐุง ููู ุจุงููุตุฑ ู
ูุฌู
12. And God's command coincided with your command regarding both,
A concurrence by which sustenance and blood are apportioned.
ูกูข. ููุงูู ุฃู
ุฑ ุงููู ุฃู
ุฑู ูููู
ุง
ู
ูุงููุฉ ูุฌุฑู ุจู ุงูุฑุฒู ูุงูุฏู
13. For there is no triumph but by your sword,
And no loss but by your leaving off.
ูกูฃ. ููุง ุธูุฑ ุฅูุง ุจุณููู ูุฌุชูู
ููุง ุนุฏู
ุฅูุง ุจุณูุจู ูุนุฏู
14. Be comforted that abasement and honor
Have been apportioned among those you humiliate and honor.
ูกูค. ููููู ุฃู ุงูุฐู ูุงูุนุฒ ุฃุตุจุญุง
ููุฏ ูุณู
ุง ููู
ู ุชููู ูุชูุฑู
15. And that God's decree listens attentively
To preserve the words by which you speak,
ูกูฅ. ูุฃู ูุถุงุก ุงููู ู
ุตุบ ุจุณู
ุนู
ุฅูู ุญูุธ ุฃููุงุธ ุจูุง ุชุชููู
16. And that you build, with a word, the state of a people,
And destroy, with another word, the state of a people.
ูกูฆ. ูุฅูู ุชุจูู ุญูู ููู
ุจููุธุฉ
ูุชุจูู ุจุฃุฎุฑู ุญุงู ููู
ูุชูุฏู
17. And it is you that God casts at whoever He casts,
And whoever aids you - bow, sword and arrows.
ูกูง. ูุฃูุช ุงูุฐู ูุฑู
ู ุจู ุงููู ุฅู ุฑู
ู
ูู
ู ูุตุฑู ููุณ ูุณูู ูุฃุณูู
18. You have guided rightly, O son of Mujir, so you have become
The haven to whom the religionโs folds turn with a smile.
ูกูจ. ุฃุฌุฑุช ุงููุฏู ูุง ุงุจู ุงูู
ุฌูุฑ ูุฃุตุจุญุช
ุนููู ุซูุงูุง ุงูุฏูู ุชุซูู ูุชุจุณู
19. Yours is praise from the House of the Prophet Muhammad
And the like of you deserves praise from them.
ูกูฉ. ูู ุงูุญู
ุฏ ุนู ุขู ุงููุจู ู
ุญู
ุฏ
ูู
ุซูู ู
ู ูุณุชูุฌุจ ุงูุญู
ุฏ ู
ููู
20. You guaranteed that grief will be dispelled from them
Even if it has cut off a piece of the dark night.
ูขู . ูููุช ููู
ุฃู ููุดู ุงูุบู
ุนููู
ููู ุฃูู ูุทุน ู
ู ุงูููู ู
ุธูู
21. You are like no other believer in the land but you
And no other Muslim in the land but you.
ูขูก. ูุฃูู ู
ุง ูู ุงูุฃุฑุถ ุบูุฑู ู
ุคู
ู
ููู ููุง ูู ุงูุฃุฑุถ ุบูุฑู ู
ุณูู
22. You have unveiled the face of their kingdom
While your face is masked with the stirred sandstorm.
ูขูข. ุญุณุฑุช ูุซุงู
ุงูุฎูู ุนู ูุฌู ู
ูููู
ููุฌูู ุจุงูููุน ุงูู
ุซุงุฑ ู
ูุซู
23. You have revealed a brow white like your sword
Above which lies a mask darker than pitch.
ูขูฃ. ุฌููุช ุฌุจููุงู ู
ุซู ุณููู ุฃุจูุถุงู
ุนููู ููุงุน ุจุงูุนุฌุงุฌุฉ ุฃูุชู
24. And you have warded off the enemies from the sanctuary of the Caliphs,
A sanctuary made inviolable by the sword in your grip.
ูขูค. ูุฐุฏุช ุงูุฃุนุงุฏู ุนู ุญุฑูู
ุฎูุงุฆู
ุญู
ู ุญููุง ุณูู ุจููู ู
ุญุฑู
25. By my life, you have indeed relieved Egypt of an affliction
That makes the pyramids grow gray and decrepit with fear.
ูขูฅ. ูุนู
ุฑู ููุฏ ูุฑุฌุช ุนู ู
ุตุฑ ุบู
ุฉ
ุชุดูุจ ููุง ุงูุฃูุฑุงู
ุฎููุงู ูููุฑู
26. Often you have removed from it a great calamity
That almost causes the face of the plateau to split.
ูขูฆ. ููุง ุทุงูู
ุง ูุดูุช ุนููุง ุนุธูู
ุฉ
ููุงุฏ ููุง ูุฌู ุงูู
ูุทู
ูุญุทู
27. And were it not for God's defense of it through Chawar,
It would have fallen prey to ignominy by evening.
ูขูง. ููููุง ุฏูุงุน ุงููู ุนููุง ุจุดุงูุฑ
ูุฃู
ุณู ุนูููุง ููู
ุฐูุฉ ู
ูุณู
28. And the age betrayed it with deceit and guile,
Leaving in it many an orphan and widow.
ูขูจ. ูุบุงุฏุฑูุง ุบุฏุฑ ุงูุฒู
ุงู ูุฑูุจู
ูุฃูุซุฑ ู
ู ูููุง ูุชูู
ูุฃูู
29. But its restoration by Abu al-Fath the regulator,
Arranging pearls of shade that were never before strung together.
ูขูฉ. ูููู ุชูุงูุงูุง ุฃุจู ุงููุชุญ ูุงุธู
ุงู
ูุฑุงุฆุฏ ุดู
ู ูู
ุชูู ูุท ุชูุธู
30. For no breaking of your resolve can be feared O healer,
Nor is any wound complained of while your sword is a salve.
ูฃู . ูู
ุง ูุชูู ูุณุฑ ูุฌูุฏู ุฌุงุจุฑ
ููุง ูุดุชูู ุฌุฑุญ ูุณููู ู
ุฑูู
31. With the spreading of justice you have dispelled all gloom,
And none in your equitable pasture feel oppressed.
ูฃูก. ุฑูุนุช ุจุจุณุท ุงูุนุฏู ูู ุธูุงู
ุฉ
ูู
ุงูู ู
ู ุฌูุฑ ุงููุฏู ูุชุธูู
32. How trivial is the world in your eyes, though to kings
It looms large and is held in great esteem!
ูฃูข. ูู
ุง ุฃููู ุงูุฏููุง ุนููู ูุฅููุง
ูุชูุจุฑ ูู ุนูู ุงูู
ููู ูุชุนุธู
33. You have bestowed forgiveness and wishes upon hopes,
Enriching the deprived and reassuring the sinner.
ูฃูฃ. ุจุณุทุช ุนูู ุงูุขู
ุงู ุนููุงู ููุงุฆูุงู
ูุฃุบูู ู
ุญุฑูู
ูุฃูู
ู ู
ุฌุฑู
34. To you belong earthly dominion, and kings are your flock,
And you are, toward those you shepherd, the most righteous and merciful.
ูฃูค. ูู ุงูุฃุฑุถ ู
ูู ูุงูู
ููู ุฑุนูุฉ
ูุฃูุช ุจู
ู ุชุฑุนู ุฃุจุฑ ูุฃุฑุญู
35. The flock must be cultivated and disciplined,
Which is the essence of prudent governance.
ูฃูฅ. ููุงุจุฏ ู
ู ุฒุฑุน ุงูุฑุนุงูุง ูุฑุฏุนูู
ูุฐูู ูู ุญูู
ุงูุณูุงุณุฉ ุฃุญุฒู
36. Your tongue threatens them with punishment overtly,
While your heart, cautioned by piety, is reserved.
ูฃูฆ. ูุณุงูู ููู ุจุงููุนูุฏ ู
ุตุฑุญ
ูููุจู ูููุงู ุงูุชูู ููุฌู
ุฌู
37. It matters not that your heart remains dispassionate,
While your words are fiery embers flaming high.
ูฃูง. ูู
ุง ุถุฑูู
ุฃู ุจุงุช ููุจู ุจุงุฑุฏุงู
ูููุธู ูุงุฑ ุฌู
ุฑูุง ูุชุถุฑู
38. Joy has indeed suffused our days through you,
So that no day passes but it is a feast and celebration.
ูฃูจ. ููุฏ ุนู
ุช ุงูุฃูุฑุงุญ ุฃูุงู
ูุง ุจูู
ููุง ููู
ุฅูุง ููู ุนูุฏ ูู
ูุณู
39. The spheres have greeted you with the finest greeting,
Preceded by the sacred months, sent to you.
ูฃูฉ. ูุญูุชูู
ุงูุฃููุงู ุฎูุฑ ุชุญูุฉ
ุฃุชุงูู
ุจูุง ูุจู ุงูุดููุฑ ุงูู
ุญุฑู
40. They congratulate you on a year whose auspices
Have brought you an empire enduring and secure.
ูคู . ุชูููุง ุจุนุงู
ูุงุจูุชูู
ุณุนูุฏู
ุจุฏููุฉ ุฅูุจุงู ุชุฏูู
ูุชุณูู
41. Through your blessings you have conquered my soul,
So that my thoughts pray to you or fast or hold sacred.
ูคูก. ู
ููุชู
ุจูุนู
ุงูู
ุถู
ูุฑู ูุฎุงุทุฑู
ุฅูููู
ูุตูู ุฃู ูุตูู
ููุญุฑู
42. And you have enriched my mind, excusing me,
So thanks to you for what you have granted and done!
ูคูข. ูุฃุบููุชู
ููู ุฃู ุฃููู ุชุญุฑุถุงู
ุจุฏุฃุชู
ุจู
ุนุฑูู ุฅูู ูุชู
ู
ูุง
43. Your guest and stranger will praise you beautifully,
As time itself has a mouth that speaks of you.
ูคูฃ. ูุงุบููุชู
ูุง ููุฑู ุนูุง ุงููู ุนููู
ูุดูุฑุงู ูุง ุฃูููุชู
ูุตูุนุชู
ูคูค. ุณูุซูู ุนูููู
ุถูููู
ูุบุฑูุจูู
ุซูุงุก ุฌู
ููุงู ูุงูุฒู
ุงู ูู ูู